楼主: 与诗为伍

神  曲 〔意〕但丁著 黄文捷译

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2018-1-25 00:48:35 | 显示全部楼层
              第二十首
( G2 }; w& a! @( P' ?2 M: _
& |- q. ^. }4 }
' {4 i! _2 O: z, W& T( D# N) m
: W% k' @4 d8 W' L" t) R; s# ?* G6 @' _6 q( f8 z" L# [5 V2 p% H4 n+ U
占卜者(1-30), u( a5 {8 h: t( _) n
安菲阿拉俄斯、泰雷西阿斯、阿伦斯(31-51)
) v- P2 |9 H: X! ~4 c曼图和曼图西(52-12)
1 \; p- r+ L) T0 h其他占卜者(103-130)
/ @! s, K( T3 f9 `3 i
* y3 \5 g' v4 x3 J# N                占卜者0 Z8 l  @/ \8 ?. l" P  C. f# G
                5 f9 H" J- l; j! ^
现在,我该赋诗叙述新的苦刑,
4 w& t5 R( |3 f0 |! v% B- r介绍关于深陷地下者的首部诗篇的
5 {7 k# e' M7 x0 ~# K- v" l) j7 E* C第二十首诗歌的内容。
2 p/ {0 A# p# E4 t- M% {9 v我已完全做袄准备," r9 z1 Q8 u* L) F( j0 ~( C- d) y
来观望展现眼前的那片深层,& K3 R% H+ d+ F/ V% ]" b0 }% ]  s3 D
那里浸透惨绝人寰的泪水涟涟;& s; P" V, e2 Q
我看到那浑圆的深谷中行着一伙人,+ ]* e% x- O2 Q7 n
他们泪流不止,默不作声,  e% P, t1 w5 `" X/ j
迈着世人连续祈祷时做走的那种步伐行进。
0 O; b- {3 c0 ]/ B$ c6 O3 i9 Q把目光朝下,俯视他们,
1 j7 a7 {6 m9 M# o. H7 O5 q/ ~令我震惊地发现:每个人
5 c6 H" D" C# D9 f竟都是下颌与上半身的起点前后颠倒的情形;5 y: t) D8 P- {, r" v
因为面部已掉转到臀部那边,
$ s2 g0 }% t; I# C- P% C9 G他们不得不向后倒行,( w4 W/ Y8 X$ s# e- t+ P
这是由于他们无法向前看。
4 r2 f+ p* U* D" f6 u, u6 f' [也许是因为患了瘫痪症,0 V" t# J/ B; u5 p. r+ e
每个人就这样完全颠倒了前后身,: C! s" E+ a1 z- Z1 k* ?& A
但是,我过去不曾见过、现在也不相信有这样的事情。
* x& X5 [3 Q9 P. {读者啊!但愿上帝能让你
( T. q( o2 y& `* ?5 s# Y7 s8 d从阅读我的诗篇中获益,如今你可以设身处地,
% ?0 T4 q/ u7 C, t' S想一想:我又怎能眼干泪不滴,
3 B% X/ m/ h8 k& x而这时我看到,眼前我们这些人的形象: e' d& J, l" U4 Y- ]
竟被这样扭曲:泪水从眼中流出,
6 `3 i, F" G+ L" y+ r  i; W- z却顺着两股之间的缝隙浸湿臀部。
7 C& R; W. }5 S/ V8 @我确实哭了,倚在那坚硬岩石的一个突起部分,* i; v3 L' m9 K% V% g4 n) I
这一来,我的护送者却对我说:  n. v1 K- A; ?5 u) G8 _( e
“你难道与其他蠢才一样么?
( ~8 m* f, ~  i) x- w在这里,只有丧失怜悯,才算有怜悯之心。”4 w+ [( `! A. A
有谁能比如下那种人更加邪恶难容,0 f5 U  _; T6 F$ r
他竟敢对神的判决萌生恻隐?0 ~3 P) \8 K, q/ b  \3 O' C( E- w3 }
+ L* m& T* z1 Q
   安菲阿拉俄斯、泰雷西阿斯、阿伦斯
% t) t* Z, k. h& a   
# t+ P# a& r. }: d; u把头抬起来,抬起来,看一看:
3 S5 {; r- g- a& Y1 J% ]& A大地在特拜人的眼前竟豁然敞开,
; P5 }) x* Z& @' e4 h, g  h$ T9 C他们在一叫喊:“你沉陷到哪里去,
' l$ R: F: E# A+ p$ C/ A4 F* W安菲阿拉俄斯?你为何离开战争?”
3 e6 I4 y% S# G: i8 O他只有向下沉沦,2 B! e6 q/ }8 X1 o
一直沉落到米诺斯那里,而米诺斯是抓住每个人,不让逃生。: q" w8 a8 N1 K" Z( }9 b
你看他把后背当作前胸,, Q/ m! V  R$ L" g* F* H9 L
因为他以前曾想看得过远,: s* C: s- }8 w: K
如今则只能向后看,并且倒退而行。- Z. v8 y" I4 ]! w
你再看一看泰雷西阿斯,他曾经改变模样,# G) Y& v! @4 S; h( g) B! b
从男人变成女性,2 b+ M/ k1 w; V' R0 g. t! ]
全部肢体都变了形;
& l1 y, e6 h# D$ u8 ?; s- ]后来,他必须先用那根木棍,$ ~+ K6 o" K) g: ~4 y0 {3 x% [0 L
再把那交媾的双蛇敲打一顿,
: `! Y7 \- s0 d# e' q  A( E他才得以恢复男性的特征。
! b# M! c& Q  L3 L8 X5 M阿伦斯就是那个跟在泰雷西阿斯的肚皮后面行走的人,: R& \- P6 i$ {; S
他在卢尼的群山里,在白色的大理石丛中,  @" k1 K5 D" G6 Q: ^
把洞穴单方作自己的栖身之所,
- w5 L2 a( [) N' U& k而住在山下的卡腊拉人则把山上的荒地开垦;
" C  i$ t$ g4 j他正是从这洞穴里观察星相和大海,# b1 P+ C9 C" G4 C7 \& q0 \; L5 D# i& Q
也没有什么东西把他的视线遮盖。7 G' U. T9 G  x' b: r. u$ H2 Z
1 C5 Y$ K- g. h' m; g+ X
             曼图和曼图西
7 }) F! U% g  y$ t- {3 v8 g            
# O! g$ ~: k4 u5 V还有那个女人,她那散乱的发辫, F+ G" ~; [; e5 E, ~( q$ k
把你无法看见的双乳遮掩,2 ]- T* d+ v+ f; N' p
而她的另一边,皮肤则是茸毛长遍,# p) @  v) H; l
她就是曼图,她曾漂泊到许多地方,寻觅安身之处,4 g& x3 q! F7 m
后来才在我的诞生之地落户,
+ Q+ P* }8 R6 K我很喜欢你听我对此略加讲述。
  Q( _; b0 ], {  C5 c5 U% C+ r她的父亲离开了人世,
! }" I# Y. h* E& v巴库斯的城池也遭到奴役,
  @* C' G7 k2 U3 o3 L1 @在这之后,她不得不长期流浪世界各地。
4 m) X: e7 ^9 I- v5 v在大地之上,在那美丽的意大利,: s) E& i, L# B1 g+ L, t5 U5 b9 o
在封闭拉马涅亚、俯瞰蒂拉利的那段阿尔卑斯山的山脚之下,1 c5 C2 f- J' U- w2 b! r6 G
舒展开一片湖泊,它名叫贝纳科。4 X7 A2 Q7 v! Z6 G$ K8 C( w
我想,这片湖水是由上千条水源汇合而成,+ E: m/ [$ o. }9 g) J& p* s2 c
湖水更多地浸润着加尔达、卡莫尼卡河谷和亚平宁山脉之间的土地,5 X. X3 @% x1 b1 O8 x. {3 H
而不是在湖泊中淤积。
: m; o  s2 p$ Z5 n) Y此处正是一个中心地带:
, k4 R3 x5 _: \( g+ v特伦托、布雷夏和维罗纳三市的牧师若是走这条途径,
( R3 B: L* I; M6 Z都可以来此传布福音。, e, P# W' a0 d
佩斯基耶拉位于这里,那是座壮丽而坚固的堡垒,; i( x+ O7 I, V: T& Z
用来抵御布雷夏人和贝尔加摩人,
, u) a6 B7 k3 |4 `" `  L在那里,湖泊周围的堤岸更加斜倾。
" K1 N- e  `* G也正是在那里,无法存储在贝纳科湖的湖水,  U: @/ m) ?/ ^( t* |1 z* j0 B, }
就不得不全部向外溢泻,/ b0 ?, F! b8 }$ D( M4 _
化为江河流下去,浸润碧绿的田野。
: c* U: F+ H" s$ z/ v1 L; X把湖水一旦开始流出,
$ H) A1 H0 Y2 x% A6 {# \3 s; l它就改叫敏乔,而不再称做贝纳科,
7 r7 C( `# P& N+ g0 J) ]它一直流经戈维尔诺洛,汇入波河。
9 i7 N7 @# }) @# X3 ?; B它的流程并不很长,把洼地变成沼泽;! L) j( B3 h0 s# o# |! a
有时,它也往往缺水干涸。1 o; {9 E! A' ^; }' J3 Q
那个生性残忍的处女经过这个地方,
* @9 B  v, ?# a7 @% ~8 s看到有一片土地在那沼泽中央,  G: W" z$ O8 h& x+ k) ]) ~
没有庄稼,也不见居民的踪迹。
: K- H0 o5 S7 S! s2 g5 Z为了躲避任何群居,! w- ^, Q* x5 j: P1 K7 i
她与她的奴仆留在那里,施展她的魔法巫术,
  _; `5 T! a, [3 ^2 `$ G她在 那里生活下去,并留下了她那灵魂出壳的身躯。
+ W. v; |, R* m2 t. d0 v) h( {后来,那些散居在四周的人们
+ O% A" e% w) O3 U* ~7 ]也聚集到这个地带,它是那么坚不可破,
$ t6 h3 e" _7 M+ o8 i9 @因为四面俱是沼泽。
, `, x% \3 J  Q7 \- H" q" E他们把这座城市就建立在她的遗骨之上;
5 Q% R/ _; d  I( ]; L0 E为了纪念她率先选中这个地方,
. J9 M* m6 T6 T% G: i3 m他们不曾使用其他占卜方法,便把这座城市命名为曼图亚。
1 X$ q+ P0 n/ i$ q城内的居民本来为数更众,  }# Y5 Y) s0 d
那时节,卡萨洛迪的昏聩- U8 K( W  p% e# O! v
尚未受到皮纳蒙泰的欺哄。! f* s; {& h* s, ~* Q
因此,我告诫你:倘若你听到: ]( |) A3 w3 ?3 {: @
有人用其他方式解释我家乡的起源,! [% Z9 k1 R! }: t( r9 Y
那么,任何伪论都无法篡改真话实言。”9 B, r% k+ o) p/ d9 @' W, v" s# i
我听罢说道:‘老师,你阐述的道理/ K# ^  `! E- ^0 R' _1 U: `; g3 H
对我来说是如此明确,令我深信不疑,
- f: e4 a" F; ~3 @我把其他说法只会看成熄灭的炭火一堆。
9 P& k/ l, c# D& W% ^. s, n- f/ h& z0 [9 Z; E0 F: N- L* ^
              其他占卜者6 [) b8 {7 g! y$ B" k  G9 G- G
              
0 j- S7 _: n8 |( W" q( B但请告诉我:在这群行进的人当中,4 Y( _" N0 D4 W
你是否看出有什么值得注意的人;4 x# Y# H4 ^+ f# L- {- r9 Z
因为我的心思只关注这件事情。”
8 g& T. m( R0 ^  t于是,他对我说:“那个人把胡须2 Y. _4 Q2 J3 O7 ~* j* c
从面颊放到棕黑色的肩膀之上,
! G, \* S9 M' P过去,希腊的男人一度走光,0 t, e5 D/ h+ U! W: ^
只有摇篮中的男婴勉强得以留存
" B+ U: b; I5 [' C2 M) ?此人就是当时的那位占卜者,他曾与卡尔卡斯一起,+ a: f5 c% k0 p
在奥利斯确定吹断第一根缆绳的时机。
% D( \. ~* o* t$ b) I8 ]/ R他的名字是欧利皮鲁斯,我那高雅的悲剧
4 p% |* O1 D& x4 @7 u在一些段落曾这样把他吟诵:) s+ w- ~: }- u  c! F7 r
你对他一清二楚,因为你曾把这悲剧全部熟读。& b  l' n5 w- X$ F
另一个是如此膀瘦腰细,
$ l2 i) G9 }2 }+ J; _) ]他就是迈克尔·司各特,他才真正是精通% L/ A# [) T+ T6 D% k2 G
魔法幻术,迷惑世人。
" u4 C! s1 v' G  F你看看圭多·博纳蒂;你再看看阿兹顿特,
( }# e& X  A+ w- h# A后者现在可能想要拿起皮子和麻绳,/ n. X. l6 J, l8 C7 |* b* l5 h
但是,时过境迁,后悔已晚。
- E, S& ?0 D( N( S( \( Y. Y3 \你看那些万恶的女鬼,
/ b) I+ J& n$ ~! u; X' v; N9 b+ M她们曾撇下缝针、梭子和纺锤,
" Y8 [# K& A! }$ I- o却充当女巫神婆,用药草和假人兴妖作怪,坑害世人。
, }: E: W6 {7 G4 Q+ n: ~4 C5 Y5 a但是,现在你该走了;因为该隐和荆棘
  C7 p+ L3 w$ }& ~; ?已落到两半球交接的边际," f+ D. H/ }* a* p! m
把塞维利亚下面的海浪也触及,
' F( z$ I1 y$ L9 M. |) O: ^昨夜,明月团圞,& U5 y  _0 U: z8 M: i. H
你想必记得很清:它曾一度
  d" ]$ n; u! D使你不致因那幽暗的森林而受惊。”
9 ^5 f/ \' m& n# s2 s/ e1 U他这样对我说明,于是我们重又登程。" i3 U: D, n+ R/ W# L+ N
 楼主| 发表于 2018-1-25 00:49:05 | 显示全部楼层
             第二十一首! J4 |! k. [, d& u# a
$ v/ w9 [( l$ i  S+ V7 P  I  D) d
6 w1 `1 M3 s0 F; Y* f
, c( I' a' `: D% c4 H' A

3 A$ Q/ B/ m0 p6 R1 o贪官污吏的恶囊(1-45)* J* e( I3 w% n: i
马拉布兰卡们(46-57)# S1 l+ }" `9 M& x  {/ f
维吉尔与马拉科达的谈话(58-117)$ D  }4 o$ j. j  _
魔鬼巡逻队(118-139)0 b9 Q$ i  s- ?. L' {1 c3 f

6 G6 h3 p$ r" X1 {            贪官污吏的恶囊0 J- _: `* Y' O
            ; T0 J, \  G& |8 @, J" s# {7 Q- V/ Q
我们就这样从一座桥走到另一座桥,
+ @: Y+ d: P+ t% A: r/ D/ |边走边谈我的戏剧所不想吟诵的其他事情;
& p3 c; O3 K. f. S3 [# K我们这时来到了桥顶,
% X4 ~- k. q6 l1 ^$ R我们站立,观望恶囊的另一条沟渠% c8 {8 p; c/ O' p4 Q
和另一些徒劳的哭泣;$ ], m" H4 {$ G/ ~+ I
我看那沟渠黑暗得胜似乌漆。7 ], \. e8 V  M  K; ^5 T
如同在威尼斯人的造船厂里,6 I, [# N. g; d, }- C
把坚硬的沥青熬煮在冬季,& g& {* W8 c- r3 B/ D0 j2 k
这沥青是用来涂抹他们那些磨损的舟楫,& m2 r  w5 w4 B! b, T* f
因为在那个季节,他们无法去航海,
/ i6 C, F. R) v9 W+ S/ N既然如此,有的人就在制造自己的新舟,1 ^3 @# q, s4 U
有的人则在填补航行过多的船舶的两侧;
+ I- C- ?; l4 s9 K% Q( n: ^有的人在加固船尾,有的人则在加固船头;
' @) C1 k: \* Y! e" m有的人在做船桨,有的人在卷船缆,
) f; U8 }+ U/ S. F) B也有的人在缝补前帆和主帆,
0 f& F6 k* v0 H% k& X- c1 H那下面熬煮又稠又厚的沥青的情景- _, J: A7 |$ Y- ]2 H7 `9 n( t
也同样如此,但不是用火,而是用神功,
' w: R, @% l) @7 ]那沥青把四处的峭壁也溅得粘粘糊糊,脏得惊人。3 f  e& Q3 J1 _
我看到的知识沥青,里面的东西却无法看清,' x, b( e5 c8 H$ I1 E
只见沸煮掀起一个个气泡不住翻滚,
( N$ k# F9 u9 d$ \% Q3 ]" ~$ R先是全部膨胀起来,随后变瘪,又收缩下去。
) r) D4 X8 E. D我定睛向下观望,
+ C7 M  R0 D7 B- ]/ D5 n这时,我的导师说道:“瞧啊,瞧!”- O) l! g5 `9 ]6 g
他把我从我站立的地方拉到他的身旁。3 K6 q3 i" f  n- B  g6 g( _# K' r
我随即转过身去,犹如一个人0 D  c$ F# E$ H0 O
急切地要观看他本应逃避的那个东西,9 o" `9 D0 K$ t* y" o
同时恐惧又立即使他勇气全泯,
8 k6 r2 I) h7 T: Z5 o% D+ y' \尽管仍想观看,却恨不得马上离开;
0 Z/ E/ A- S4 Y0 G) Q' t$ X我看见我们后面有一个黝黑的魔鬼,8 W* y/ l  ~+ t7 d; [
顺着石桥,飞步跑上来。# n6 _* C7 {* C) U' h0 \! f( |
哎呀!他的长相是多么凶恶狰狞!
* O. d) V1 H# {在我看来,他的动作又是多么暴烈蛮横,; K; @0 x# q+ u. D
他张开两只翅膀,双脚轻快如风!
! ^! a" J& R3 v( Z; ^- _8 I他那个肩膀既高又尖,
6 `7 F" y0 O) F! I/ R一个罪人的双臀恰好压在他的肩,
' T: c1 @8 h& R8 L. r) Y( ~1 N而他则把那罪人的脚踝紧攥。
' l6 m7 K4 v: u. y( l# C他从我们的桥上说道:“喂,马拉布兰卡们,5 }0 T2 _) j6 m. \+ S
瞧这是圣齐塔执政官中的一名!& Z6 ^  \3 k, r- s3 l1 {
你们把他放到下面,我好再回到原地,2 ^6 b0 C# Q) I& z0 L. ^$ {, t
那里有的是这类东西:
. M4 F+ @1 `+ e% t% L每个人都是贪官污吏,彭图罗还不算在其内;% T+ Z4 W& J' o
为了钱,‘否’,也变成了‘是’。”5 ]3 y! R& X: c! S. {* X* ^/ j
他把那人扔下沟去,随即顺着坚固的石桥,/ }0 E6 \0 b; M0 c% v
转身回去,即使解掉锁链的恶狗,  N0 L' C/ P' R, o: T' q& C) ^; W
也不会如此飞速地去追赶小偷。
! t  q' y; v! Y4 \% a( @# ?0 E1 P3 D6 ^/ v5 L6 v5 c
             马拉布兰卡们
0 s* c  o* m# @5 E             / d" R: B" U; ?2 y8 P4 {: p
那罪人沉落下去,有弓起背浮了上来,
: c4 X0 y8 K* w但是,躲在桥上的那些魔鬼" ~3 P- \) T$ M  N( R9 h! b
却喊道:“这里可没有圣沃尔托的地位:
7 D# z2 T; V9 e1 t5 [在这里,游泳要用另一种方式,可不像在塞尔基奥河,
% n5 d% r0 Y* z( c  z因此,你若不想被我们抓破,9 P1 s3 z( U/ E8 n3 Z# @! [& b
就不要浮到沥青的表面上来露头。”) ~8 T: R8 ?5 `2 k/ h6 H- L. t& R
接着,他们又用一百多把铁叉把他叉住,& k2 i7 Z& n* c
说道:“你该躲在这里跳舞,- L. i- q. [# ~% v+ v4 G1 w
倘若你能,你还可以悄悄地偷鸡摸狗。”/ Q  r7 m# M2 k$ E- [5 P  V/ y
即使厨师也不会改变做法,让他们的徒弟
1 F, P: r/ Q$ E7 y- w) r用肉叉把肉块按进锅底,
7 K5 u, b' k3 G2 W% @$ P3 A不让它从汤中浮起。+ P2 O: m' J) W& F

( {; o" F2 c! A$ B$ E        维吉尔与马拉科达的谈话
) b" |; h/ N0 U7 o: o- i        
, K7 W  Q/ y9 j- c  N那和善的老师对我说:“为了不让人发现你在这里,
6 w6 K' G# O$ @- C- j你快蹲到一块突出的岩石后面去,! G3 \# D0 t$ e. e- U
它可以把你遮蔽;
- R- a. q, E0 o9 r8 h0 ]6 q我若受到任何触犯,
1 A8 _; ?+ e' M你都不要害怕,对这类事情我已司空见惯,1 F: D( G0 v0 p8 K, {8 {* G0 F
因为以前我也曾遇到这种麻烦。”
8 u0 i+ c6 g) e- D( m/ k6 V/ w/ u说罢,他就从桥顶走到另一边;1 I9 |2 P2 E$ x
他去到第六道堤岸上面,
, r( P& `7 A  e$ f/ z这时,他不得不做出镇静自若的表现。4 T3 |8 }) d9 P% E! ^
那些呆在桥下的魔鬼猛地跳将出来,
5 z! D( F7 R% k' X就像扑向乞丐的一群狗,5 h9 U" e; _( Q9 e8 ]* _/ ]7 v% Z
穷凶极恶,旋风似地动作,+ B; e5 A( f7 v& E5 P6 Z1 H
而乞丐则立即停在原地,请求施舍;, }+ j2 I6 x6 Y# r5 o/ J
他们一齐把铁叉掉转过来,向他扎去,  w1 f. `7 h+ j/ p  z+ Q
但是,老师立即喝道:“你们当中谁也不准恶意伤人!
6 \- j; m' a3 s5 e/ G! h在你们用铁叉把我扎住之前,9 F- m3 i3 }7 k( m: ~
你们当中应当出来一个听我述说," k- R/ @7 |* C7 l
然后再商定是否用铁叉扎我。”
) r8 y$ K9 e* T4 q: \所有的魔鬼齐声喊道:“让马拉科达出去!”/ m7 ^5 d' Z' }5 Y) Z
这时,一个魔鬼走动了——其他魔鬼则立住不动,: _0 m+ t+ N# P" ~: n# ]! t
这个魔鬼向老师走来,一边念叨:“这对他究竟有什么用?”, l) C7 q; l) J0 J
我的老师说:“马拉科达,你难道以为,7 W# g6 ^8 x- P5 ^
你们眼见我平安抵达这里,
, [! `$ q6 E$ E9 T) Q: j是未得上天的恩准和神的旨意?2 `$ D) T6 n; s2 p2 Z
尽管我曾须要克服你们设置的一切艰难险阻,& h" L$ u4 Y1 z! v5 e, r9 \" [
放我们走,因为是天神要我
/ J' N) F9 |2 n9 ^: F给另一个人指明这荒野的道路。”& N$ p3 G% y/ x+ n. G/ b# J
这一来,那魔鬼的骄横之气顿时收敛,
8 u0 A  e, @# y8 |他把铁叉靠到脚边,
. Z/ F% Y" h8 m( s% q并向其他魔鬼说道:“现在,不要伤害他了。”
1 \# W- W9 O  F" K- t: h于是,我的导师对我说:“啊!你偷偷地* T( w- f' @9 @9 z
躲在那石桥的乱石中间,* R: e% ?3 `' c
如今可以放心地回到我的身边。”
# l! T: O4 L1 m5 B3 V+ e这样,我便开始走动,急忙来到他跟前;
7 V$ o! w5 u3 I而魔鬼却一齐冲上前来,$ |/ x" g# x5 k5 l
我真担心他们能否信守诺言;
4 m4 M3 Y+ I) i+ j! z我曾目睹协议投降的比萨步兵
0 }8 _) X0 e) n* S0 D就是这样胆战心惊,他们走出卡普罗纳城,3 k9 d  m( H# b3 b$ ?7 r3 W: G2 Y
发现自己周围竟有这么多的敌人。0 G5 Y) {% w$ z
我把整个身体都紧靠到我的导师身旁," C, ~" m: e; N* j" Y
我也不敢从他们的神态移开我的目光,
- `( E" l* f! }那神态显然并不善良。- a, y0 b8 ?5 u0 f
他们把铁叉放低,其中有一个对另一个说:0 B' r- K4 S& F% D3 Z
“你想要我扎一扎他的屁股吗?”
, j/ Z9 E% C7 E' }5 O9 L另一个答道:“你就给他来一下吧!”4 h$ n  T* u" j
但是,那个与我的导师谈话的魔鬼,& G* _) n5 |6 Q9 r# D. `) P3 l
马上转过身去,说道:5 E" m8 }# W1 Z
“放下,放下,斯卡尔米利奥内!”0 x+ B! j4 P% ]: y
接着,他又对我们说:( G5 B1 @! b$ k! [0 M/ l4 q
“不能再顺着这座石桥往前去,3 [: F* a7 b& R- d
因为第六座桥拱已完全断裂,落进沟底。”) }, Y; z3 M6 U* A- e" o! h" {+ R
你们若想继续前行,
. {1 }; N# _, Y1 J9 x就必须沿着这道堤岸行进;  I/ I. Z6 U( l' t) W% }: O, Q
附近有另一座石桥可以通行。
; k/ R3 u5 t% W昨天,比此时晚五个多钟头,
2 n* X: ?: H/ i9 {0 S' d; F! f这条道路断裂就已有; D( n- s2 Y8 v0 y( z
一千二百六十六年之久。
, M3 o9 ^( J2 {- D+ M% N$ n我现在派遣我手下的人去到那里,
& K; H+ Y7 S: ]- }1 p, Q( O3 |2 p察看是否有人从沥青中露出头来,
# M+ G$ {; f- K& F你们可以跟他们一起同行,他们不会心怀叵测,把你们伤害。”5 R" j* T$ R3 F5 K5 z

# ~1 k% ?, E. h  q# S+ t1 }              魔鬼巡逻队& E9 Y: y8 J% @* ?
              % w7 Z" U1 F# N: ~, T) ^
他开始说道:“阿利基诺出队,还有卡尔卡布纳,
- g. k3 d6 s" j# H) G- F" b( |还有你,卡尼亚佐;
6 {& y+ d; p. Z. [$ G; m巴尔巴里恰,你来带领这十人队。# _1 f) r1 e" y1 u7 \3 l7 d
利比科克过来,还有德拉基尼亚佐,) c* W4 w- ?, t/ G; m* {: K) H
格拉菲亚卡,还有呲着獠牙的齐里亚托,6 ?9 B1 q% |6 Y2 f$ [1 S- z4 h# K' _. K
鲁比坎泰以及法尔法雷洛,
( i9 ]( F) e5 s  @& `3 A你们要围绕这沸汤滚滚的黑色粘胶寻觅:! H# w# S+ H5 M0 {" s: q
让这两个人能安全地一直到达另一堆乱石形成的桥梁:" K. C; D4 v; j' m9 M# U7 g
它完完整整地横跨这层层深洞。”) ], c6 p1 ~( z2 t
“哎喲,老师!我看到的是什么啊?”: j. _' X* J9 m5 s
我说道,“哦,还是让我们不要护送,独自前行,$ k5 `7 I1 q/ Z
既然你熟悉路径,我也不为自己要求什么护送。
# F' S' v5 u! s  b倘若你像往常那样眼亮心明,
+ x. P2 e' c" ~3 j% B( x! L, V难道你看不出他们在咬牙切齿,3 m- g" ]; S8 m; P( _; a, m  {
虎视眈眈,随时会干出坏事?”) l& S6 N0 s0 p$ Q
他于是对我说:“我不想让你害怕:
# @1 }- _2 z. W5 A你索性让他去咬牙切齿就是,
/ v; n  _3 l! x% l6 u/ s2 m' J- z他们这样做是针对那些受熬煮之苦的人。”
( C9 j) V/ Q# i) x0 V他们向左岸转去;但是,
' i1 ^5 W- w5 Z9 [0 A在这之前,每个人却都伸出舌头,用牙紧咬,
' i2 x5 N2 \/ S0 F/ U  X朝着他们的头目发出暗号;
4 o9 J) o# _7 ]于是,那头目也便把肛门当作了号角。
 楼主| 发表于 2018-1-25 00:49:27 | 显示全部楼层
              第二十二首
  B$ w! r8 R8 A/ J8 }/ |) R- {8 `6 p7 F+ J
+ u3 c7 A' p& ~$ r
# _; l7 l8 N9 ^' y( u$ m# R1 |+ o% ~3 b

0 t$ r! z, Y0 T. M5 S- J魔鬼与贪官污吏(1-30)1 L4 y) b% s4 {! Z7 ^
恰姆波罗·迪·纳瓦拉(31-90)" g, S3 f8 s$ c  j3 @6 N
恰姆波罗的诡计与魔鬼的争斗(91-151)
+ [$ c& F6 F5 P
  P- g/ \  H4 ]" s8 h/ h            魔鬼与贪官污吏% K2 f! u- k0 ~5 [9 |: S6 E
            % D  R; z2 Q2 m  j
我过去曾见过骑兵拔营,3 l2 m: {4 ?7 r# R) [" ~( _
检阅队伍,开始进攻,  G; `- z5 s' J% [4 L% k
有时还后退撤兵;
+ V/ M- H4 _% {9 G: {) ?5 H! j我还见过轻骑兵在你们或阿雷佐人的土地上侦察驰骋,, f8 O% T6 ?. S, F/ q
也见过骑兵烧杀掠抢,践踏敌营,
, ?9 x% O% h$ t8 N: H9 G$ Y' Z( t" r% K在竞技场上,两军对峙,单骑相争;
0 a' W2 P9 g* ~- L6 E2 P' h, z7 ~9 t# `我曾见过骑兵打信号,有时吹号,有时打钟," U7 y* h/ [! p6 B! R- n/ `& B
用 鼓也用狼烟烽火通风报信,4 V. U6 \% L6 O+ D
既用我们自制的东西,也用外来品;. M. Y' s; X' K5 ?7 {
而我过去从未见过骑兵、步兵0 ~# n9 K" z+ `# g# {
竟用如此奇特的信号工具来开拔,
9 U4 M* D) [- @. n2 K; E5 m- A也从未见过靠陆地显现或星辰位置确定航向的船舶用它来起碇。+ }  b, g6 }5 k, F; D! {  S6 G
我们岁同这十个魔鬼前行:
; S/ q$ B1 h. m& Y- ^+ s. f+ [哎喲!多么吓人的一群伙伴!- d$ j" p! s& K/ _5 M/ P( M. t5 o
不过,在教堂就是与圣徒为伍,在酒肆就是有酒鬼作伴。+ k8 T: p0 W7 U! F, K
我只好把我的注意力4 ~9 k5 o& [  q, _
放在沥青胶液上,: M" b% ~8 o9 W5 O
观看在其中被烧煮的人们的种种状况。
0 m, _- k' U% r% x# [就像海豚在海面弓起腰脊,% B. s; b8 e5 f& ^& B
向水手传递风雨即将的信息,; z0 i3 F5 W& c- c
叫他们必须想方设法保全他们的舟楫。
- F9 q4 Y, b; }& @; M" Z有些罪人也正是如此,
- K2 S8 S4 C" s露出脊背以减轻痛楚,
( N/ X& N- s1 n6 @3 O而转眼间,又把它藏到沥青下面。# m, e$ w, v3 z# v: h; Q$ }  Y1 ~; B0 q
也像那些伏在水沟边沿的青蛙,. U' ^) G3 m, ]' e0 k
只把嘴脸露到外面,+ z  N5 I) c5 R! v1 ~7 X
双脚和大部分身躯却隐匿在下边;
/ b, ?9 \8 O* Y) A- g四处的罪人也都是这般光景;6 \' ~1 x( {" Y+ @; K# f7 o# s
但是,一见巴尔巴里恰走近,
4 [6 C( G0 H+ b' r2 K他们也就急忙没入沸腾的沥青。
7 o( U! q# X5 @# k
  q" |& K6 N% c- a         恰姆波罗·迪·纳瓦拉
0 D" o, X4 ~0 `         " x0 C* r8 E+ Z; @7 A0 ?
我曾见过这样一种景象,
# n" ~* V! H. ~( o: u2 G' U如今一想起,仍使我心中发凉,
3 Y" K$ e) C% r: }就仿佛是一只青蛙流在那里,另一只则跳进水塘;+ b" G9 v, c8 C/ }) u5 R2 _  l
格拉菲亚卡内站在离他更近的地方,
- v& q8 }8 ]4 w用铁叉叉住了他那沾满沥青的头发,( g  n* u4 R: B- p
并把他拖了上来,活像拖上一只水獭。5 |) w: _- r5 L# c* ~
所有这些魔鬼的名字我都早已知晓,
4 J! I4 Q. q  L& ]; Q/ B7 |  R因为在挑选他们时我就把这些名字一一记牢,
. V* C7 ?  S0 S* a) Q1 o这时我则注意他们何以这样呼叫。
& r2 m6 _/ F2 x, N“喂,鲁比坎泰,你来用大铁叉/ b' r& l) w$ U( A- z
把他扎住,被他剥皮!”0 X) b9 }3 M3 H
这些该诅咒的家伙齐声喊道。% b! X' R/ k) M9 _7 C+ h
我这时说道:“我的老师,倘若你能做到,5 Q  y+ e; b3 b- _  z/ ~
就请你想法弄清
8 q$ `1 b7 b3 w$ }- q那个落入仇敌之手的不幸者是什么人。”$ ~( Q. t, f% a/ |4 a4 l2 a) f
我的导师走近那人身边;
) c4 G- [. i5 ^* U  y  Q询问他哪里是他的家园,& d0 O, w, Z2 S1 g
那人答道:“我生在纳瓦拉王国。5 O6 a& N- T4 ]
我的母亲把我送到一位 主那里充当仆奴,3 U3 M: D7 l9 D- b9 F% l+ f, r
她与一个浪荡子弟将我生下,6 H, v7 ^- U; P8 W" T% R, i
此人既荡尽了家底,有毁灭了自己。  ~$ }; p! u9 V8 t! K! C; @
后来,我进入了那贤明的君主特巴尔多的王室:
8 }/ I  }; d0 g1 U  s在那里,我开始卖官鬻爵,贪污受贿;
# C4 n$ p/ I8 f) {7 q' z- \0 b2 q5 U# O为此,我如今在这滚烫的沥青中煮沸,是罪有应得。”4 u1 v2 H+ z$ S( k3 Z1 G0 r1 z
齐里亚托的嘴巴两边+ d5 u  X9 @6 y! i
都呲出一颗獠牙,犹如野猪一般,
1 o: |8 x/ M4 p' q* ^, n3 \; Y这令他感到,仿佛只用一颗也能把他撕烂。& L' L) \6 l8 m7 s6 q& ~
这正是老鼠落在恶猫中间;& M1 B0 k0 j; m" U+ I; y. `( A8 y
但是,巴尔巴里恰用双臂把他围拦,- \2 l8 G* _( Y4 i& r- l
并说:“我来把他收拾,你们且呆在一边。”
( k+ L7 s. A* ]# V! e他又把脸转向我的老师,; B+ p3 w  a) b$ g6 y$ j' G0 T) [6 Y
说道:“你若想从他那里了解更多的事,
+ ~+ ?) b1 H4 u# G; B: f那么,你就问吧,趁着别人尚未把他毁掉。”6 @/ F6 L1 m8 Q' [* v
导师于是开言道:“现在,你说一说:
& z2 s8 H4 m  R$ c; ~你是否知道在其他罪人当中,有谁是拉丁人,
8 [. q; y! a9 n3 _) \也在沥青之下受苦刑?”) v1 u8 s: w; ?) @4 |# E
那人答道:“不久前,我刚离开一个人,他的老家就离那里很近:
2 U4 c/ W9 O/ j+ [我本该仍与他一道被沥青所遮隐!
/ g; e, B3 A- ?0 I- K3 M这样,我就不必害怕魔爪与铁叉。”) k4 Z/ t6 U7 w/ {! V& I4 Y2 ~
这时,利比科克说道:“我们容忍得太过了”;
2 p6 `. I0 W; K' _0 F' ?) @他当即用叉子把他饿一只胳膊挑起,
; S& h. G' ?+ }把它撕裂,把连筋带肉的一块径自拿去。
6 e+ }9 d0 d: v0 X6 {9 S! O; A' [( H德拉基尼亚佐则想朝下面给他一下,扎他的双脚;3 d$ `) O/ P4 w) p2 C8 [
这时,那位十人队的头目转过身去,9 y, h0 D# L( K4 U& ]9 p
面带怒容,朝周围来回扫视几遍。/ X! }; g' X/ S7 a7 P+ U! D" p
等他们稍微平静下来,
" l1 o9 w7 j: V+ {( v: d5 i2 X4 t我的导师就趁势向那人提问,不敢延缓," H9 X5 Q% O, t1 D
而那人仍在把自己的伤口看了又看:: G4 w( T* J2 d6 D3 F! D
“你说你方才不该离开那个人而来到岸边,
) D- B/ X) |0 Z, M4 E$ t那个人究竟是谁呢?”
( C) J& s/ O6 @他于是答道:“他是修士葛米塔,& t+ }: S# ~  e+ E8 s6 H+ l4 k
是加卢拉州人,是个恶贯满盈的器皿,
% _( ^* m+ G4 v' r" h# b# `+ L他手里掌管着他的主人的敌人,9 X- b3 o2 n6 G% i* i% W
却使他们个个对他交口称赞,满意十分。
: W. }$ a* |% c6 Q$ I8 v+ l: k他拿了大笔钱财,不加审讯就释放了他们,; t! g7 s* u9 c$ |8 T3 K
正如他所说的行话;在担任其他要职时,
0 d2 v2 r7 `3 x2 y# |他也照样枉法贪赃,不是小污吏,而是贪污之王。) [* f2 \# j% D+ r; S7 D
洛哥多罗州的米凯莱·赞凯老爷经常与他谈话;
3 e2 }- F8 E' E  p& p* Z每逢谈起撒丁的事由,
% w. P' g0 P/ I5 f, b+ [% e( F他们的舌头就从不感到疲乏。
. B' r6 ~9 c3 \) j) o8 |
4 n$ n7 ]8 [8 {, T) ^      恰姆波罗的诡计与魔鬼的争斗
. e( n, ^1 A2 L& m5 U+ t      9 \  T4 P5 B' l
哎喲!你们看那另一个也在切齿咬牙:
  Q$ p. B' ^- E4 B1 `我本想再说下去,但我担心他+ s* I$ `5 ^+ K! o6 x, P/ F. @
在准备把我痛打。6 ^; Q, d6 P$ l. d: a8 t2 ?$ p
那个大头目转向法尔法雷洛,
; A/ _0 l# {% z而法尔法雷洛却瞪大眼睛,要伤害那人,
# ?- I, j7 T, |0 c大头目言道:“退下去,可恶的鸟。”
7 ?4 {! G' d$ b; x+ t# j那吓破了胆的人重又说道:
( R# V/ k" Y) d4 y) f“如果你们想见一见托斯坎纳人或伦巴德人,
& A5 @. X3 n/ c8 M7 E或是想听一听他们讲话,我可以叫他们过来;
( v% b' `$ k+ D* C但是,那些马拉布兰卡们必须站到一边去,
) k0 |! W. f- h) D使他们不致害怕遭到报复;
( U3 m8 u9 U7 m, `而我则流在原处,/ G. @2 L6 y* G3 e, q7 F0 j
我虽是一个人,却能唤来七个人,
9 v( b- p' ]$ _6 D0 e, a只要我像我们通常的做法那样,吹一声口哨,
4 i$ u3 u( p* n5 p0 J7 G5 n9 n有些人就会次沥青中露出头来。”2 h1 Z+ L! S% t+ Q4 w- X3 T
卡尼亚佐一闻此言,就抬起了嘴巴,
' i1 C, e6 G0 w9 l一边还摇晃着脑袋,说道:“我听出那狡猾的话,- G" Q! t* X2 H3 b; d6 \6 Q1 l- I
他是想投身入沥青底下!”1 ]: x& \2 T0 @1 D" N* G2 T! I
于是,这个诡计多端的家伙9 [& S9 L# l: x. G
答道:“我真是心眼太恶,( h% f  V; z% S" k$ ]
竟然要让我的同伴受更大的折磨。”
: c, X# N0 U( o! @- {+ M% H阿利基诺按捺不住了,他与其他魔鬼意见相反,0 |- c1 E/ ?  G* U
他对那人说道:“你若沉落下去,6 f) M" m5 o7 o6 [3 D9 i
我不会快步把你追赶,# h4 y9 f% H; H2 W: Q1 K5 D
而是要展开双翅飞到沥青上面:. ~" F3 R/ Y0 Z: x  J. ^/ G4 i5 @3 y
我们要离开那堤岸的顶端,让峭壁把我们遮掩,* ]( n' }) [( i( ^# f
看看你一人能否胜过我们众人。”
. S' w  x2 c7 c啊!阅读诗篇的诸位啊,你就将有新奇的好戏看:& _" {. @4 l7 O6 n
每个魔鬼都把视线投向堤岸的另一边;
: y$ ~* {. t* e9 |首先是那个魔鬼:他原来最反对这样干。
4 U( @6 ~' L# D% d' J. U- x/ e' \) `那个纳瓦拉人抓住对他有利的时机;) x, Q( Q( {, s1 Q" k4 [; T
他把双脚在地上并拢,. j( `: X3 v+ w* I9 L8 H; m) W; h
刹那间纵身一跃,就从魔鬼头目的手中脱了身。, U# e% P) p2 R$ \4 V
为此,每个魔鬼都引咎自责,后悔莫及,3 P2 U, Z  F: n/ h
而那一个则悔恨更甚,因为疏忽大意正是由他而起;( d0 y2 m8 U0 G' R, J
因此,他暴跳起来,大喝一声:“你跑不了!”
# \% S+ ?, m; t但这对他作用不大:% w1 V' H' r7 R
因为翅膀无法胜过害怕:4 s: G6 N7 i. C  t, F1 e8 C3 h
那个已钻到下面,而这个则把胸膛一挺,朝上飞腾:
4 C1 m* q4 S+ n一旦猎鹰临近,0 P) L$ q! v/ x6 n  U. `
野鸭也同样立即向下潜入水中,% {; ~! ?! F1 }- H# T& D- g  a4 X
害得猎鹰只好气急败坏,重又飞向上空。
  Q# e) r, Y! u" G卡尔卡布里纳因中计而怒不可遏,
6 Y  k  M, f* B1 M. ?他飞来飞去,跟在阿利基诺争斗一番;! e; f) Q8 l( c5 C
由于那贪官已逃得杳无踪迹,
& ]2 @) ?- \2 D) y8 L* _于是他把利爪指向他的伙伴,
, ^/ k) y0 Q  B2 ?% l( q, N) P0 M他们两个在沟渠之上扭打在一起。
- \+ m* Q' N  E& H' {7 o" _9 X但另一个也是只凶猛的雀鹰,
! c# \7 q; S4 D1 v' {( f他也用利爪猛抓对方,他们双双  \( ~. ~. U7 w( c- d" n2 A7 P
堕入沸汤滚滚的沥青。% o( c5 g$ z9 }6 ~5 E/ `" J8 h
热气立即把谈两熏开,
9 O+ B% ^; H1 J$ @! U但是,他们已无法从沥青中飞起,
! x9 _0 x& x( T因为胶液已粘住他们的双翼。
5 v1 p; B5 ?7 ]巴尔巴里恰与他的手下十分焦急,7 L5 h: H, B4 }% S! [( ^1 S
他命令其中四个飞向堤岸的另一边,
% ?# Q% W4 E$ P/ n1 W0 `; o全部手持铁叉,而众魔鬼快步如飞9 U  `* S' q% Z; R( p
都从这边和那边跑下堤岸,各就各位:
3 d5 s0 ~- c1 p0 V2 Z他们把铁叉伸向那两个被粘住的魔鬼,
" c  n' o6 d/ R9 U* \- X8 ?2 n" J1 o那两个早已在那沥青的粘液中烫得皮开肉绽;
( Y  L1 `: n/ U) q8 ^3 z这时,我们离开了他们,而他们的处境依然狼狈不堪。/ F2 O1 T+ T8 W! ]) L: p
 楼主| 发表于 2018-1-25 00:49:50 | 显示全部楼层
              第二十三首+ J, ~) |3 o+ ~+ }; N* \
" F: b  X; G/ Y: j/ d
1 W4 p" `% Q# Q1 v% K" R

) ]+ b; f. O  a% z! f/ ~' r9 d0 X
9 @. V: j1 ?' o/ q, d( s但丁与维吉尔的逃离(1-57)
5 b+ [( N5 [+ Z0 x) Q% A' b7 A伪善者的恶囊(58-72)) r. u( _/ t/ \  N/ P) E4 k! p
两个享乐修士(73-108)
$ x0 A* }9 z2 {  ^1 _0 Q- u8 V该以法(109-126)
* U. j! w! r' H$ Q0 b# K8 K离开第六个恶囊(127-148)6 j! X; u* C9 m7 x3 u
2 _( w7 E3 k* I% f
          但丁与维吉尔的逃离7 B% e7 }4 K& W
         
9 _" u5 u5 S( v: J9 r我们默不作声,无人作伴,单独前行,
( C: e, v- q+ a& G& c' w一个在前,另一个殿后,8 o: G" Z8 M! U+ o3 r5 r2 y
就像低级修士在街上行进。
8 t! P, H0 {! [8 [. Z! s, I+ R由于方才的争斗为我目睹,% q3 O/ W2 d2 Z/ r" S7 @9 X7 D
我联想起那个伊索寓言,4 Z, T. t' t+ B7 j, W4 C' }
其中谈到青蛙和老鼠;, v' E2 `+ l* p1 b, C% U- }; W
“如今”和“现在”这两个词不比
# d  v7 u3 l/ }这件事与那件事更为相似,9 w: v- j! d5 f; A% `' u& `# H1 \
倘若把两件事的开头与结尾作一番仔细的对比。; d' [; [( h; c/ [0 R% q  G& Z9 p
正如一种想法从另一种想法迸发出来,- T7 }6 O# c4 f; g0 g$ {" G
这种想法又使另一种想法随之产生,( @2 G. i4 g- I9 z) w4 v, @8 O
我最初的恐惧也由此倍增。
/ {/ `1 T2 l/ j5 k8 q( y( D我这样想道:“这两个魔鬼遭到嘲弄,
$ A( k  O5 r3 t! x- j' t' B% C) q又受到伤损,原因都在我们,
5 G( M8 @; R0 Z5 Y2 N" O我相信,他们定会恼怒万分,
" n( }5 o" u3 r' H! z4 s1 R# d倘若怒气加在恶意上边,
! o' n! [6 {; T- A% a他们就会从后面紧追猛赶,
6 y6 {% C: H* R$ t& i3 R2 q4 \9 L会比猎狗对待被它一口咬住的野兔还要凶残。”/ A3 R1 K7 ^! g) m6 d
我此刻惊骇得毛发竖立,, c, ^+ D9 ]/ |, l1 r
一心只想我们背后发生的事,
8 y  o/ n* J! I# `- F7 j- d我于是说道:“老师,
1 F# y& K9 z  q2 }如果你不马上把你我藏起,* ]& _6 m7 r! B6 K) T4 D, c- T* p
我真害怕那些马拉布兰卡们:他们已经在我们后面追赶,
! ~0 N/ g! K, a% k4 `4 v  D  F我是这样想象,而且也听到他们在呼喊。”6 [1 b/ X+ T. X; ]2 a0 M8 [! A
老师说道:“我若是一面镜子,9 E+ B! p; u, H# k% [; B% Q
那么,我照出你的外在形象,
$ q8 A  U# H& a' a) A不会早于你那内在形象。" c( [% T! ^. b* I0 S6 S/ a. \5 Z0 r
恰在此时,你的思想来到我的思想当中,
9 H  p* p) i' e& r* u以同样的外表和同样的行动,+ U" w1 |% q) I" j, U
这就使我从我们二人心中得出同一个决定。  c# A5 n! Y8 j% t! {5 O
倘若斜坡就在右边,- O; l& I# e3 e7 S
我们可以从那里下去,进入另加一个恶囊,
0 w, V* C0 S8 \2 E我们就将逃出那想象中的追赶。”
1 g1 I" T) o' c" R' p! C' s& O) L他还不曾把那决定说完,
3 A9 ]8 i1 s& y+ T* R7 z# G我就看见那些魔鬼展翅飞来,离我们不远,
/ W+ v  y$ A. z4 G7 \( _他们是想把我们擒捉拿获。- ]; U* O7 G; j' u
我的老师立即抱起我,
- N2 r$ k) k! F' G; }+ H如同慈母从嘈杂声中惊醒,
) J( b6 e$ I1 j& f. ~眼见燃烧的火光邻近,9 O2 I/ `3 t2 ]5 ^" ?7 E# r
她抱起儿子,急速逃奔,不敢停顿,1 v3 H! k* m+ {/ C( H
关心孩子甚于关心她自身,6 M5 m$ w0 ], z0 e; s
以致只顾穿上一件衣衫;) t* O* K. p0 t. Y. T
老师从坚硬峭壁的顶端,6 [, K2 V: V( Z$ P0 a
俯身顺着斜陡的岩石往下走,
  A5 j5 b2 J  q4 o* x; H/ N而这陡坡的一端恰好堵住;另一个恶囊的边沿。2 E6 }) w+ V8 \! T* ]
倾泻的流水从未奔驰得如此飞快,, o$ Z% J$ B2 r$ Z* O1 ]
推动那陆地磨房的水车轮子不住旋转,
( E7 H; d( _) X, d+ w6 X尤其在它流近轮子的叶片之时,. W: ?( n' \8 x& Z$ @
我的老师正是如此飞快地顺着陡坡奔驰,; j! ~  d" c& P) f0 L$ f) R
他把我紧紧搂在胸前,. z% M+ j# _: A' a% ^3 |# W
像是他的儿子而不是伙伴。
7 x& v2 t4 o! T) k, b/ ^  Z他的双脚刚刚沾上下面沟底的平地,
  S7 }+ ^! x9 F! j, a+ i( m那些魔鬼就已经来到俯瞰我们的那片陡壁边际,( Y1 e- r9 Q; W& K
但是,不必再对他们心剩畏惧;; e* `' ^0 w9 D0 l7 W
因为崇高的天意
( ^! A% g/ X/ T$ b) V' J' V% \要他们看守第五道沟渠,
6 F- X% ?0 ?/ l2 ]+ i不准他们所有人擅离那里。( q8 t  h8 e5 L4 g! B+ q0 t8 [1 w
# i. }6 S6 |# {
             伪善者的恶囊
1 n9 }! `4 K) H) x- B1 }            
* Q7 {& Q! G) s4 R( M* [# L! K我们在下面发现一群衣着色彩醒目的人们,1 @: f* \- U% k5 D8 B4 V
他们迈着缓慢的步伐,绕着圈子前行,
4 y; l4 x; z/ p, Q他们哭哭啼啼,面容疲惫而无神。) T# j: m% |$ i1 v$ s" n
他们身着长袍,风帽低垂,- W) o8 L* r" F; e8 y
放到眼睛前面,
9 J$ D! O. Z4 q! g1 ]3 _那长袍的式样像是为克吕尼修道院的僧侣所制的一般。7 u7 z& h7 N3 L4 t" D7 }) Z& j
那长袍外面是镀金的,金光闪闪,令人目眩;8 y4 y8 K# ?1 S
但里面却全部缀满了铅,2 X2 ~. F4 z6 |- o4 Y
这些长袍是那样沉重,腓特烈的那些长袍倒像是把稻草絮在里面。, q7 q8 f- L# [) ~
哦,身穿这永恒的令人疲惫不堪的袍服啊!
2 v4 u5 L: E- e1 n2 D% i我们仍然只是向左转,与他们一起行进,一面注意谛听那凄惨的哭声;
% Q2 W. e8 K9 p1 v但是,这人群在重压之下如此疲乏,他们只能慢慢地移动,$ u' f8 v) m0 Q# A: n) _, ~& R& C
以致我们每移动一步,就有新的伙伴同行。
( s! J# i$ y' e  J
: v: ]3 V; X" `3 K             两个享乐修士
  T% F3 n0 {! [. b" A: Y/ X/ j            
6 s& w" `! I; y( }# Z0 g2 \因此,我对我的导师说:“请你设法找到几个人:
4 {  Z4 ^1 D  i7 j& ~3 p他们的行动或姓名是世人皆闻,
$ ]' i1 D% d) I0 b: H1 M* z请你一边继续行走,一边把视线投向四周。”1 R1 `  p! b- U; X
有一个人闻听我说的是托斯坎纳语,7 A- z) ^! [" ^" M8 q! a
在我们后面叫道:“请你们停下脚步,
2 |8 J0 M( w# g" w" \+ e你们在这昏暗的空气中竟跑得如此迅速!8 T  d: Q  W, D% j2 W
也许你从我这里会得到你所要求的那个答复。”
( P- M& D! Y5 A( q2 o于是,导师转过身去,说道:“你且等一等,
  U5 q9 P. g7 ]! I, S% Q0 ^# h! {然后你再依照他的步子前行。”
& B$ H8 w5 w( z; K- h我停了下来,看到有一个人8 e5 H4 K, S1 C' O! c, ]: S
用面部来表达内心要与我同行的急切心情;) T: U$ Z, h2 t! K
但是,身上的重负和狭窄的道路使他们迟迟难行。5 @  d: T& F. \+ Q2 j6 B
他们终于赶到,却竭力用歪斜的眼光) i8 X; I4 |  D5 c' R' [
注视我,不发一言- V% M0 w; S( W) q" b8 ^/ t
随后又转身面面相对,彼此言谈:
, c$ k$ P& u9 l: j+ _' F“从喉咙的活动来看,此人是活人;
$ [6 E1 \' w% b/ n3 @. W倘若他们是死人,又有何特权,
+ n5 ], o! Z4 I5 [无须穿上那沉重的衣衫?”
' t  W6 m5 k4 Y% R# _: {接着,他们对我说:“哦,托斯坎纳人,6 N: }- x4 z/ S! T% C$ l
你已来到这群悲惨的伪善者中间,- l; G" ~, C0 v5 g# K3 i
你若不轻视我们,就请说明你是何人。”. Y7 {! y$ X+ p# \
我于是对他们说道:“我生长在那伟大的城镇,: ?! ?- a5 W+ j' v) r
它坐落在那美丽的阿尔诺河沿岸。
7 ?$ y8 f* J& c( ^1 s+ O3 B我现在仍有过去一向拥有的肉身。
$ L% U( l" z' M( h( {4 m. k可你们又是谁?我眼见痛苦挤出那么多的泪水,$ I8 P/ E( ~- X) o; i
从你们身上如此光辉耀眼,又受的是什么刑罚?”1 U! \, M' E% W
其中一人向我答道:“那黄澄澄的长袍* V9 x. |& a: A# x. W8 `( N4 p
絮有厚厚的铅块,那重量  j+ V. {; G, O, z: A. U
甚至使他们的天枰也要发出咯吱咯吱的声响。% S' h4 D6 a3 V" z9 f
我们曾是享乐修士,是波洛尼亚人;
, c. ]- L. z% Z0 `( A我名叫卡塔拉诺,他叫洛德林哥,
8 R% h+ R) T% `8 [' I5 R6 c: n8 l1 C我们曾一道被你的家乡选定,
' {$ L+ g4 g3 d; I& d  [8 F+ B为保持它的和平,通常只选出一人,: B- l% E$ Y) c) Z0 Z
为我们的所作所为8 Y- C. e$ h. ~! k
使加尔丁周围的人等至今也能看清。”
1 h- \/ j" F/ M' P0 O* c
3 r* J9 T* [/ }7 n2 X, g3 a$ R                该以法5 S+ y  W( X" }' Y) s
               
! {: m9 A2 O& g1 G. H$ d5 n我开言道:“哦,修士们,你们的痛苦……”1 t" k3 ?( `- x/ k- u% I
但我不能再说下去,因为我眼前出现一个人,9 F* z3 @/ {1 d: P/ K$ ~  |1 R& G
他像十字架那样,被人用三根木桩钉在地上,
$ H4 b4 q0 k# |2 H他一见我便把全身扭动,
: T8 l3 x3 _8 }' Y2 U6 i3 w从胡须中间发出阵阵叹息,8 X2 `! k# w4 J( v6 b/ b
卡塔拉诺修士见此情景,1 |' `" R- a5 B
便对我说:“你所注视的那个受钉刑的人,, i6 W' e+ F) P  h! w
曾向法利赛人建议:
2 _' }, G0 z4 C应当让一个人去为人民牺牲。
+ Y' T, s# ]( o, g8 F" {他赤身露体,横放在路上,0 _$ M: X0 }# P+ l% y
正如你所见的那样,必须让他
, z4 G; i7 R9 r  z4 Q& G- a2 o' g: |在有人经过之前,感受到来人有多大重量。5 j% w+ ^* ^) q/ E0 i8 s! S
那岳父与参加会议的其他人
% H  }3 B% @3 x' ^$ T- P! `- @- o也同样在这沟渠之内受刑,3 X& F  s, C. l) v$ f; {
正是这次会议为犹太人播下了恶种。”
3 r" g  ^# N; D1 L5 L0 O这时,我看到维吉尔惊异万分,/ r2 k& `( w2 s* z
他目睹那人躺倒在地上成十字形,- H5 H1 |6 ^4 M$ B, S
竟然如此可耻地经受这永被放逐的苦刑。
8 _/ K" O6 n& Z0 n1 a; G" P+ e0 X& \0 M/ A' T1 U* ~
            离开第六个恶囊. ?2 A. \% q/ K4 Y
            
4 X$ i6 }5 M. v3 k" _维吉尔随后又向这个修士发出这样的声音:
3 P) u) K/ V/ |6 a“倘若你能,望你能乐意告诉我们,  J. L1 \6 Z8 l- C5 f5 d
右边是否有什么路径可通,
$ ]0 g, t0 R8 A9 x# K* e6 t! A让我们二人可从那里出去,
7 V# x; |$ Q7 s( L而不必迫使黑天使1 c" P3 M/ A6 h% i; o9 ^
来帮助我们离开这沟底。”1 R  X" s! H+ x) F- L; r5 p0 l) r
那修士于是答道:“比你所希望的还要好:0 q; n& ^  i) Q" n6 r0 ^5 J
附近恰巧有一座石桥,7 A1 [* @( R1 M) i4 I
它从那大圈圈开始延伸,跨越所有可怕的谷壑沟壕,
5 E) K; k8 z- |- m( U6 ^8 |% b6 Z! F" L只是在这一层,它已断掉,无法越过:
4 I9 \; ], \. X2 @. ?1 Z  X你们可以顺着那乱石残岩向上攀援,
: C7 ?# k4 v6 q% d! G0 `8 p# ~那乱石残岩横亘成斜坡堤岸,在沟底堆成一片。3 w+ |9 ?1 r8 e
导师地头沉吟片刻,
, K( Y# e& q$ a6 |6 T; J随后说道:“那个用铁叉折磨罪人的家伙
$ N& Q% q1 e8 o  W' H; i0 b+ t把事情讲得不清不楚。”6 e6 {9 z, B- o, e4 b( p6 j, a8 k
那修士也说:“我早在波洛尼亚就听说,
- N/ X+ h  ?# z. T8 T魔鬼有许多罪恶,我听到的其中之一- n$ p! b: W4 u- t7 r
就是:他喜欢撒谎,是撒谎的始祖。”
! d" A& i3 X0 Q% q+ r& K导师听罢就大踏步地向前走去,$ @7 a5 i6 X0 y. @
神色因愤怒而略显不安,
; }1 G, V2 D+ d我也离开了那些负重者们,3 R$ I  c! {* b0 f  T2 g0 y
脚踏着那亲切的足印。1 X4 a4 k' Z% t- I% t
 楼主| 发表于 2018-1-25 00:50:13 | 显示全部楼层
             第二十四首
+ W7 T+ Q4 i$ h& [( ^1 P/ K5 s" M/ d. k& j6 z+ M
3 p4 z; R7 W- n

. P+ v8 Q& l5 l; J: N, u$ a7 h8 |4 t3 }2 J* W6 Y9 n
登上第七个恶囊的堤岸(1-63)
: F+ t) j, {  T6 _! E盗贼的恶囊(64-96)* g* F6 e2 i& }3 x* o" w: a  d- A
变 形(97-120)( h3 F6 J3 g8 i
瓦尼·福齐及其预言(121-151)
9 I6 b( I) f% k* D' Q' U$ _1 |/ k
: f+ x2 [) T" C" k' n4 e         登上第七个恶囊的堤岸
, O. T& }0 M) J' z( ]  \) \* c, e         
0 H5 k8 w1 c. u* M+ W在这新春伊始的一年的这段时期,
* H% q' G) J* O( Z宝瓶座上的太阳光辉照射得越来越暖,
0 E) a( x6 G2 E6 p" O, {  A: Z黑夜则已走向一天的一半,
6 G- y. g# |" \这时,大地上的寒霜
) ^. q3 x4 ?/ I9 z% |  _在描摩她那雪白的姊妹的形象,% }! _0 G& Z/ U! u0 \; F, Y# E
但她那笔锋却不能延续久长;  f$ q. \3 r  y: b# k5 H' u% [
农夫缺少草料,; E3 g8 M8 I5 U, ~& u8 W! a; Z3 A
他起身一看,只见田野一片素裹银装,1 p/ r8 z7 E0 P4 K5 b& y: V
因此,他拍打臀部,焦急懊丧,
. j6 l$ {' L8 N# J( \  o; j8 V他返回房内,踱来踱去,怨天怨地,
+ T9 Q; [9 N5 e0 h! v8 J像个可怜人不知如何处理,
' o; C; r7 J# U4 ?2 Y接着,他有走出门来,重新产生希冀,
) I& h/ R. j3 D因为他看到世界在顷刻之间
8 v( L& c! H. b- \- n, A就已改变面貌,
7 U! V: p$ c! p( p7 H7 E5 Z; @% [他于是拿起牧杖,赶出羊群去吃草。
8 _9 {/ x# `1 E, f. C, O( G老师令我如此吃惊,
. l: }7 Y7 o" s& P; {因为我见他突然满面愁容,0 K2 ~8 q. C* D' s9 v9 F/ ~
那速度之快正如他刚才用药治好我的恐惧症。+ C$ n! m' o# O8 ~% K! y' v3 l
在我们来到那座坍毁的石桥时,+ J! O5 ]0 ~# x
老师曾转身向我露出亲切和蔼的神情,% B6 P, V& t) |( S' y4 T1 H- {. }
那是第一次我在山脚下与他相遇时所见到的面容。9 j( D* _* N( T6 v8 ^! ]5 j9 J
他先是仔细观察了一下乱石残岩,4 F# j# G  \9 g6 o$ Y  F0 X
随后在心中拿定了主意,7 V6 u8 T* C/ _  z7 T6 C
他张开了手臂,一把将我抱起。
1 Y+ |- r: Q4 e正如一个人似乎总是成竹在胸,
& q$ ~* s; r+ ]! v/ O  h一边思考,一边行动,
: V# T1 Z( a, {' v, O# O: r) g, b他也同样如此,扶我向一块巨石的顶端攀登,1 V/ D, Z5 }( ]- h0 a' v
他又凝视着另一块巉岩,0 `  g# [) |) p4 B
说道:“你然后再爬到那块岩石上面,
# Y: r. }, W/ {( h8 L但事先要试一试,它是否坚固,能把你承担。”
6 U* L7 Z6 \1 v3 e0 b这可不是一条身着长袍的人所能走的路径,1 q( v' {  c$ O7 b! y. ?/ S: Y5 e
我们只能勉强地才能一块一块地向上攀登,
3 A+ M3 D+ o* U. }* X3 m尽管他是轻飘飘,我则靠他推动。
) P( S% K: b9 [) {2 D; O0 Y$ }若不是那道堤岸的陡坡
' m/ [2 d: j  u' L6 D比另一道要短,2 L3 p5 U+ z" m# y
我真不知他会怎样,而我必定会累得犹如败兵。1 }9 L# O( W) r! x3 j
但是,由于整个恶囊都是2 D4 g% i  V( w1 D, [6 O9 S
向那极低的深井斜倾,, Y) m5 v. v- ~. g9 Q0 }. l$ v
层层山谷就呈现出这样的地形:
* M( @2 m2 C7 ?外层堤岸向高处走,内层堤岸向低处行,
3 p3 ?9 Q# v( p" E我们虽然终于来到那道堤岸的尖顶,
- P2 s8 E+ T( S/ h, b' `5 E但从那里,最后一块岩石又与堤岸断开,向下斜倾。' U% S1 A3 L0 ]; l
我爬到上面时,肺腑之气已近耗尽,- G5 `% b' U: i8 ]4 y! Y- k3 r& M
我无法再继续前行,
, g6 ^* e( e6 ^8 J# o  A/ \3 p8 H( G5 f刚一爬到那里,就坐下不动。
" @  s5 z# C: t2 O“现在你该改掉这偷懒的毛病”
% B( ?. |( G2 t0 G& @老师这样说道:“因为不论
! Y' v: A1 G4 T! M4 R坐在羽绒垫上还是躺在被子下,都同样不能天下扬名;6 r% r$ K; p, D. Q* m
一旦没有声名,虚度此生的人. j$ H0 A8 G- h0 \5 r/ b  {) ]+ J
就会在世上流下自己这样的残痕:
+ f, ~) x" B7 K# _! I" Y4 w% ]1 D犹如水中的泡沫,空中的烟云。
$ W6 E& w- b9 O9 A$ S因此,站起来吧:用打赢) u: E5 ^$ ^4 `5 d7 R1 ?
一切战役的精神来战胜辛劳,4 a: W" d1 D" S" Z3 n# P/ i
只要不想萎靡不振,随沉重的身体倾倒。0 m4 ?' {$ ]+ w3 V6 u1 b0 r4 u
应当顺着更长的阶梯向上爬;
6 w  O# r- _! R$ Z0 C光是离开那些人还不够。- v5 W, {6 G9 W4 p! r
你若领悟我的话,现在就干起来,争取有利于你的结果吧。”
: L( a* ^, a$ {/ f+ f我于是站起身来,显示出
/ g7 n* I, C" N' N# P. i2 u. F# W) k我拥有的气息你我感觉到的还要足,
/ p, ?: ~* R3 _7 F  M: P: L并且说道:“走吧,我是刚强有力,无所畏惧。”
7 N2 T5 d9 Y8 P) @7 g/ W4 j8 z我们踏上石桥,向前走去,9 E& j4 F2 B4 P5 Y& m9 ]5 _
这石桥如此坎坷嶙峋,狭窄难行,
! ~6 b0 @( p8 ^7 W1 q而且比前一座还要陡峭至甚。
& {( g& z3 A: L: F. f! U" n3 ?' Z; x9 }: p* ~7 V6 ?
              盗贼的恶囊4 U4 g( `# A- q$ X0 Z
              ' a2 m. R+ i) f8 C. F. J
我边走边谈,为的是不显得乏力疲倦,
! `4 y+ S( e* r" ]这时从另一道沟壑里传出一个声音,
2 m% B: x& ?) d但说出的话时断时续,令人难懂。+ Q( W# H& D) C1 J
我不知那声音说的是什么,尽管我已来到桥顶,
8 j  K4 K; ~4 |2 w, ~正是在这里,那桥拱横跨沟渠:' _( ?; S) u: W( w5 z! Q
但说话的人似乎在起步走动。
: F$ R" X  Y$ J1 X+ F9 Y) i0 ?我朝下望去,但即使目光锐利,/ x/ t2 l1 M! \( U9 ^
也由于昏暗无光而无法看到沟底,9 m0 O" G0 R5 P, a' }$ T
因此,我说:“老师,请你8 O3 G& F# X! z  f$ v  m* R
设法去到另一道堤岸,让我们走下这石桥的陡壁;
$ Z+ w5 }5 b5 A( Y因为在这里,我听也听不清,
/ w3 k* b: b  y$ r4 O, y  l向下看,却什么也看不见。”
: Q. @  ^# W$ p( |6 Z1 G/ L老师说:“我不向你作别的回答,. B$ O) s" h4 r) R$ Y' Y* G7 ^
只有采取行动,
% `! S5 _9 t- p7 H# N+ D因为正当的要应以行动来满足,不必吭声。”
. ~! r. m" R' a" ]0 f我们从石桥的一端走下桥去,
/ I- u: Q5 X8 A) L# J8 G$ I那一端恰好与第八道堤岸相连,9 Z# V( o, t2 p7 \2 v8 H3 o
那恶囊随即展现在我的眼前;
: G) X7 J) R& R8 s6 o我看见里面有一大堆蛇,令人毛骨悚然,
# w2 ]0 M" S' ]1 ^那些蛇形形色色,种类繁多," j/ \2 |+ k0 I9 t
至今一想起来,我的血液就仍会难以循环,
/ q* H7 g+ {. s5 B: \利比亚以及它那沙漠也不能再自我吹嘘;
; E6 y* p) C, U. J  l因为尽管放烟蛇、带翼蛇、画尾蛇
+ A$ N/ `2 U3 W都是它的产物,还有直行蛇乃至双头蛇,+ n; m, p$ L% F# a# H
再加上整个埃塞俄比亚和位于红海之滨5 Z" T& x* `" z+ ]' X, Y5 V' _
的那个地区,却也从未出现
9 M& m, F. g0 d& F; J0 e% I这许多毒蛇与瘟虫。
- P0 f5 F9 R( T0 w在这一大群残酷而恶毒至极的蛇物当中,) A" l0 b% s- B+ d; d
有一些赤身露体、惊骇万分的人们在狂奔,! j6 @6 c" |  x& P2 ~/ G) D
他们无法希望找到鸡血石来治伤,寻到洞穴来藏身:: ?' O  H0 L" V5 U6 ?" w! X
他们的双手被蛇缠绕,倒绑在背后,
1 v. `! D# u1 G; z6 E也有些蛇把头尾顺着胯骨钻出钻进,
: X  n. Q& D" G再从前身系成结子,死死捆紧,
% h& J8 Q' J# ]) }, q& C1 g" h! `; G
                 变形
" s7 g6 L: f& Q3 t                 ( W' O& S( }% Y1 C
瞧,在我们站立的堤岸这边,
/ s" r) ~, l/ E( B有一条蛇缠住了一个人,6 ^& ], m  x8 |" D+ I
它从那人的脖颈与肩膀相连之处穿出去。
# W! ?( F4 t1 Z+ Q$ A即使写“o”或“i”也从不会有如此之迅,$ J: d# I6 }# F# n' d
那人转瞬就自行点燃,用火自焚,8 d2 m& z' h$ n  r8 n: |
他终于不得不倒下,全部化为灰烬;
' S0 d3 {5 v& g: k1 I5 b( u" {' f他就这样在地上被烧得尸骨不存,9 `( V. D# k% Y' f- F6 F# @
随后把灰尘又自己一起聚拢,+ A2 H9 ^) Y# h  `* z
蓦地又恢复原来的人形:
9 u' g+ z% K9 r! g8 r伟大的哲人们曾这样宣称:
* A6 e7 h. [- ~# |# m. [# w$ C凤凰涅槃,死而复生,
* M7 o- O9 R3 t" u; F! f( j9 X涅槃时它就要活到第五百个年份。; |) \- x) b1 l! s
它一生不食草料也不餐五谷,& e# N+ c$ c' W+ ]; o7 o; p
而只是以乳香和豆蔻的汁液来果腹,
  p: }6 ~1 v6 s3 {薰衣草和没药是最后的裹身布。
+ x; b- G: T* u# O正如一个人跌到又不知是如何跌到的,+ R' E5 E) r0 x' V- ?7 v, O
是由于血脉堵塞令他身不由己,  ?2 T9 q$ l, O& C" K9 s, [+ F7 `
他一旦站起,便四下观望,
1 @' r5 |: w1 k# g因身受的巨大折磨而神色迷茫,* N& w: W; ~1 Q8 ?9 H( O3 N5 {4 G1 x
同时还边观瞧,边叹息;0 y7 h, S( a) W- P% g
这个罪人也同样如是,此刻已经站起,& @+ J4 g( b7 f4 P8 V0 Z8 t$ B: I
啊,上帝的威力是多么严厉,
$ [* i8 d& S! R8 H1 H0 t6 P为了报复,竟给他如此猛烈的打击!1 n5 T& S  H2 [% ~

, H8 a& f" U' j8 C          瓦尼·福齐及其预言* r6 E$ V( h7 |& _
         
- E  O, _& a5 @. X3 x4 R导师随即询问他是何人;
" n$ o- O4 @, ~他因而答道:“我是不久前
0 k& }' q3 D9 G* b8 {2 s& r才从托斯坎纳落入这残暴的食管。4 D. `9 O! v6 P5 u" I5 _5 s
我生前喜欢过禽兽般非人的生活,% b2 h: l' ^; z5 V: k
犹如骡马,而我正是一头骡;
. g" r( |9 d# A- N% m禽兽瓦尼·福齐就是我,皮斯托亚是与我相称的窝。”
6 J1 F' g, f/ S7 `我于是对导师说:“请告诉他不要溜掉,
/ L  g% ]/ u8 ^  s$ \3 h/ ^7 c并问一问是何罪把他打落在那下边;# I5 \& h4 X" {) z8 i0 Z; c
我曾见过他是个嗜血暴怒的人。”
) Q+ a/ ~6 n1 A那罪人听懂我的话,并未佯作不明,
0 L' U% X; _9 R2 I/ Y. F而是将注意力和面孔都向我对准,
! V) _. j' c$ _0 |$ g# i露出悲凄而由羞愧的面容;- F; h+ w) C. N$ c
他随即说道:“令我感到的不是
$ d- a! I. ~& N我被迫脱离了人世,
; k1 s7 a* o$ h9 h而是你在悲惨的境地认出了我,又眼见我如此凄惨。% P( w/ ~1 M9 z1 C! D; x$ C
我无法拒绝你的提问,! G0 C( r* ^5 {8 \# T  ^& V
我被打入地狱正是因为
" ^9 U& C+ c3 Q5 C* ~我偷窃了圣器室的珍奇物品,1 x7 K, k  {4 r" B+ a$ w+ E, o: I
而过去却把罪名误加给另一个人。
8 b3 O% f; o9 l9 U. ~! `" u* V但是,为了不让你见此光景而乐祸幸灾,, O; F0 T. n" z( B3 K& T
你若将来离开这黑暗的地带,
6 o* j. b, z! Y9 ~8 S现在就张开耳朵,听一听我的告白:" Z1 H8 f$ C+ s
先是皮斯托亚把黑党分子驱赶而人口锐减,
  f4 X, J! O7 z* ^后来则是佛罗伦萨更新施政方式和人选。4 |  ]/ J3 o3 {) S' N- r" m+ O. w
玛尔斯从马格拉河谷提取火气,
9 u/ ]' X1 N) z0 y! O. a这火气却包围在乌云浓雾里;
+ T' {' k8 O; t: W: q* O5 W在那突然大作的狂风暴雨之中,* T$ \$ R& A+ Z7 @" H3 m
一场鏖战展开在皮切诺场上空;1 ~& r3 c: p/ k" W9 K
最后火气将用猛力撕破云雾,* f# J, k' H: @
白党分子则将一一被击伤。
6 s5 b+ Y) a( G我说此话,就是为了让你痛断肝肠。”
 楼主| 发表于 2018-1-25 00:50:35 | 显示全部楼层
              第二十五首. [2 n. P# R  _# J% N

7 D8 y6 ?9 [) B* L, p) T  E3 x. J0 ?6 j
  ?: e, `6 x( h9 c2 m2 h: O4 D4 B9 C0 C  ?' r) K! v

5 L6 o& }! T- R0 V; S( q5 t7 k# }瓦尼·福齐的侮辱行为和但丁对皮斯托亚的诅咒(1-15)
4 B- _9 T" X* G: k肯陶尔卡库斯(16-33)
# R" O4 G, E: C五个佛罗伦萨盗贼:第二种变形(34-78)6 P$ @6 X$ @+ \: B- b" w
第三种变形(79-151)8 e; S7 w1 U% I+ @
 
/ f& W. x' t8 z5 v1 u3 Z4 {瓦尼·福齐的侮辱行为和但丁对皮斯托亚的诅咒
! @  F$ c5 X/ u8 f6 U  Q9 ?) v& n( N- J
这个盗贼言罢此语,
" s  I' r# e* Y3 x- S/ A9 j+ D' |便抬起双手,用手指做出淫秽的嘲弄手势,
9 \- C" O% c! M. o喊道:“接过去吧,上帝,让我用它来教训你!”
0 V) T& d1 V1 z从这时起,有几条蛇对我可算友好,
) X& u1 f2 ]8 O3 a因为其中一条此刻把他的脖颈缠绕,7 _, r: f9 A; P" R- U/ X1 K
仿佛在说:“我不要你再唠叨”;" o) a( }) ?5 D% t; L& g
另一条蛇缠在他的双臂上,重新把他捆紧,
# k& U0 x+ _, T* n0 ^同时把字身牢固地系在他的前身,
' {8 @- ~8 ?* @$ g' X" f3 H, J这使他的双臂丝毫不能活动。4 H4 R7 Y$ D: ?4 o# M
啊,皮斯托亚,皮斯托亚!为何你不能决心使自己化为灰烬?
3 K, _; J5 ~( T1 I2 v7 @% v1 ~这样你就不致继续长存,8 y" d9 c- S. T6 b* U5 a. w8 }
既然你为非作歹,胜过你的祖宗!
9 r  a( A6 d& o1 d) O我经过暗无天日的各层地狱,
* {1 y7 c8 \0 a1 r- }/ ]" r# A不曾见过有鬼魂竟敢对上帝如此傲慢狂妄,$ j, \  q; d; M3 g0 u% J
即使从特拜城墙上跌下身亡的那一个也不敢如此猖狂。
( C9 }' K, R, L) @  p4 T- C( l' \* v4 m( m/ b
             肯陶尔卡库斯
6 H- o4 w* V  h9 \' e             0 I1 V% A4 i9 X* R5 ^0 u: D; u
那人连忙逃走,一句话也不再多说,2 N9 a5 c& P0 c( f/ \$ D" q, }  o
我这时看见一个肯妖尔满面怒容,
! j; I+ q- J, v他跑过来,叫道:“那狂徒在哪里,在哪里呢?9 x5 x5 c* ^! R# y1 V6 h' d, H2 W
我相信,纵然马雷马的蛇
, K0 j3 l6 |% f1 z: N4 b) R  F也不会与这个肯陶尔马背上的蛇一样多,. s$ U6 B& k' u4 U+ A8 s
正是从这里开始长出人的模样。3 q5 S  C. C7 n$ E
在他的后颈之后,双肩之上,
  e7 e, {8 l, q& o8 C4 S( ]% P0 k, g蜷伏着一条张开双翼的龙,/ U& N8 z, h0 o# b0 @
那龙见人就把烈火朝对方身上喷。) c' @" ]  v7 {* L& z
我的老师说道:“这是卡库斯,- V) q% x5 L5 A
他住在阿文汀山的石窟里,, G6 j- d: x3 r9 ^' T5 N6 k1 j
经常把鲜血泼洒遍地。8 S; c% ~( k" p/ }* Z+ x
他与他的兄弟们走的不是一条路径,
/ E2 P- C% }" |  @: o# }! Q因为他曾把诡计玩弄,
! O$ E& {; }- `* f4 ?! ?8 \偷窃了他附近的大批牛群;  V' g5 l# ~7 q6 t% ]) P
因此,他在梅格立斯的棍棒之下
5 }8 o) e3 Y; @( g" @2 d! a. v( [结束了他那可鄙的活动,' |* y2 y$ S) k& h2 j6 z
也许梅格立斯打了一百下,而他则连十下不曾觉察。”9 F# X3 Y; z  i4 x

; [% O5 W& c- |0 n5 s) H     五个佛罗伦萨盗贼:第二种变形+ P3 T- p# E; z3 S! }
     
8 @/ X1 \5 w- ^/ E1 [$ \正当他这样说的时候,那肯陶尔则已跑了过去,
! g/ Q1 a9 S& o% \8 W0 |: K2 E( X这时,在我们下面来了三个鬼魂,
) |: `/ k, a; }" p* c5 |我和我的老师都不曾发觉他们,
, a+ q0 t0 n& w4 L! m1 \' y只是在他们喊叫“你们是谁?”时,我们才看见这三个鬼魂:
/ E, K" ~" _1 t) n因此,我们中断了我们的谈话,
1 s, p' z' }. \4 ]& S我们的注意力也便只放在他们身上。
/ K* q) l6 f7 [4 _我并认识他们,但他们却像+ A- m' r' R! a9 A1 Z7 S
往往在偶然情况下那样,3 I8 _5 v2 a3 [6 i/ l2 @
一个人不得不把另一个人的名字呼叫,4 J( @, O9 G: }- J" J& h
说道:“钱法,你呆在哪里?”7 y, e1 B; D, M* k
因此,我伸出手指,放到从下巴到鼻子的地方,
/ M0 u0 Q" @9 x) }, |让老师对此注意。$ b3 y# R4 E$ A# W1 e
读者啊,现在你若不愿相信
) [3 @( {$ N* D: ?* q6 a我将说出的事情,那也不足为奇,
$ m$ v  v/ V" s9 s/ X  k% t3 o因为我虽是亲眼得见,却也勉强相信此事不虚。( V( \  ?# h1 _" d5 M
我把目光投在他们身上,
6 c# T/ d6 i+ ]$ ^9 W只见一条六足蛇在其中一人的面前窜出,7 m0 ^* V3 Z1 `3 X
把那人全身紧紧缠住。! w2 x& b7 S2 b& [3 R4 ]
它用中间的双脚绕住那人的肚皮,/ z0 O* E( }" I# g
又用一对前脚抓住他的两只胳臂;7 L, D: ^  k0 b. N" g8 T
接着用牙齿啃 他的左右面颊;) A) t" f  [3 y6 e
它的一对后脚爬上他的大腿,
% p6 Z3 L' ?# [; D3 r, Y把尾巴盘在大腿中间,
0 S1 S" v2 ?8 J9 d6 \又顺着臀部从后面伸展。
' X# Q1 q, o0 M1 v. u7 d. L即使常春藤也不会像这条可怕的爬虫, p5 ]4 X8 n' j6 w1 @7 z+ z1 B) H
这样紧绕一棵树,- h0 _1 J) z* }, [& w
他竟然把自己的肢体与另一人的肢体交缠在一处。
3 C- C/ Y- d) c" F双方的肢体像是用热蜡粘在一起,9 v/ e4 V8 K$ d. f
他们的颜色也融合到一块,
# M" c$ X* w5 ?, s不论哪一个已都显不出原来的色彩,
. x3 B4 v0 d, I; j3 [9 h; F: T5 C+ I正如把一张纸莎草放在火焰之前,) q% X- c, I# u$ b' R$ b
一种棕褐色就在纸上蔓延,
2 R  n4 b/ y; ?& l- M7 F/ e那颜色不再是黑色,而白色却也悄然不见。
$ l; `6 O6 m- r5 Z' h! U其他二人注视着这情景,各自不禁叫囔:
7 k; U7 ^, k% r6 _9 T: d* {) Z“哎呀!阿涅洛,你怎么变成这个模样!4 R# O' L3 _9 M/ ~9 `2 x( B; @; R
你看你既不是两个,也不是一个”
0 v' p- m. \( N& C( q2 ]这时,那两个头已变成一个头,
2 g7 \5 u/ X* @# m! b3 e/ P7 ~1 }, M两个混在一起的身体却只有一张脸,$ c/ s6 H# K% P- Q! V
他们双双都消失在这里面。
: @+ p7 I2 [1 g  c0 l+ t+ D那人的双臂与蛇的一对前足合成两条膀臂,' ?% a6 V) D2 g  ~! H- r' Z2 n8 W
大腿连带小腿,以及胸膛和肚皮! M+ n! k7 w, q1 k
都汇成了世人从未见过的肢体。, J/ v* R% f6 ~& K! f
先前的一切外貌均遭破坏:
, }( b/ R  n( T7 b* i/ B+ X那怪异的形象既像原来的两个,却又一个也不像,
0 q( ]' s9 \9 [1 J那怪物就这样迈着缓慢的步子走开。
. m5 G# f+ W$ i% t! {. X
4 V7 ^' n( \0 V" U6 e5 m& i3 r+ X. l              第三种变形" k8 D% v3 ]* o$ x" h6 c8 W
              
$ u2 _# a3 }9 }- X" ]" _; V9 }犹如绿蜥蜴在伏暑白昼的骄阳辐射下,7 ?! ?4 S$ O# c+ O0 r4 _$ y  b& S0 R
从一个篱笆转到另一个篱笆,* Z2 m$ K; k+ D# N- k' R0 \
它穿过道路,疾如闪电,6 V, n) ]  \7 e% I
一条凶如烈火的大蛇似乎也正是这般,
! m) Q) b( J% |4 W1 ^/ S2 M3 _朝着另外二人的腹部冲刺过去,5 r3 V# Z+ T8 T; K0 s9 t) ]
那大蛇皮色青黑,宛如胡椒的颗粒,2 t# r, H. Z; Q, |. m5 f4 m
它刺穿了其中一个的部分身体:/ m3 c- |6 S" A) _9 u& T
这部分正是我们作为胎儿吸取养分之地;
& ]; i8 J, ]; O; Y9 i它随即在那人面前直挺挺地倒下去。
' R) j3 j8 e8 b7 j! v那被刺穿的人盯视着它,却一言不发;
% [  G0 Z% X$ G% z' I$ ?甚至还并拢双脚,不住地打着呵欠;) K3 S8 O, N* w/ g$ D) R+ J$ c
就像是困倦和发烧在袭击他。. X7 K: D9 _9 z$ Q3 }
他注视着蛇,蛇也注视着他;9 C9 W5 F; ^' z" p, Q1 F$ k& L
一个是从伤口,另一个从嘴巴,8 N% Q. {4 Z8 T; I9 M
冒出阵阵浓烟,而两股烟又相撞到一处。
6 j4 z. z3 P3 X5 x; P2 y! I卢卡努斯今后在描述可怜的萨贝洛和纳西迪奥的篇章中,, K2 n  a( f* n5 ?6 @! F% A
应当默不作声,
4 I! j: o, f9 B6 H应当等待倾听别人来大发才情。
5 X* X( B& w# z; `  p奥维德也不要再说什么卡德莫和阿雷图萨,$ o9 X/ s1 @! ~1 w# e
因为他在诗中让后者化为泉水,让前者化为爬虫,+ ~  @* S* p6 ~; o; q8 s
而我对他并无艳慕之心;
, ?( [( ^2 k  F+ \; W- ]3 \因为他从不曾使两种性质的东西& S0 O' y0 r/ B& c$ B, |
面对面地相互变更,
: {& Y$ b9 Y/ B使两种形态如此迅速地改变各自原形。
3 _: o! a! W) k& W4 h# H这两个东西的变化都符合这种规矩:( N" J8 w$ k# r6 q% t. [' V
那蛇把尾巴分成叉状,
* R# m( b9 }; R那被刺伤的人则把双脚缩到一起,9 L; V: n9 {0 ]  S
大小脚相互间粘连得如此紧密,- w0 w# V: W5 q' g) ]/ ~: Z
霎时间看不出
% @0 n2 t; F  r8 V4 l, [& ]有任何显示联接的痕迹。* R3 m' p7 z6 T, h2 q
那分叉的尾巴渐渐成为人形,: p; P. t- D1 E1 a, b* K
而另一方的人形却逐渐丧失殆尽,+ N5 Z* [# A( W5 i& E1 E4 R
前者的皮逐渐变软,后者的皮则逐渐变硬。
4 E- y1 R+ o% J* i+ ]我眼见那人的双臂渐渐朝腋下缩进,2 N& m3 T  O( z' ?
那爬虫的双足原来很短,这时则在伸长:& L/ {$ s7 W. `1 X( U" B% }
那双臂缩成多短,这双足就延伸多长。0 I1 T# }" D. c" X1 b( [, v
接着,蛇的两只后足绕在一处,
& P0 e) F0 J3 C6 m6 R( S! Z变成那人遮掩的男性生殖器,
2 |3 G4 r; q% q7 D* i而那人的可怜生殖器却分化为蛇的双足。
6 x2 K, z' J, R7 e这时,双方喷吐的烟雾也有了新的颜色,
5 @/ V# o3 \  }/ x0 D7 n% E它使一方的身上长出人皮,
# h( ?7 |/ z9 @/ V却使另一方的人皮竟然脱去,1 a+ Y+ f* E# x$ Y
一个立起,另一个倒卧,
8 C$ I+ h# E& ?7 r9 z, z' z+ w但双方都不把对视的恶意眼光偏移,; @# T$ y6 l' u: A
正是在这眼光下,双方改变各自的嘴脸。
8 ^: Z) E' @2 H0 L/ N2 R  _那个立起的人把嘴脸扯向鬓角,* m" F  a  V9 w# }
这就留出了过多的材料,
) ~8 h' H+ A' r% V# C竟然使本无双耳的面颊上长出一对耳朵:0 {8 S6 u+ y) j) T. ?
那多余材料中未曾向后收缩的部分,/ b/ k5 L2 t2 W# z1 \) q5 z
则依然留在原处,7 D0 M+ K) x. R9 t/ C
它给脸面安上了鼻子,并使双唇有了应有的厚度。+ w- f# ?0 S- C3 A
那个躺倒的东西把嘴脸向前延伸,
4 l" _/ a5 d* @  ]4 M$ d把双耳缩入头部,
8 C1 B, t! L- `% T, f( B正如蜗牛把双角缩入硬壳之中;
* b6 I0 o0 t/ c9 i8 _还有那舌头,原是完整的一条,随时能讲话,
; D! {( M) I. o$ i9 ]+ Y! x3 Y( U, A这时却分裂开来,像是一把叉,6 P8 K) I, U6 G# V' ]* z
而另一个身上的分叉舌却自行合拢,呀不再把烟雾喷。
4 }+ v9 n# t# e% I# `: u3 F变成爬虫的那个鬼魂
8 t& F' N- V6 k5 u+ e- k窸窸 地爬着,逃往深谷,0 K7 {* r: G. l8 Q  O* C
在它后面的另一个鬼魂则边说话,边把痰吐。
' J5 r6 W; M8 D0 e- J接着,那鬼魂把新变出的肩膀背向那蛇,转过身去,
% j) u) ~; f3 p0 C; [对另一个鬼魂说:“我真希望布奥索
8 `! M9 F+ |5 P0 M# h1 `8 H1 H能像我方才那样,匍匐地沿着这条路径跑去。”* n3 D8 x, Y, g4 T& e
这便是我看到的第七层恶囊中饿破烂货变来变去的情况;
5 t+ P3 `0 z! D) o* i$ x5 W这里,我请求原谅我对这件奇事的宣讲,
' R, r, }' r- ]; B0 a: l: ^倘若我的笔法略嫌杂乱无章。
" K. b7 H" Y2 Z0 b, C4 W% i尽管我的双眼有些模糊不清,
: e- X4 y# S1 }! Q精神也恍惚不定,. {+ E% |' e$ i' o
但那二人却无法悄悄逃遁% G' V2 T0 I6 {
而让我看不清那瘸子普乔,他是最先前来的三个伙伴当中5 C6 I( w8 F. b
唯一的一个不曾变形;
8 j, B  N+ T9 S, y  V& k2 d" h# ]另一个则是你——加维莱啊——因他而哭泣的那个人。8 [/ P9 \' L3 a# V: S# {" F$ E
 楼主| 发表于 2018-1-25 00:51:06 | 显示全部楼层
              第二十六首8 S  l0 i  Y6 b: T. q+ @- c7 E
* E/ J- v1 r2 d; x; l+ y7 X
" I; d! k: l$ D7 M

8 Q/ E. E) k( t- ?. j6 _( x
* o) @: ]- ~- q, {' @! U对佛罗伦萨的诅咒(1-12): O% R# q7 v8 B' N/ \, f
阴谋献计者的恶囊(13-48)+ w8 q1 l  c) M  e: ?
尤利西斯与狄奥墨德斯(49-84)
7 }' j! ]- P% s- r尤利西斯的最后一次航行(85-142)
; C9 B9 U4 A1 q" _) ?; W# _. v, n( B9 U( w
           对佛罗伦萨的诅咒0 N; K% u8 e: T) _$ P9 z. K
           
  t6 T, o% {. i/ k+ K佛罗伦萨,你且享受一番吧!既然你是如此伟大,5 m  P+ Q7 Y- B
你展开双翼,翱翔在天涯海角,
3 N. \5 ?5 D7 V: }$ ^* S而你的名字也传遍地府阴曹。$ K0 R- B% m9 p
在那群盗贼当中,你竟发现有五名是你的市民,
  j2 B) F& e3 `7 C为此我感到羞耻,无地自容,
  j$ L* j; D( ^; |0 `. p而你也不会因而提高身价,大受尊敬。+ I1 V( z- L1 \. F8 N0 R
但倘若临近清晨时做的梦总是属真,
9 h% y: G- n5 Q那么,你不久之后就会亲身体验
4 F8 N" Q/ Z; I3 ^) @普拉托乃至其他城市都渴望你遭受的那种厄运。
$ D$ @. u4 G4 I3 k+ Q* N  r而倘若这厄运业已发生,那也不算过早:; t: t% Z) M/ ?9 ~0 v5 l" v# R, F* K7 m
既然它总要发生,那就索性让它早日来到!
* k7 W  B/ c! r- v+ X& y. [因为不然的话,这会使我更加痛苦,正如我会变得更加衰老。
* Y: i; \1 l7 Q* t7 Z9 y* o9 k$ k% b" [! c; Y
           阴谋献计者的恶囊
9 a1 k+ H# ^$ S# M           
/ d" y% f8 {) l( U5 L' B, k! Z我们离开那里,我的导师拉着我,( K  U. L% Y+ ~) G0 @
重又走上那层层台阶,
- u8 p* W4 z3 _- [6 _' D而先前我们沿着这些石阶下去,曾累得面色发白;8 R7 J1 g2 E' E* ^+ Q& A# W& y
我们继续走着那荒凉的路径,& Y, @  R' r# q- B( y8 d1 n
在那石桥的坎坷嶙峋的乱石丛中,
5 a8 g5 {$ I* O4 r若不是用手相助,单靠脚则寸步难行。
  }) J" |; e; }6 l当时我非常悲痛,至今
$ s# g  U8 j. P! a. {每逢我追忆起我所目睹的情景," G( T$ U/ ^; e# [1 X
我仍十分伤心,并且比通常更加抑制住我的才情,
* l8 J" w8 T4 W使它不致任意驰骋而不受美德指引,
4 R# F: Q* j. x5 Z6 `既然吉利的星宿或更加美好的事物赐予我这样的天分,
3 M$ e- f9 @3 X- u7 a& F7 v我自己就不该把它滥用殆尽。" c8 s7 H" x1 D! i1 s& U, e
在普照世界之物8 @: j" d$ t, Z( i; k# T/ I& {
向我们隐藏它的面庞更少一些的时辰,
4 W" P" ]8 \3 R6 b5 o9 e, ^6 d5 q这时,苍蝇也让位于蚊虫,
3 l* q# G3 `* ~( z0 W( q7 S在高地上歇息的农夫: f  t  A  R: l$ k# s
看到山谷之下有多少荧火虫在飞舞,
$ D& N( }" P" t' O, h也许,那地方正是他收割葡萄和耕耘土地之处;0 j$ L: @5 a5 X4 C( t
这第八个恶囊就是这样到处闪烁着火光
' o9 ]1 o1 P5 N% I: }8 f8 J6 n我们刚刚来到那石桥顶上,
: o, E( i2 }3 ?7 q) \" s' z就立即看出那恶囊的最低地方。
- `0 C; d( R$ U- ]' l犹如那个人借助两头熊来进行报复,/ }- v4 q, G2 S! E7 h" f" O
他眼见以利亚的车子离开尘世,
. a) L$ p) d( j6 P- _1 y这时,拉车的马匹竖起身子,向天空飞驰,% P' _3 c  s# A' A; D) o
他无法目送以利亚与车马。. F8 H1 ?, }3 f3 p& o  V
却只见烈焰一团,2 P, I: c2 j& ~+ B
宛如云朵,浮上九天;
* W- L, t4 Z- Z" K! e1 ~( z% e# y团团火焰正是这样在沟壑的狭窄低地中游动,% J) j) g! O; d. w2 v2 S1 V
因为任何火焰都不曾显示它所掩藏之物,
) Z  h( s2 f3 R! o7 \% c; H每团烈焰都隐匿着一个罪人。4 y/ m: }5 z+ T8 K, B- Z, Z
我站在桥上,翘起脚尖观看,, y4 d0 W8 p" v
倘若我不曾攀住一块巉岩,
: Z/ c7 x  W$ T" D/ Y- X1 y即使无人推我,我也会向下跌落。
) Z# t$ j0 o, ?导师见我如此聚精会神,便说:9 l6 ?; c# D4 A* e& n1 m
“这些火球里都有亡魂;; k- V2 U' U& n* y" Q' c, P
每个亡魂都被烈焰包拢,火焚全身。”
5 @6 y$ u0 s6 H2 G! j4 e9 A* K* ~* u8 l
         尤利西斯与狄奥墨德斯8 B) ?; e" P) p3 a# Q. k# v
         
( k' x( x1 _# I1 y+ ]我答道:“我的老师,听你一说,. O& n8 @" w( _2 h
我更加肯定;不过,我早已察觉,  C6 O* g2 r0 N4 t6 P9 o+ K
情况就是这样,而且我还想对你说:/ y; J: y- y) ~4 x+ N
在那个火球里的究竟是谁?
" b5 F% K  A; G那火焰上方分成两部,仿佛
% B1 p. F! Y6 O1 q" [# E1 ~) n是从把埃特奥克勒斯及其兄弟的尸体放到一起的火堆里窜出。”
4 e/ w7 J1 O- X4 j7 Z4 i8 @他回答我说:“在那里面受苦刑的是
4 n0 }) \, q9 a+ c" Q. w1 x8 o尤利西斯和狄奥墨德斯,
  F0 x- A* G& j' T他们就是这样一起受到报复,正如一起曾遭天怒;1 f( N% L8 x2 g/ v/ Q
在他们的火焰里面,6 w* E% [' G) ?$ f7 s0 z2 R
那匹藏有伏兵的木马也在呻吟,
: o  @% M6 m& c9 o; L3 N5 a- f而这也正是那罗马人的高贵种子破土而出的原因。
9 U6 v* ]6 V- o. X2 z3 ]' _/ U他们在那里为施展计谋而哭个不停,
- t8 C# I( K* c0 ]5 Q  I9 ]5 J5 p这计谋曾使戴伊达密娅死后仍为阿奇琉斯而伤恸,
% {5 }3 |# r; ^6 J, X他们还为窃走帕拉迪奥像而备受苦刑。”
! u3 \" @6 z0 {* \* a. z- Y+ T: Y我说:“他们若能从烁烁燃烧的火焰中讲话,- @- L, u! C, S
老师,我要一而再、再而三地向你恳请,
8 C' o9 C- A# M; L9 c/ K* `; E但愿这恳请顶得上一千次的求情,2 y/ E( j" {! B, |, Y
请你不要不准我等待,4 V, Y6 V4 e/ j2 C$ S& A2 ]
等待那有双角的火焰到此来临:
& b: C$ _6 |4 A& J/ ?你可以看出:我出于渴求与他们相会,竟朝火焰弯下了身。”* C9 {3 x/ y& \
他于是对我说:“你的请求值得大为称赞,9 {) D$ X  n$ B2 p  e
因此,我接受你的请求;# M: s( t9 t  t& l
但是,你该注意约束你的舌头。3 t# Q; X) M8 c5 T. b7 p/ F0 s. x1 H
你且让我来开口,我也领会你想了解的情由;8 P2 v( C' `: i. B
因为他们是希腊人,- z9 V/ l1 r8 |! E% N- o" R, p
也许会不屑与你攀谈答问。”& u0 b4 ~/ S- g/ k% K2 o$ V
由于那火焰已来到这里,( a7 K' e  ^. t5 e& x
我的导师认为时间地点都很相宜,1 Y  |! T+ a0 ?/ h
我听到他用这样的方式说出话语:' {( }" A1 j; O
“哦,呆在同一个火焰里的你们二位啊,% Q7 z# z8 D' T4 K; T% B
如果说我生前对你们有过功绩,
% u% G% ]$ E- M- O7 p$ C2 G如果说我曾写过高雅诗句,
* B" b1 j* Z& K  S也算是于你们有过功劳,且不论这功劳是多是少,
& l6 ^( x5 r, ^3 [8 X8 I- S7 T那么,就请你们不要走开;但请你们其中的一位说一说,
" }3 P0 k8 r2 c$ j他是去到何处迷失路途,并且一命呜呼。”4 Y2 v. W% Y2 |; N0 _* m  g
1 {: [2 J: i' _4 s  X& r- l% Z2 q
        尤利西斯的最后一次航行4 Y% i) S# G, m8 k
        
0 b. b, K8 a" ~8 `' L古老火焰中那个更大的角,
: s" b# x' D  T- v; ^开始摇晃,发出沙沙的响声,/ H1 S7 `3 e/ }+ H. S8 u
正像火焰被风儿吹得不住晃动;3 R% `3 X9 N% B% H6 O; D
那火焰的尖端摆来摆去,
! r; ~2 I! ]9 Y# h9 |% z5 n如同一条舌头在言语,# H9 N/ G8 {, `2 ]( }) i% Q9 y
它传出了人声,说道:“刻尔吉: u, J# I. i0 L9 j- f$ @
曾阿爸我留在加埃塔附近的地方一载有余,
8 f$ z4 r: |; K( b这发生在埃涅阿斯给这座城市如此命名之前;
3 @4 V2 t4 n1 Q; @在我离开她的时际,! m' o, ~' N+ H6 e) X& E/ m
不论是对儿子的亲情,还是对老父的孝心,
+ W( z0 `/ M0 [4 V4 I9 Y也不论是那应有的恋情,3 {  i' F6 H6 ?% g
它想必曾使潘奈洛佩感到欢欣," T# a! j" Y% b( ~& l% y+ O2 b
所有这些都不能把我心中的热情战胜,
$ N  M& B% M/ F我热切希望成为周游世界的行家,7 x3 |& D) [7 r
洞悉世人的弊端与美德的能人;
! T% M( K1 y* Y: s4 R- }7 e: ^但是,我航行在这辽阔无垠的大海上,
1 f. S* ?! n' U8 g只驾着一叶扁舟,只有一小伙人作伴,3 g' g! k. @8 C8 }1 F! y
而我也不曾被这些人抛下不管。; q7 j/ F  ~# E1 G$ K
我看见了地中海的此岸与彼岸,
' A6 j6 P. G; J' X# p, j. ^最后,我还看见了西班牙乃至摩洛哥,
" k7 V8 H2 y. u1 ?以及被这四周的海水浸润着的撒丁岛和其他岛屿。
' L' u& e+ D, z/ l5 U, o/ Q/ _8 X当时,我和同伴们都已年老力衰,
' {. j' e" q% Y- X6 G我们仍来到了那狭窄的入海口,% {2 N2 I- t" Y* l5 X  L
那里正是海格立斯划出他的界标之所在,
4 g5 K$ s* [2 r% R6 p界标警告世人不能再越雷池一步:, u; p2 ?' p- t# p! o5 X
在右边,我先已离开了休达。
* ]; P  W5 l: S: K2 Y( I! L" J我说:‘哦,弟兄们,经过千难万险,9 A$ {: C/ p& d
你们总预算到达了西方境界,
& I, n0 V( Q5 E1 Y) w6 Q在我们所剩无几的知觉
# ~8 n  g7 l/ e# k' t: `所处的这个如此短暂的苏醒状态,0 J8 u- d0 F& N# p- u
你们千万不可放弃那亲身体验:1 T  g3 h; h# C# }- I
尾随着太阳,去探索那无人的世界。; i  I) r% Y( z% t* |* ~
你们要考虑你们的起源:
' |. e3 t3 G" a& }你们并非生来就像禽兽般活着,一无所成,- u9 p: `' c* _* m: Z( ^0 a
而是要追求知识与善行’。& [; w$ E( Z- X- c
我着短暂的一番话打动了我的同伴们的心,0 z  N2 d( r/ Z8 j$ G2 @: k
他们如此急切地渴望继续前进,
$ r- z; U. X' W7 h+ U我后来几乎难以阻止他们的航程;
( m, r$ m3 m+ i2 R我们把船尾掉向清晨,; U$ r2 d9 d6 m5 \- ]# @6 B
我们把双桨变成狂飞的翅膀,
  ^. H$ k% f4 `2 G. z' `7 b一直向左方疾驰。
' r9 C6 h6 `6 n3 H# h黑夜已望见另一极的群星点点,
+ Y7 o/ O. [* D0 _; L$ f$ `而我们这一极则如此低落,6 A. k2 o/ `. }
甚至无法露出海面。
. T' l1 N- T1 r月亮把光芒射向下方,
: ~0 a  t  `7 r. Y' d在我们投入这艰辛的航行之后,
" D$ ]+ N6 e2 _  ?) g这光芒曾五次熄灭,五次照亮,
9 K* [$ r/ x' e7 n5 m9 V这时,出现了一座大山,
* p1 R1 @6 `4 h  U由于距离太远,它显得模糊不清,3 d% ]# g0 h. o+ K& j% r2 ]
我觉得我从未见过任何大山像它那样高耸入云。- H' p7 A4 ^7 v) e! h9 U+ M& ^
我异常兴奋,但很快便转为悲啼;5 o! u4 W/ |5 V8 j' {9 C
因为从那新的大地上一阵旋风倏起。
$ y2 b2 R% e' @/ x* N# w击打前部舟楫,
* I2 C% A" S2 C4 z8 O2 n8 M6 N4 b+ D' n它使船只随着周围的海水旋转了三次:+ D3 r$ l8 [, O6 |6 x
到第四次,则把船尾向上掀起,9 S9 i6 ^' `9 Z( A  o4 z
正如迎合另一位的欢心,使船头向下冲去,
1 Z. m& k/ v1 u3 f  c- h: z最后,我们都被淹没到海里。”
+ n& m- l# ~& h+ Y& \9 |& X
 楼主| 发表于 2018-1-25 00:51:39 | 显示全部楼层
              第二十七首
" Y; {3 N: Z9 E7 a, b
8 e5 N  z& Q" ?" |2 n2 Z. v2 R8 V! L  f4 i
2 U" |6 O- \" [4 }7 x+ ?

( ~% a/ A$ B4 P圭多·达·蒙泰菲尔特罗(1-30), N5 v! A- c8 J; u# }/ C$ k. t
罗马涅的现状(31-57)
. P( C9 d# L3 z' [1 V+ R7 p圭多的罪孽与受惩(58-136)% R! l2 F) {% x. X

; j+ l6 M0 K4 V7 k9 Z0 t        圭多·达·蒙泰菲尔特罗
0 y( C6 N& |- U. o1 W3 ?        & W5 \& h" @- D! O9 p" ~
那火焰这时已经竖直,
8 M) x/ [9 `( r' Y5 N" k0 ^它停止跳动,不再言语,
3 F8 \1 P# W/ Z/ G经温和的诗人的许诺,已经离我们而去。
$ E# A% m* s- f) k- O正在此刻,追随其后的另一团火焰
0 x: U6 }# d& U+ i% X! w却使我们那视线转向它的顶端,+ {3 D4 A& `; O) H4 `
因为从那里发出丝丝的声咽。/ F1 r! T  k: y5 x
犹如那西西里的公牛,% [/ O7 B6 g" Y( `3 M
它最初便是随着吗人的哭泣哞哞而叫,
- e1 y4 E( O  {( G这也是正当合理的:因为正是他用自己的锉刀把它制造,
& `+ Z$ U  b3 a9 e% I那公牛随着受刑者的呼海,
/ v2 U6 N+ u/ o; y$ f5 K不住嗥叫,虽然它全部都是同铜铸造,( \" r+ H& [" O9 ?" f- @
却仿佛只有它本身在痛苦号啕;" m( @: G5 S' o0 O) z% C0 E
这样,由于从一开始便从烈火之中找不到* u4 K. e, Z5 f3 j
透气散热的孔洞和通道,
8 x/ a! u7 Y7 A4 e/ S: f, S惨痛的话语就变成烈火的呼啸。
$ I. @1 I, p, S2 g. w& K2 f: A但是,既然这话语从火焰的尖端找到了通气的途径,) e+ X1 l4 a* O  M; G- I! W
这就使那尖端产生
) a/ t* ]8 u. a3 b/ f2 p. D! [舌头在发出话语时所做的同样颤动,
) _0 e5 ~% O$ }0 R, x0 s* q- U4 U我们听到那火焰在说:“哦,请你听着:我在向你说话,5 k% Z4 D5 c2 U% M
而你现在讲的是一口伦巴德语,/ J7 P+ k( U1 @. G. n! p8 e/ f3 `
你在说:‘如今,你走吧,我不再想让你留下’,
4 a: d9 a9 T7 a! t& \" A尽管我也许来得过晚,- _  }# K, J! i4 s, w: a
但愿你不要因为要停下来与我谈话而生厌烦,
- V4 p, h5 K9 @' J) p, v- q) y你瞧,我就不感厌烦,况且我还在焚燃!; W6 ]# Z$ e! ?
既然你恰好是现在从那温馨的拉丁大地. h/ A1 O$ c7 ?7 j! `6 j
堕入这暗无天日的世界,
" q! C, m) E4 I' H% y8 U$ D9 f而我又是从那片大地上带来我的一切罪孽,) n2 ~8 N! j$ T5 ^3 C: T6 @$ G% u
那就请你告诉我:罗马涅人是在和平还是在战争;
" ~2 l/ G5 G+ \9 N9 N7 P! L因为我就生长在那里,0 A* M" k. t# X# I! z& G
在乌尔比诺与台伯河一涌而下的那个山崖之间的崇山峻岭。3 r  L4 l/ Z1 c; W2 r

" a0 M* W- T# T, Z+ f             罗马涅的现状
9 |# Q) S) K! t7 M" ?7 @# q            
0 m& o. y- V8 X& x- C我仍在向下探身,注意倾听,
1 _5 K/ p1 p6 Q8 o这时,我的导师在我身边碰了碰我,5 F5 F! L. C" @1 ]9 a
说道:“你说话吧;这是个拉丁人。”
6 G7 V9 a% @0 I* S. Q我早已准备好作出回答,
0 ]" O0 R2 V. b于是我毫不迟延地开始讲话:  H- i: V% Z2 h1 H+ Q. X
“哦,隐藏在下面火焰中的灵魂,- V2 m% X& ?$ V- r5 W$ [
你的,罗马涅不论是过去还是如今,/ ?0 n% x( W' P& t, c  H+ ?
都是这般光景:它的暴君心目中从来并非没有战争;
5 P# p  r+ {6 I: H8 d/ W但是,在我离开那里时,它却没有任何明显的战争迹象。2 [% V; N4 ^2 B* w8 Z0 \
拉维纳仍像多年以前那样:
' G: x; X# ^1 l' S达·波连塔这只山鹰把它置于自己的卵翼之下,
! H( }& e6 D% h5 w3 o) }/ `甚至用自己的翅膀把切尔维亚也加以掩藏。
* m4 O: T. `: f这片土地早已经受长期考验,; c' S% L( U, C1 }3 e7 D
并且在绿色狮爪之下,
  C5 f. [9 _. ]# I对法兰西人进行了血腥屠杀。
/ J- [2 [  J  O: Y! D6 G9 N/ R* w0 X达·维鲁吉奥那老小两头恶犬,
$ q0 l1 n- g3 {- E6 |在那惯常用钻头般的牙齿把人咬得稀烂之地,
" O8 T' _$ I) p; D4 O8 k% e& c/ u+ a使蒙塔尼亚饱受摧残。1 n+ ~+ a: m' j. r; l1 B+ k. M  q
那头小狮子从白色的巢穴,0 B' c5 K0 H. w# k- O5 L& i
统领着拉莫内河与桑泰尔诺河的两座城市,3 F# i+ r4 \5 x: K3 m
它自夏至冬不断改变自己的派系。% Y- n; V- ~; [, p- ^1 y& ^
那座被萨维奥河浸润一侧的城市,
8 i, X/ {; ?1 S2 s2 T+ x( o正像它位于平原与山岭之间,8 L4 w3 `" S( F) ?5 B8 E
处在暴君统治与自由国家并立的条件。
. y& Z6 Y, k+ h% C现在,你是谁,我请求你告诉我们:' L9 i. t% z+ r# P
你万不可比别人更不肯谈论,5 T. C, D4 m- ]1 w# u) C( {8 ]: R
但愿你的名字能因此而在世间长存。”. N0 {# A; B# [+ X* n$ Y

, l6 O& c+ u; Z  o8 }$ ^  ^           圭多的罪孽与受惩+ R5 R0 D4 z' p/ D: c" d/ M2 f
           $ u, ~/ r* p) ~  u5 t1 A" @
由于那火团兀自呼呼作响,. o1 V& l6 D2 H- {' b% _
那尖尖的顶端也就来回摆动,
8 x5 ]  i) P( G9 x0 ?' _随即送出这样的人声:, W' J( H5 B  E6 d2 F
“倘若我认为,我的回答是给与
% W/ n" c4 ~" d$ H1 h一个终究会返回尘世的人,  d: \# h# C6 o+ Q! ]
这团火焰就会不再摇动;' U5 t, }8 n5 o; a1 F  B* ]
不过,既然过去从这底层
( n" C/ C+ a! d$ Y) ]) s8 w( @从未有人生还——如果我听到的果是实情,6 A8 d) w4 V& c* z. }7 D$ _% q1 X
我就回答你而不怕浪籍声名。5 x( n% g6 L9 y! u% U' ~5 X- J; t
我曾是个武士,后来又做过方济会教士,% Q$ i2 r& C8 e
因为我以为,我系上这条腰带就能赎清罪,' h- h# P' N. G1 z$ }5 K. F: g
我的信念本来会完全实现,
/ }, |, a" \$ i( q8 A. p# ~# x若不是那个大司铎——让他不得好死!——% R- K% m& I6 f; F% [
又让我把远先的罪孽重犯;
  V* U& c& l4 H: q: C我愿意让你知道他是怎样又为何这样干。
$ A5 O( z3 G& x$ L8 b2 s; ?自从我的母亲给了我血肉之躯,) y) Y4 N9 g5 D$ K- A7 i8 y" s& X
我所从事的活动
- l  Z2 g( u( A就不是狮子的勇猛,而是狐狸的奸计。7 b" ?2 }6 `7 R
我精通种种狡诈伎俩和阴谋诡计,) a( ~( \+ V/ W; I5 H. @7 |2 b" G! d
我如此神妙地运用机谋,. {) o3 H* G7 S4 S; c0 X
声名甚至远扬到世界的尽头。
+ a, l) v% c0 M! @# u5 `待到我眼见来至我的年纪的这个阶段:3 y6 G7 c1 @8 Y+ o6 \# h" a7 X" D- P
每个人到了这个年龄,( R, y5 |( ~1 l- A0 q# E
都会不得不降下风帆,盘起缆绳,
, a! p" F% _2 d. W8 ?; x6 H原先令我喜欢的东西这时就会令我厌弃,
1 _" I1 b* r+ j- r! ]' v% y. q我悔恨,我忏悔,我遁入空门;
+ j3 M% B+ T: v* w- e唉,我这可怜的不幸者啊!这可能会于我有益。) E3 d9 U) x. B+ N6 s# I
新法利赛人的王公4 @; N9 @3 o/ `3 }6 W& n3 W( M4 G
在拉特兰附近发动战争,
& s: b$ U" I2 \- B他既不是对付撒拉逊人,又不是对付犹太人,# O- o+ n8 d( @6 n+ U" _* m
因为他的每个敌人都是基督教徒,, j) Q! y3 i+ N' J2 S
没有一个人曾战胜过阿克,% m) c' ?3 S% D3 [6 B
也没有一个人曾经商到苏丹的国土;
% ], B1 ?) C' B) e6 y他既不顾及自己的最高权位和神圣职能,
1 {8 K+ r% C9 ]* ]3 v" U又不顾及我身上的那条圣索,
: `6 w" a' q5 n; _那圣索通常用来使系带者消瘦腰身。: t8 c0 w" d8 N8 e& x4 X3 N
但是,正如君士坦丁要求希拉蒂山洞中的西尔维斯特罗
; X1 W+ ^4 u, O0 y来为他治愈麻风病,% |3 V# d* m0 v3 H' a
此人也同样要求我来充当医生,
1 b- |- X/ v% {2 x  v为他治愈他那妄自尊大的热症:
' K! q$ i" t- k# D+ m他征求我的意见,我则缄口不谈,
: e! D( m% k. P2 m因为他的话语像是梦呓胡言。' K( Z9 v1 O5 g# V5 ^
接着,他进一步说道:‘你的心不要恐惧;
: E& x& u' |% W  A& c: P- F8 s8 J, ^. V我从现在起就赦免你,
5 O7 R3 x3 }  T+ {5 G! V$ i你须教给我如何才能把巴列斯特里纳打翻在地。! K# Z$ ~8 U! Z" z
正如你所知道的,我能把天国开启和关闭;& a4 r  |2 y, m$ n3 M$ d& r% \$ e2 R
但是,这两把钥匙
. f4 f1 z4 G' u, m, T0 f& k却是我的前任所不曾珍惜’。
1 A/ |9 G( s6 B- p' t% N这时,那严厉的谈话把我威逼到这步田地:
; G/ b5 w# O8 C  o我从中认识到:沉默对我更加不利," A, C4 b0 v9 G7 z7 y8 q/ K1 \
于是,我说:‘父亲,既然你先洗涮我的罪恶,9 X  A) i' b/ J2 }$ \+ F2 @5 C
而如今我又不得不重蹈覆辙,# e0 @# f+ t  U* h9 E
只要多许诺而少守约,1 y* h2 q/ z9 l* V
你就将旗开得胜,稳坐那崇高的宝座’。
9 t; {+ \$ m* ?我死之后,圣方济前来接我;0 C/ x( t  I+ G7 F% k, U
但是,黑天使当中的一个,
/ e; a, ~% L1 B- l& l9 r* {8 d. u却对他说:‘不要把他带走:不要妨碍我。: d' }3 ?9 A4 X+ X& B
他应当来到这里,来到我的奴仆中间,
; m" N- y0 Z2 P因为他曾为人出谋划策,瞒哄欺诈,
/ H9 r- n/ Y4 e. A" q" r- I! ^7 x从那时以来,我就时刻准备揪住他;! E; g' P+ u% h% u
凡不悔罪的人就不能获得赦免,) m8 {  A( o# ]# o* j: Z
不能既悔罪又把旧罪重犯,
3 G: `" K; d& G1 z. @0 p6 j0 l因为这是不能容许的自相矛盾的事端’。( x5 r' o8 z% {% g9 H, g/ L
啊,我是多么痛苦!那黑天使抓住我并对我说:9 ^, r9 A! A0 D
‘也许你不曾想到:我是不是个讲究落脚学的人!’
) U  Q8 |8 b. W* w我这时才恍然觉醒。
/ q7 b7 C3 `; m1 c) z/ w4 ~. ?5 i) |/ X他把我带到米诺斯面前;
6 o& w  [+ l/ e, {7 Y米诺斯把尾巴在那坚硬的脊背上绕了八圈;
. j1 Y: s3 r5 E: R5 |5 P1 F) o他咬着自己的尾巴,怒气冲天,
5 T9 ]# n/ B  N- C说道:‘此人该属贼火中的罪犯’;
: [9 f1 {! M* {0 z" _因此,你如今看到我正是在那里遭受劫难,
# Z* f4 L% i( Y; G我身着这样的衣闪,一边行走,一边苦不堪言。”- `: q$ P, W* K8 P
他就这样把他的话讲完,
  v7 l5 S+ b+ _! z7 B# O  o* t那火焰以便痛哭,一边去远,6 h4 l# @) d. L
它把那尖尖的角弯下去,不住抖颤。2 a, a) v7 g2 S( s  _
我们——我和我的老师——也便再往前行,* e, c) j! F, P$ N; m$ P" e
顺着那石桥一直走到另一座桥拱,* r8 D+ `7 e& z& s9 o, q8 o  P2 f
那桥拱横亘另一条沟壑:
6 j  Z. B2 f4 D4 k  R7 P. ]) I在沟壑中,那些因为挑拨离间而犯罪的人正在得到应有的报应。
 楼主| 发表于 2018-1-25 00:52:03 | 显示全部楼层
              第二十八首0 p8 W' X: H  A) n) U. K+ Q" b
/ R1 t/ W5 L2 P9 a. ^+ z7 C( ~
) r0 I4 L* X+ _; Z# \

- Y' x! D9 K, p6 s- }
4 O7 i; F, |3 _, q3 v挑拨离间者(1-21)# g$ k$ Q$ L. I7 o$ s9 \' m
穆罕默德与阿里(22-63)# `' n2 B2 `: z6 S0 U* N  j+ ?7 i
皮埃尔·达·梅迪齐纳(64-90)
/ v. V* c5 S, C5 R库利奥(91-102)- j6 I1 f5 L; g  Q. ~+ ^
莫斯卡·德伊·兰贝尔蒂(103-111)# [7 i  j0 k+ s1 h" s" b7 }6 D
贝尔特朗·德·鲍恩(112-142)3 r1 h8 e1 n2 o: c+ G$ G+ O

0 W) ?( q" r; K# G              挑拨离间者
- O, l" [5 j+ x4 N! m+ b              $ S/ G3 ^! t. r' z* @6 B4 ?7 k6 K
有谁能仅仅用不受约束的语言,3 v. n  s' _0 e) K" W, ]
充分传达我眼下所见:
; V+ U% \3 q% b那鲜血淋淋、创伤累累的情景,哪怕把它说上几遍?
0 Z! G* S$ T0 u. S任何语言肯定都无法说明这全部情景,
: ?4 e7 l2 e% O* e0 q因为我们的言辞和智力
/ w8 x5 ^% R" K9 J都不足以令我们理解这许多情形。% ^8 _  Y; ?; Q$ d( @
倘若把所有那些曾在普利亚" F& j; q8 G' c8 h, N
那备受命运捉弄的必争之地、
  Z( ?! x, ]+ [' n因特洛伊人和长期战争而流血牺牲的人
* z8 ?/ {' _* u3 y——正如李维所言不虚地写出的,
$ c4 a0 Z7 ]" A那长期战争曾把掠夺的指环
6 t7 m! d4 S, c) v& r: q, h6 s9 I7 C高高地堆积如山;2 E1 n6 Q, U/ o' d+ J
与那些为抵御罗贝托·圭斯卡尔多的进犯) G  R8 V& p4 ~, }2 e- W
而受重创的人,以及  v- K, U' b7 V" o) N0 e
那些尸骨仍积聚在切普拉诺的人放到一起
  f4 h3 J. U( {# h3 F7 p( D: m——在切普拉诺,每个普利亚人都在撒谎蒙骗,3 W$ t( q* O; P; J  U' X
而就在那里,老阿拉尔多& E/ m$ ~1 H( w" z1 j
从塔利亚科佐附近大获全胜而未动干戈;9 [% d5 x- S4 r3 w( A6 h7 o
不论这些人的肢体是怎样被刺穿还是被砍断,+ J" Q0 I" A3 \2 t
他们都无法与第九个恶囊) u' e4 M8 X1 Q/ X6 {) ?
的惨状相比相攀。
0 Q1 P* s( o% Z' j8 M3 Z$ @7 ?. o- ^0 y
            穆罕默德与阿里
) @0 n) M9 M, l( @            1 j( I, `- m, J. M. p+ x8 f
一个酒桶即使失掉了中板或侧板,
7 d" u" O+ b# y* N也不如我所见的一个人那破损不堪,
" o0 ]. F( V" Q那人竟被劈成两半:从下巴一直劈带屁眼:
' X9 b0 {$ I! u2 C. i大小肠悬挂在两腿只间,; E0 _) m( ?6 y# p' @
心肺肝脾全都暴露在外面,
/ U) I  R' o0 F$ Z6 P还有那令人作呕的袋子——它把吞咽下的食物都变成粪便。
, L; r% H( n7 Q4 x' D我凝目盯视他身上的一切,( z) N7 n) |. d3 N
他则望着我,用双手把自己的胸膛扯开,
6 L$ V7 q# `2 V, A说道:“现在,你看我是怎样把自己撕成两块!: P% |; z8 c6 X0 n& Z1 E' P4 j
你看穆罕默德被割裂得多么厉害!/ e; Z) [# M- }. _2 n
在我面前,阿里正在边走边哭,7 y5 R" J/ ~& i
他的面部从下巴到蓄发的前额被砍成两片。
# Q2 o( ^4 t" f- H7 Y  B6 b; e你在此处看到的所有其他人
1 V" I; z9 d, R$ a1 j/ L生前都是不和与分裂的制造者,
  L: \0 K$ B) J, R2 S  n7 t  |因此,他们都被砍成这般光景。
" U* Z) f- N" W3 w# C; E+ m; A1 f* \这里,有一个魔鬼跟在后面,
6 [0 ?5 L: y0 d: p2 y) l0 N他虐待我们是如此凶残,; P( b2 z  I) _" D' i# w! }" Q  z
每逢我们把这痛苦的道路转上一圈,2 Y9 a. G% n/ S
他就把犯有此类罪行的每一个人都剑劈两半;2 p1 X( P; U7 G/ [, @2 e3 `
因为在重新走到他跟前之前,
9 `( v' h5 O0 k原有的伤口都已合拢愈痊。0 G7 m5 x; o3 I% B  Y) Y
可你又是何人?竟在这石桥上目不转睛地观看。9 L: `1 x3 |' ~! G. x
也许你是为了推迟前去受刑,
  f4 e! G& B0 ~5 A/ q尽管上面早已根据你的认罪而将苦刑判定。”/ \  z" _& ^3 u8 r9 t# q6 \
我的老师答道:“既不是死神将他勾魂摄魄,
5 k  N! Z6 ]" ~' }也不是罪孽把他召来忍受折磨;: r6 _: Z+ u4 K" \
而是已故的我为了使他对阴曹地府有充分的体验,
$ u( l, j$ u! P) o必须带领他把地狱游遍,' E7 k2 |! F! ^# X8 J7 w+ v8 D# \
带领他到这下面转上一圈又一圈:) O+ t- J( J/ i' f$ B; Y5 Q
这便是实情,正如我现在与你谈话一样属真。”7 [9 U" A  I, A$ Z0 S  Z
他们有一百余人听到我的老师讲话,! V( A, O# J* U# |) Y
这时都在沟壑之内停下步来,把我凝视,
+ G4 x; ^& z4 z# N他们都惊奇万分,甚至忘记身受的酷刑。, q' e  O8 p* t7 L# A
“既然你或许不久就能重见天日,  W. G" b5 W# N. b
那么你如今就可以告诉多里奇诺修士:' _4 D9 Q* P6 `
倘若他不愿很快就追随我来到这里,0 h% ^8 Q$ B# t- V
他就该设法囤积粮食,
& d, G9 F! E" |2 L这样,即使被大雪围困,也不致把胜利奉送给那个诺拉瓦人,$ J" N) w+ Q* Z4 p7 }& j
否则,那人也不会如此轻易取胜。”0 A- d4 a/ ]: U: K* {
穆罕默德对我说出这番话语,% M* @- z- S& D& g3 ]: _
他已抬起一只脚,准备掉转身躯;
: U: h. z: i2 r( A) L3 f, U说罢,他便把脚放落在地,起步离去。
9 V2 l2 [& N1 e) V
& y+ T% s. {) Q2 K( V* n: l& m, J         皮埃尔·达·梅迪齐纳5 k: o; Z' j: r! M
         
  M4 q8 A& j- q. Q另一个人的喉咙被刺穿,
$ \3 h& o/ z! F4 {1 P他的鼻子也被切开,一直切到眼眉下面,
. ^! g- }9 ~1 p0 K他只有一只孤零零的耳朵,; S, g/ @/ R' M" x. b- ~
他一直与其他人一起,惊奇地望着,
0 ]. z6 M5 A$ @他在其他人面前,敞开他的喉管,
7 k( [3 ~3 s1 P! o& G( l' t那喉管一片赤红,鲜血四溅,
* Q' m3 ?5 F" r' p8 |% Z/ H他说道:“哦,不曾判罪的你啊,
' H) j8 O" [$ G  z9 j/ L我曾在拉丁大地上见过你一面,
4 S6 v7 Y7 w7 J* [& B' _/ k) Q2 i倘若面貌的过分相似不致骗过我的双眼,+ W5 S! x* C1 _" r
你该记住皮埃尔·达·梅迪齐纳,# U* k' F% ^; d' S8 R/ P
如果你一旦返回人间,7 R9 K2 Q9 P+ s
重见那从维尔切利向下绵延到马尔卡博城堡的温馨平原。5 V/ n  N  ?) O) b& o& D
你该告诉法诺的那两位名人,+ a1 m& m" M- D
即圭多大人,还与安乔列洛:$ U4 ~" l# Z  f& P8 ^
让他们晓得:倘若预见并非徒劳,
( v4 K" z. B& ^; I( [他们在卡托利卡将被扔出他们的船舶,9 [* w/ e  \  J9 E- t$ E
并被装进袋里淹死在海水,
2 B6 t/ `7 E  D8 d* j/ p( q这正是出于一个狠毒暴君的背叛行为。
- Z7 s4 Y( q8 n# @奈图努斯在塞浦路斯与马略卡之间,1 Z6 n  t( _2 s3 Z2 M
也从未见过这样滔天的罪行,
3 L6 X3 s8 B  f3 w* {; w2 x; t这既不是海盗的行径,也不是阿耳戈人的手段。
: O' k0 _. r3 b9 w那叛贼虽然只用一是眼睛观看,
8 v6 u0 o. ]- K8 U2 r7 g却控制着那片土地,而这里与我在一起的两个人,
) e- ?# g4 c0 D( V$ V( w8 R  K则宁愿从未见过这座城镇,8 V" \# ^* g7 k( M7 N; ?- o& a4 U
那叛贼将会把那两位名人召来与他谈判,
6 w- U; T% p' H# ^; h% [7 A" H随后他会设法让他们
7 U: Y. ^* d. P% Q1 J不必向那佛卡拉的巨风祷告许愿。”
/ f9 Y2 t0 `5 J7 |
$ r. X& l2 w- j/ b' }# V8 g                库利奥0 c, Z$ k" `5 ?" p1 {
               
$ `5 l6 v7 E& w5 t: `, U我于是对他说:“你若愿意让我把你的消息带到世间,
9 E  K* A- t6 s, h3 m那么就请你指出并说明,
7 t) v9 G( u( z- H. o0 X; E6 I# x那个见到米尼就感到伤心的究竟是何人。”& M( N0 {& b6 X" L! u  q4 V
这时,他把一只手放到他的一个伙伴的腮下,3 _, Y; n  u1 ?9 Y( ^2 p1 m
并且打开那人的嘴巴,* T  m8 M, {1 u. u) p% c
喊道:“这便是你说的那个人,他不能说话,
9 \4 f- G7 s, X他曾被驱逐,也曾打消凯撒心中的疑虑,
2 C4 @0 T) j+ x+ [8 H0 v扬言什么一个人准备就绪,) H7 E" t0 ~* B. G6 D$ r6 I& P' t' y
总是会因迟疑不决而一败涂地。”
" f4 L( d8 x# k6 ]3 }1 q* g/ p9 D! b" x3 D啊!库利奥喉咙里的舌头竟被切断,9 s" Y' F3 \" A! i6 H
在我看来,他那神情是多么惊愕慌乱!+ f8 r( P8 j" a" `, F, J
而他当初进言时则又是如此大胆!4 b6 Z# Q( L+ P9 a
" m6 I2 l8 Z  Q7 }2 x7 X' @
        莫斯卡·德伊·兰贝尔蒂
5 E; b" \2 I3 ^/ c. G% i4 {" t        
0 m/ E4 ?& n4 @5 I" L2 T7 D5 H有一个人,他的一只手和另一只手都被砍断,2 \, j) Q+ ~1 m0 n* [' R" }
他在那昏暗的空气中举起两个残肢,# i4 w/ b& x& c/ W% G7 x( C
这就使鲜血溅污了他的脸面。
% S) T1 ~! T/ {, A! Y/ ^他在叫喊:“你也该记得莫斯卡吧,
% P2 b5 c+ w: x9 L可怜的人啊!他曾说过:‘把他干掉算了’,4 ]! m' b( K- {4 W+ Y6 u* l, \
这就给托斯坎纳人播下了灾难的种子。”
, h0 O/ C* e- C+ f2 _而我又给他加上了一句:“这也使你的家族遭到灭亡”;: v( ~( b0 y. t# v- w( {6 l$ Z
于是,此人痛上加痛,
- u5 q8 d$ r1 c1 n7 n" Y/ P便像一个人悲痛欲绝,精神失常,径自走向他方。: Q1 ~! V6 A5 b

, G' h1 f  |; ]- B" C8 w5 I* M+ J0 y          贝尔特朗·德·鲍恩
2 W$ D; i3 e" T& f( \          5 R( Y$ X' K; X! `' q6 s* t
但是,我却仍留在原地,望着那群鬼魂,
2 W. `/ r- O9 c2 u我这时看见一个东西,光是把它讲出来,
$ C0 H1 P; V- v; {我也会感到十分恐慌,因为没有捏的证据来证明它的惨状;! e: \0 R  T$ C1 w; ^4 |2 C! b, z
只是良心才使我感到心安理得,9 Z( s+ Y1 f+ c( q8 f0 `) ~
它是个良好的伴侣,使人得到保护,感到解脱,
1 F2 q# J% k. a* I5 A% X+ ]因为它使人自觉清白无过。$ D5 v: `. L7 h8 `
我当时确实亲眼得见,如今也仿佛在眼前,- A3 R' |. {( L' |; b
那是一个无头的上身在行走,
  l) E, h* }1 g; O& f! O  ?6 j那行走的样子与那凄惨一群的其他人别无二致;
( x5 B; W6 d2 l" R. O他抓住被砍掉的脑袋的头发,
! U' e) F  i5 c像提着一盏灯笼似的摆动它$ k8 f+ {8 e% n2 u" u" M7 }5 e
那脑袋盯住我们,说道:“哎呀!”4 Z7 f' E- f# u2 s2 U" J3 n8 m: Y8 K7 B
它把自己当作自己的灯光,
% F6 p4 ~( t' C9 h1 c5 D它们是两位一体,又是一分为两:2 G5 M* F5 i& P! P" N, B0 ^8 }7 c
只有那一位才知道如何才能这样。+ z, {- ~2 z  v% S
他径直来到桥头,
% M; x) ?5 B& }这时,他把那提着整个脑袋的手臂高高举起,5 P. S# N$ E2 w1 _& X7 ]. @
为的是把他的话语贴近我们的耳际,; E0 t6 a# W( u% j6 t; s
他说道:“你这人依然在喘气,
! [) i( E: u- ?- i, c你是前来观看那些死人,那么你就看看这残酷的刑罚吧,/ I$ e1 W7 }$ a
看看是否有什么刑罚如这个刑罚一样严厉。; U+ e4 g! f  n% r) A
既然你要把我的消息带去,) [: h9 G5 T( \5 c3 K- N' U
你就该知道:我就是贝尔特朗·德·鲍恩,
7 A2 G7 Y" i  X/ e就是那个向幼主进献恶毒谗言的人。
/ _& K# `  }3 _( q) M. p% j4 i我曾使他们父子相互反目:3 v6 B  O$ o# u  j( I* \6 |( k
亚希多弗也不曾用如此险恶的挑拨手段," O; O) T8 f( O) r6 m: P0 ~4 |" z
离间押龙与大卫的情感。9 N) u$ r! v2 p, W% y5 n5 l
正因为我把关系如此亲密的人分裂开来,
+ ~# r. v$ ~8 K可怜的人啊!我这躯干上的头脑
4 A" T0 O* e5 z* s/ o. L) K0 {才从其根部被两下分开。2 u* _6 C: @7 d2 h0 p% F
这样,因果报应的法则从我身上也便可以观察出来。”
( ~7 F" i9 `3 e# {. }( q0 X! E" q& r
 楼主| 发表于 2018-1-25 00:52:27 | 显示全部楼层
             第二十九首
5 r2 n4 X6 ?3 }0 r6 Y& I
3 f. Z) `) ^* w6 Q8 z
$ h+ }# w7 y% |2 E9 p7 I
( v4 o; {0 _5 d8 T' k: k, Z7 V8 {" J
杰里·德尔·贝洛(1-39)& ~( d: @9 E0 D$ N' E& v' e# T" f1 ^5 d
金属伪造者:格里弗利诺·德·阿雷佐与卡波基奥·达·锡耶纳(40-120)
+ F/ {# }5 R& J; _7 u1 a锡耶纳人的虚荣心(121-139), a4 M1 D3 _: E! o

+ P! g+ @& Z# b* l7 R- e2 ?  K+ p           杰里·德尔·贝洛
( |' F% I5 N. i- {' u4 O7 U           
  N* s% P2 ^! T  C8 K" b许多受苦人和种种怪异创伤
" E8 O! K! N% k3 \* {4 t! Y9 L" [使我泪珠盈眶,视线迷茫,
) F2 c! H2 y$ o, w9 }# i2 D( I眼见这般光景,我不禁想哭泣一场;& o: q  K+ f8 N; Z7 u, X% `  g
但是,维吉尔对我说:“你还看什么?5 v* n# u6 h) |; l  V
为什么你的视线仍一味地停留在那下面," Q" o5 X: \# W0 g6 a3 o
停留在那些被切割得残缺不全的悲惨鬼婚中间?
+ b+ L6 }( W  P8 Z5 B你在其他恶囊中并没有这种表现:
, t' @8 l0 H2 r% F你若以为能把他们都一一观看,% w, _: y- x- Y- Y7 v
那么你该想到:这深谷有二十二哩方圆。4 A6 U/ ?% {- U3 P; T/ w
此时,月亮已在我们的时间已经不多,6 n) M! _# S4 H8 e4 W0 G
而还有许多需要观看的景象是你不曾见过。”8 i- a! e+ R9 |/ l
我随即答道:“如果你想到* }0 o- w" ^1 \$ ^9 E- m
我之所以这样观瞧,
+ g7 W. K% P0 |1 W" p也许你会容许我再呆下去”,
: @2 c* ~/ m8 a- C这时,导师业已向前走动,我也便在他后面随行,
) |+ Q6 J1 J1 [, j0 {我已回答了他的提问,: x; x$ J# b4 b8 ^. m: v
此刻又补充说道:“在我如此注意观瞧的沟壑之中,
6 [, n9 D( B7 ?. d3 `0 j3 G6 e( z我想,其中必有一个鬼魂是属于我的血统,$ I; e( o- {- c; [& S9 w. R
他在为自己的罪孽而痛哭受刑," s& V( V  C0 Q4 n* {- X: ^- M
这罪孽使他在那下边付出代价如此惨重。”
' c0 r4 X7 c2 ?; G老师于是说道:“你从现在起,
& }; e2 L& J9 ^+ y8 t% c- H不必再在他身上放置你的思绪,
8 e; g! i2 D$ ^; O; w0 g你该想到别的事情,且让他径自呆在那里:+ B4 T/ X9 j1 O& I
因为我在石桥的桥头就看到了他,7 `- Z2 z% y6 g- B
他在用手指向你指指点点,百般威吓,# ]9 }) X6 N0 |# B$ D" Y2 T
我还听到有人呼叫他的名字:杰里·德尔·贝洛。
4 L, N/ m) ~# M) [! r6 h5 J. n/ H. }$ L1 _当时,你正一心一意地观取6 [. ^! b% v3 \3 L
那曾拥有阿尔塔弗尔泰城堡的人,2 l5 a( O6 q& t8 j+ T+ @
所以你不曾向那边张望,他也便动身离去。”
; [# e" i4 `' p7 _: h& c我说道:“啊,我的老师,. y# @! \6 ?5 a) m3 Q8 \, }
他因暴力而亡,有些人至今尚未为他报仇雪恨,
4 c; l' j/ _1 [! E6 M而这些人理应分担这奇耻大辱,0 d, W- P1 k, C7 n# Z5 x( `
这才使他不屑与我相会,不肯与我交谈,
6 n7 l, X$ I7 o; d' t才如此扬长而去,我对此正是这样看:
, V8 D  i0 }4 C! V' [也正因为这个原故,他令我对他更加惜怜。”
8 U# h, c9 K* L; K我们就这样谈论着,一直来到原先地点,+ [  N  R' A1 ?4 m! M& n' n
这地点从石桥上可以把另一个深谷展现,
' w% u% \% S3 ?$ |4 b倘若光线更强,甚至可以把谷底的一切纵览。
/ {5 }. c  d4 a  c4 _9 R: O3 L. v* x! d
金属伪造者:格里弗利诺·德·阿雷佐与卡波基奥·达·锡耶纳8 m( A3 \0 o/ f2 B0 a& q. _: D
  
, @$ O- e5 w3 f我们来到整个恶囊的最后一个苦行禁地,; w' B; S) T6 d( @/ Z0 v
在我们的眼前,可以
2 ]1 U- o( @3 A- J( g0 _一一展示出那里的僧侣,
6 u. t. a& a* s2 x6 t种种怪异的叫苦声向我射来,
. v3 x# Y8 R* i* A. n" x犹如铁制利箭,激起我的哀怜,$ }+ f- u6 ~' o0 _: M
我情不自禁地用双手盖住我的耳眼。
+ ]! n0 H1 P+ r; F8 w1 f正像在7月和9月之间,
- T! q, d; |% E) @: ?1 N9 B. y瓦尔迪基亚纳、马雷马和撒丁的那些医院,
, p" I/ _  M  b4 _0 U3 J; X1 x9 w把所有患者都一齐放到一道沟壑,令人目睹心酸,
8 P$ {8 m5 E8 u0 c0 ?6 f这里也正是如此情景,6 x4 g2 m* D3 f2 X- i; ~+ S8 ]+ \% A
从中散发的气味也同样臭不可闻,
: D1 R8 @; w5 x8 K" Z那臭气犹如通常来自腐烂的肢体。
/ d$ S9 b: ~7 x3 m4 U- F我们往下行走,来到漫长石桥最后一道堤岸,
. R6 }1 L1 B. {( T4 Z依然只是走向左面;
: r( W& t+ M3 u* C) F$ y3 i0 c这时,我的视线更加清晰,
! E% I8 R* l5 I: R我观瞧下面的谷底,( L% ~# C: `5 [, j+ @8 V
在那里,崇高天主的使卧,那绝不错判无辜的正义女神,
9 I0 `/ e, R9 d# j- g7 j. O正在惩罚被记录在案的伪造者罪人。" E* `/ h& p* S
我不认为,在埃吉那岛会看到你这更加凄惨的情景,
* D. T( A& D% C8 z2 ?+ E2 {那时节,空气中充满了有毒的细菌,
; v$ A3 [. D. ?* a岛上居民都一一丧生,4 X% v2 k( z! z) z2 S* N
所有的动物,甚至一只小小的蠕虫,
+ m* T% D- U* }0 }也全都中毒倒下,而后来那些古代居民,0 T1 j8 @" l8 }) }8 K
根据诗人们的讲述说明,6 ?8 e7 Y, {* M
又从蚂蚁的种族中得以死而复生;! i. t* M& Y% a  ~2 o9 c( c
尽管在那黑暗幽谷中所见的惨状同样令人伤情,
1 w9 r2 r4 |" h" J8 m$ `因为那里的鬼魂奇形怪状,三五成群,在有气无力地呻吟。
9 N' H7 f* z& o2 F+ N2 }2 `他们一个躺在另一个的身上,' T% W, Z6 y  R4 \
有的压着他人的肚皮,有的趴在他人的肩膀,
. u8 n' R! p( P+ k0 k有的顺着那凄凉的路径匍匐而行。6 R" g0 ~3 Q2 Q' A7 Z! }
我们沉默不语,一步步地行进,* y3 ~# L, w6 y0 [8 [
一边观看这些病人,以便倾听他们的哀声,
) U' J4 H) s% i- L2 C2 m* n: \) F2 s: }他们都无力抬起他们的躯身。8 P; a% X: r1 W3 E
我看到两个人背靠背,席地而坐,; H$ X" y+ Y4 {7 n9 Y
就如同放在灶火上的两个互相紧贴的扁锅,
/ U2 W- y8 B1 `! ^4 [! i, o他们从头到脚,长满肮脏的疮痂;  v4 \& F+ ]3 Z* H% c- u4 [$ \  B* g
我过去从未见过一个马童,
9 Q( L. c6 s1 W2 B9 D4 o0 c因为主人在呼唤而如此拼命挥动马刷,. u: z! o2 r" s5 l1 j  L" J5 t& ]
也不曾见过有哪一个马夫是如此不甘守夜刷马,3 u) E2 B' s' K' d/ T: J+ e0 T+ u( ?4 Y
这些鬼魂正如上述马童和马夫那样,因为刺痒难熬,) f/ H. B6 d; N
经常用手指甲在自己身上乱搔乱抓,
- r2 p& e% W& O* J% |他们找不到对付刺痒的其他办法。. t& Y- i7 W  P. Z
他们用指甲把疥疮刮下,
- u: ]0 `  g* n2 f; P& [就像用刀在鲤鱼的鳞片上剥刮,
' ]" a) }: G" T6 L  o或者是在剥刮别的鱼,而这些鱼的鳞片更大。
$ N' b% p% H, ]# i我的导师向其中一人开言道:
7 v2 J+ z9 L" f2 i“哦,你在用手指剥点你铠甲上的网眼,/ _: U# d. ]; h  d3 L4 c
你有时竟把手指当作铁钳,
, ~6 c& T, F: l2 E7 y3 d9 h5 Q请告诉我们:呆在此处的那些人当中,0 w- X. d! r) {8 S$ d$ S" q
是否有拉丁人,9 |; H$ |8 T* S6 F# `; k
但愿你能永远单靠手指就足以从事这种劳动。”
' z; V9 C! H- y. `3 X那人边哭边答:“我们俩都是拉丁人,
1 M, c7 F: d9 P# O+ x你看,我们在此都被毁坏了面容,
/ E  U! k" v+ Y可你又是谁,竟然问起我们?”
+ m: c: p5 h. a( w9 U2 _$ ^6 j导师于是说道:“我是这样一个人:5 |2 ]- q' l- M! k1 ]; X) c+ F" N
我与这个活人下到此地,一层又一层,
" t: X9 O+ L* B" t$ _) K5 `4 r+ N我要向他指点地狱的情景。”" b8 B; |1 \  R6 O% P
这时,那二人相互紧贴的身体立即分离,1 B+ w: o- @9 |4 B( i
他们俩与间接地听到此话的其他人一起,
4 k. T2 |( B2 V7 C  r都各自转身看我,一边浑身战栗。
+ N$ z% M! t: c& E善良的老师紧紧贴近我的身边,说道:, Q+ O* K8 n, {
“你想知道什么,就对他们说吧”;
7 K# Y) v# R" F- c0 W( L既然他愿意我这样做,我便开始讲话:
; \2 f# o/ `( J; _0 j; y! p“但愿尘世对你们的记忆4 n' d9 J% C7 V  W
不致从世人的脑海中消失,
. `) c3 ]/ }' K8 B4 V而是能岁岁年年延续下去,# f2 @: Z! m, {) Y! \
请告诉我你们是谁,是哪里人:5 k% t* V5 U( }
但愿你们那不堪入目、令人作呕的苦刑
) ?3 g- W6 |- R) I, E- M  C不致妨碍你们向我说明。”
2 o3 i9 y: l: c5 B一个人答道:“我是阿雷佐人,; t+ O% ^; I; D: j5 q9 e- ~
阿尔贝罗·达·锡耶纳曾令人把我处以火刑,
- n% O4 o6 X5 X但并不是我为之而丧命的罪过把我伐入此境。
4 O* n; j: m3 _诚然,我曾开玩笑地对他讲:0 |' e' A. [, n! k- [; g9 c0 E0 G
‘我能使自己在空中飞翔’;
$ C  M3 d" U( ]0 W而那个好奇任性、头脑欠缺的人却非要我向他展示这个伎俩;' Z6 J( C1 A: H! q. v
只是因为我不曾让他变为德达路斯,& a1 ~& G$ |% p, m- A' Q. k
他就叫那个认他为子的人( f9 o- s: ^6 C; R" V
将我活活烧死。
3 ]9 i( Q, @( i# z& c但是,米诺斯则是因为我在人世曾从事炼金术,
- S" i, o/ {# _, n1 n才把我打入这十个恶囊中的最后一个,
$ x" Q1 y. G, |0 Q6 J$ k而他在判罪上不可能犯错误。”; B) w  N$ m  P! {7 K- O7 b9 k
* o3 [6 P" B  `- L) M
           锡耶纳人的虚荣心
3 f& [) k0 d  _1 s8 I+ ?           
+ ^- c& f  E) y% h( H我于是对诗人说:“现在是否有人
: a2 v8 X, e  v+ e2 d像锡耶纳人那样虚荣心重?+ C0 a/ t* r" C! [8 G% }
肯定不是法国人,因为他们远没有那么崇慕虚荣!”
$ D! f/ Q5 T& c4 b: F+ B0 ]这时,另一个麻风病人听到我的话,
2 _# j6 {% y6 q就对我所说的话作了回答:“你且把下面这些人不要算在名下:
8 c, u* R6 g0 l7 o* N' T其中有斯特里卡,他曾懂得有节制地把钱花,, W1 o" l& s5 p: t7 x5 |% S
还有尼哥洛,他曾用丁香花蕊做调料,
0 Q7 \0 b: v; A9 W  f$ b7 F. \是他最先发现这种阔绰的习惯,$ q! K" h  S3 u: n- [6 m
让这类种子生根在菜园;
+ c9 |7 L# L  r2 `; ?7 _你该把那浪子队伍也不算在内,
& C) n1 ]2 t( R( c  U其中那个卡恰·德·阿西安曾挥霍掉大片树林和葡萄园,
. b# `" q4 x  T1 q( M( x& ?6 W# O还有阿巴利亚托,他曾使他的明智得到表现。& R$ c. Y4 X8 y4 I8 y* m. V
但是,为了让你知道是谁在支持你反对你反对锡耶纳人,
* X' P( O- v8 U2 [" |9 ]+ V) Z你该把目光向我仔细对准,
' M. J7 P, h1 g$ D6 k这样,你便可以把我的面孔看清:7 i0 @5 f( m$ l
你便会看出:我就是卡波基奥的亡魂,
9 L0 L/ [0 d7 v$ a9 |% l我曾用炼金术伪造金银:
; v4 g6 c, a, m你该记得我,既然我能很好地将你辨认,, A6 b# [+ J* \  ]# C: r
正如伶俐的猿猴就是我的本性。”: a2 i+ N+ l# c$ F, o: y
$ x; F( q2 H" J* u( M2 Z; K
 楼主| 发表于 2018-1-25 00:52:54 | 显示全部楼层
               第三十首- n1 A6 a2 Z0 U$ j$ _

* A2 U5 g$ l6 V! _
3 H' J- V  ~7 H1 g( a2 R: Z4 e# |1 x% p7 ~% Y

3 n' S. W& s" B% }/ ^4 N假扮他人者:贾尼·斯吉基·米耳拉(1-45)
# p: \  P  B# a; G伪造货币者:亚当师傅(46-90)! [# ]. C# f% [1 S3 t+ z8 S& k
说假话者:西农(91-99)
" s: [5 T  b+ H$ h' T3 V亚当师傅与西农的争吵(100-148)
8 i3 d; X- W& M3 P% }9 |7 Q! S+ v" N: @% C7 `5 d: g
   假扮他人者:贾尼·斯吉基·米耳拉: n4 z1 t. _2 P
   
3 F' M7 E* W# Q" E+ \" Z' T' x/ e尤诺因为塞墨勒的原故,
0 P9 ]1 m, w' a; I! h( a迁怒于特拜家族,! Q& ~) f5 _0 c9 j. Q. r
她曾先后两次表现了她的嫉妒,
: D9 X& R6 f: W# r/ a+ B就在此时,阿塔玛斯精神丧失常态,
0 ]/ _8 q' L" _( b& k' M0 }一见妻子每只手
* x2 Q& B3 }2 Z2 o2 P! P" `各抱一子走来,
8 b  n8 a2 Y+ U& i4 \; d便叫道:“让我们把网撒开,; C  I, C9 O% f0 ^
我要把那由此经过的母狮和两头幼狮抓来”;
6 R0 n$ h; b% O$ k4 b; r他随即伸出那无情的手爪,( M2 D5 p3 a+ `* D- b$ T4 b
把那名叫莱阿尔库斯的儿子揪住,
; {! A1 S% ~( U举起旋转了一下,就把儿子朝一块石头掷去;
' [+ ~6 j+ f* P$ l1 n4 c而妻子则抱着另一个儿子投海自尽。
# {' L: i% V' |* E9 _幸运女神转动车轮,
1 _7 U7 [! n" g5 i; h使大胆包天的特洛伊人的时运
' V- t; X+ X4 G( R4 I, }从高转低,国王与王国一起玉石俱焚,
7 D% L. v: g5 ^" ~* k4 ~, `这时,悲凄、可怜而又歹毒的赫枯巴,$ S3 }" i" _8 L/ T
一见一命呜呼的波利塞娜,3 ~# ?$ v7 _* p) r- Z
又痛苦地发现8 O: M' t) s. n8 l8 H' [
她的波利多鲁斯丧命在海边,: @- {. B' \8 X) q1 C7 x
她疯狂地哀嗥,犹如吠犬;* N# T! ], [5 P7 |) j. k. U( ?7 B
巨大的悲痛是她精神错乱。
. @  m. y: O) d但是,从未见过有人& m/ @) c. e; _' {( p. E6 v
在伤害野兽和人类肢体方面竟然如此残忍," l, s$ g9 |! `+ U( P: ^# j5 Y
即使那特拜人的狂怒和特洛伊女人也不及毫分,* t, q/ x  Q" R$ A
我听见的两个面无血色、赤身露体的鬼魂
3 ]5 Z) @. F" z( d" D正是这般光景,他们边跑边咬,& k7 R3 H' s' d5 D& n% c, R/ e. X
犹如猪圈一旦打开,猪猡便猛地冲出,乱咬狂奔。- N8 t7 o$ c- U% ?# R- J0 d
一个鬼魂扑向卡波基奥,
* c' P) k. t" r一口咬住他的后颈,# l( f6 r% [0 b7 H
拖拽着他,让他的肚腹刮着坚硬的地层。$ a5 h! Y+ T1 s+ X3 a% `
留在原地的那个阿雷佐人,- L. W4 Q( l! a! K; O
浑身打战,对我说道:“那恶魔是贾尼·斯吉基,
+ w* b: a6 C% R: H& G3 G5 g0 F他总是这样狂怒地虐待别人。”
, O- k- }: i4 p5 W5 T“哦!”我对他说:“但是愿你不致被人咬住脖颈,
5 f% p6 O6 X* d  l5 X* m有劳你费神说出。4 ~0 y8 [) d! A
那方才离开这里的是何人。”  J: ]& @0 i8 W+ G$ H5 C" a
他于是对我说:“那是邪恶的米耳拉的古老亡魂,
2 [  a$ }0 h# `她不去追求正当的爱恋,( f+ b' n* y2 a1 O. E# S
却假扮父亲的情人。
1 s2 v% U" ~/ U6 P4 n那女人与其父犯下罪孽,+ p  O- r; }7 L7 {6 D/ R  X
把自己假扮成别人的身形,1 j  j( a- i6 j# ?% V
正如那个走远的人一样,; @- p* S* B5 u; v, @/ p( m
为了赚得畜群中的那匹牡马,: g; ]2 M& i0 T5 |3 f& d
他竟敢冒充布奥索·多纳蒂,
% ]2 m) g5 Z1 x把合法的遗嘱口授立下。”) W) V; l0 u' Y

  c; [# }# @  d; S. t3 X- I4 |. f         伪造货币者:亚当师傅" [& [& A9 c# Q3 _2 q' B' {
         3 c7 \% Q# n2 v3 J5 }: f5 T& C
我一直盯视着那两个狂怒的人,* H6 j6 _  u+ w  Z/ g, z
待到他们去远,0 f2 n5 ~# @: k! Z0 ~
我才把视线转向其他生来不幸的鬼魂。
6 g0 Q0 ]& P- h( \7 v! d我看见一个人,形状像是诗琴,
5 V' E, F9 e. z$ b7 W倘若他的腹股沟% {' `" W% e) g: X' g1 }
断离人体分叉的其余部分。! \0 @! q* d0 r3 }5 S
那严重的水肿病,由于腹水难消,
0 t- L& u% D+ L1 A' X9 d- q竟把肢体变得怪状奇形,
9 D# u8 V+ P- a" P. Z面孔也与肚腹不相对称,
: }# N; F3 }, _# Z6 \& d这使他一直把双唇大张,/ f9 R2 p! o# T4 I% V# r" }
恰似肺痨患者所做的那样:, d& ~1 j: y) n
他因为口渴难熬,下唇垂向下巴,上唇则翻卷向上。
2 y6 Q  D; z! v, L. i: K) @/ i8 `此人对我们说道:“哦,你们这些不受任何苦刑的人,
0 {- `0 X) v0 p+ @+ T6 J% Z7 F我真不知你们
3 h( _1 L3 e0 n3 B8 }) Z. y& z为何来到这苦难的世道,仔细观瞧9 w; R2 T$ R1 O& D; w8 N7 q* ^
亚当师傅的悲惨堪怜的处境:
" Q; G& O, V1 y* S" x& B% m我生前拥有的东西比我想要的多得多,% i9 j1 r1 M. X5 c, e
而如今,可怜的人!我竟切盼滴水解渴。9 w+ e4 y% n: l& r( n. w  ~
条条小溪从卡森蒂诺的翠绿山丘涓涓流下,3 `/ l- \% }: j9 t; p9 i8 ~
汇入阿尔诺河,6 s/ s' M- l/ V  b, ?. b' Q& I
这些溪流的河床清凉而又湿软,
6 ~6 ~. r- o* \! F这情景一直在我的眼前呈现,而这并不徒然,# v# n( q9 Y) K' H8 e; r0 M9 D
因为这些形象使我加倍舌燥口干,/ ^. g8 P8 `0 [! W: B5 |1 V$ i
远甚于那使我面容日益消瘦的病痛,0 x+ @' b- A# o4 c# h
严峻的正义裁判使我备受苦情,
% p& G$ ~( g6 u  P* f0 [它从我犯罪的地方找到惩治的凭依,
8 U0 l1 O; T- d1 Z这也便使我更加痛苦叹息。
; D: K$ l# g, {) ?+ Y6 `) V那个地方就是罗梅纳,正是在那里,
2 J, ]7 T/ M# s) N5 u  M5 D我伪造铸有洗礼者形象的金币;; o/ o% j% }: Z
因此,我才在城堡上留下那被焚的尸体。' a& A; x' q7 R5 v% y+ |
但是,我若能在这里看见& |0 ^4 n" k$ _2 }/ c
圭多或亚历山德罗再或他们的教士的可悲魂灵,
  b6 L3 }4 }$ c& k6 c0 O我也不会把目光投向布兰达泉。
, v" s$ `# z) r& [这里面已经有了一个魂灵,- H" s& \0 R# B$ H" @5 d
如果那些疯疯癫癫、转来转去的鬼魂艘言真是;
* l7 i0 w: J/ c1 A9 j% R7 S: I可这于我又有何作用,既然我的手脚已被捆紧?6 v$ l' G, E' {
我若能变得更加身轻,! A& K" u: p, _# _9 w
即使我在一百年里只能走上一吋,4 r5 E" Z8 K  j/ ^! R
我也早就会登上那条小径,3 U! q  H3 D, h& q5 H7 ^, t
从这畸形的人群中把他来寻,# e+ K, |+ Q$ @) ~* f7 v9 t; n
尽管这恶囊方圆有十一哩,7 f5 V& z4 @# R1 `# f
横宽还不到半哩。  j* h# ^7 r$ u2 y' R
我正是因为他们才来到这一伙人当中,
( J+ g% L4 M9 O1 _8 Z, r7 v! @他们曾唆使我铸造弗洛林,) l* Q/ l' X9 Z5 T
这些金币掺有三开伪劣的黄金。”
4 ]' n. Z5 J1 J: u, I# w" {$ c
/ P* E* h' u8 f            说假话者:西农
; Q/ ]" z$ W. m( E+ M  n            2 V* M/ X; Q3 ]8 t) ^0 R- M
我于是对他说:“那两个可怜的人又是谁呢?
! J" `9 i6 L$ \7 q6 [他们相互紧靠,躺在你的右边,3 Q5 W( G! K" ~; J3 L7 z, ^/ h; ^
浑身冒着热气,就像湿手在冬天。”
5 k+ ^# q3 K6 a4 }4 X他答道:“自从我落到这陡峭的沟壑之中,
" {% {/ H6 @2 c7 n9 L7 L. F7 q在这里见到他们,他们就一直不能转动,
3 o$ F5 X: `- T1 D( X/ \我相信,他们永远也不能转动他们的躯身。0 o8 _/ h8 H0 ]* y) q: R" t, l% |
那一个是说假话的女人,她曾对约瑟发出指控,& m! s3 O2 |6 O, g+ s7 p
那一个是说假话的男人,特洛伊城的希腊人西农:4 o+ V1 i& ~3 Y
他们都患上急性热病,道卧在地,焦臭难闻。”
9 M' N/ j" W# O; {5 c" }$ L, t$ n: H4 p/ l
         亚当师傅与西农的争吵3 g- V5 M. D1 s/ s! l& _
         
" _. |0 E- U' F2 r其中那个男人恼羞成怒,0 v( a& X# E) b7 }- G
也许是因为听到自己的名字受到如此玷污,! E- ?) M) O" Y# |
他立即用拳头捶打那说话的人的坚硬肚腹。, A. u6 w* X/ X$ ^. p
那肚腹竟然如同鼙鼓;9 L2 Z* D" [% _& I" G
亚当师傅则用他的臂膀猛击他的面部,
, C+ ^$ f- E) r0 f7 A而这一击也似乎并不你那一拳轻,
8 [5 Y4 C2 x& G1 ?! y一边对他说道:“尽管我的肢体沉重,
; n5 W, e( Y8 I4 q1 i; q- u- b这使我无法活动,
. [1 t0 m3 D. G' o0 a7 {$ ?但我的这条胳臂却灵便自如,能干这种事情。”
9 ^7 m+ n9 i0 K0 P! _. {这时,那人说道:“当年你前去被火焚烧,1 A2 z1 t7 }+ r; s( z
你的动作也没有如此迅猛:
! [% ]6 r! c% q$ a. W% \6 H# D但是,你铸造假币却正是这样迅急,甚至更加疾速如风。”4 I5 ~* b* K) C" k+ i
那水肿病人说道:“你说此话却是实情:
: i' v. P" D2 a* t; @% v: |但是,在特洛伊,别人要你讲出真话,- P& }- T) v7 l" A) z" L
你却不曾提供真实的证明。”, Z% ~- v5 p3 _
西农说道:“我固然说了假话,但你也铸造过假币,
4 _: g. u1 H: U5 E我是因为一桩罪行而来到此地,& ^, u2 f' D: T; X* E; \- j
而你所犯罪行则要你任何其他魔鬼所犯的还要多!”
* d. o* E9 U& L( T% f. x那个肚皮鼓胀的人答道:“发假誓的家伙,
8 m. i6 ]$ u$ {7 f你该记得那头木马;9 y2 ~$ ~8 x) G  h& W
你该感到疾首痛心,因为全世界都知道这桩罪行!”! W3 a4 p! r8 F  i5 v
那希腊人则说道:“但愿口渴把你折腾,' g4 r" G4 ^( q, O# D% T8 V1 y; Y
使你的舌头干裂;还有那腐臭的腹水/ \' F7 g% l5 X1 p0 l- q
使你的肚皮胀成一道篱笆,遮住你的眼睛!”1 P: \+ x5 q4 z+ W! F
这时,那造币这有说:“由于你所犯罪行,1 X+ w. h+ l7 ]+ a7 F! e2 r4 @
你的嘴巴就要像如今这样永远大张;
2 q' w9 z' e5 Z) ]5 i0 ?我虽口渴嘴干,腹水鼓胀,- A, n% ^! v9 K, Z& ^% H
你则高烧如火,有痛难当;4 {- d! N/ U; ^1 i- V' q' w$ V7 {
为了舔一舔那喀索斯的镜面,
& q3 b6 O4 |% Q/ t9 L# }我不会让人多费唇舌求你这样干。”
$ {7 ?6 I5 t$ C* ^我全神贯注地听他们吵闹,
; g9 a) J( H1 k* {; G; S2 m这时,老师对我说:“现在你就只管看吧,
$ G( D& t, q2 T' c* i我险些要与你争吵!”
0 g& V, `7 a7 t- y我此刻才听到他在怒气冲冲地跟我讲话,
0 I4 }% i5 o  b0 ^( {我十分羞愧地转过身去面向他,
! `( O0 T' V" f. h0 R- l至今这情景还萦绕在我的脑中。
1 @* L7 ^( B. K! a$ S5 T正像一个人梦见自己遇上不幸,
' G3 F/ }# m0 R- L% @8 \他尽管已在梦中,却仍渴望做梦,- b' h4 x$ [0 L7 u, o; B
他希望那是梦境,却又好像那并不是梦,
+ |$ d" E0 ~0 z& H; x) O; v我此时也正是这种心情,我说不出话来,
, F. e; s9 N* \; [( C6 b我希望能道歉,然而也道了歉,
" a. R5 k! W* D# m( X  c0 J: ?, E我却以为自己做不到这一点。( E3 k  R$ K: v2 v8 J# Z
老师说:“哪怕是更少的羞愧之心,( y/ h, c8 ^; a; Y- t
也能把更大的过错洗净,, ?9 _- g7 |, Y; l, ^# O8 A
况且这也不算是你的过错,因此,你尽可释去种种痛悔之情;: r0 Q0 R! a) ]8 d+ n3 [
你该注意到;我时刻都在你的身旁,
" t3 L7 l1 J, _3 s一旦幸运女神再次把你
# a: g; o8 _  v0 i2 L0 t5 @# N送到人们进行这类争执的地方;2 v: e" Q9 t/ y
因为愿意倾听这种相骂,是一种低劣的愿望。”
/ Q$ Q1 U4 ^; T- U, M/ I
 楼主| 发表于 2018-1-25 00:53:17 | 显示全部楼层
              第三十一首3 J( i# X: G/ @& K1 ~% O. \

3 s/ A9 h: U0 P; t/ T0 P  [0 c* h# Q# N. B: j! T4 i* b0 d4 `3 m
8 ]" d1 c4 H9 N1 _# D7 T

4 @/ k* `" B  B& `' P5 B巨 人(1-45)
, X' w- v% l. b. W( y宁 禄(46-81)  v5 @1 u2 a+ _
厄菲阿尔特斯与布里阿留斯(82-111)
6 X$ @; ^, Q# Q- z/ K" W安泰俄斯(112-145)
# P3 f* U" I2 V$ U2 C" _7 f$ d$ B5 ~, f' G8 J
                 巨人" w7 b+ r9 g9 Y
                 5 j! @9 e/ D1 Z/ V( [2 ^6 R) p
同一条舌头先是责备我,4 |+ \* p4 \- i! J: Q$ A7 v7 X5 h
弄得我两颊羞红,2 J7 o. o5 [: w9 d4 D. O
然后,它又医好了我的病痛
3 y  F. n1 G, s/ N6 X, E0 j+ X& k我曾听过这样的叙述:
1 V, @" ]( l6 K" E* o阿奇琉斯和他父亲的那把投枪,
/ }3 a' j5 O1 u# I: T, x就常使人先是感到忧伤,然后又得到良好的奖赏。
' B! `/ y1 q9 J. k2 R$ f我们背向那凄惨的深谷而行,
9 e# F; x) s3 ^1 g( b& A& ?# Q沿着环绕深谷的堤岸迈进,( g4 n7 y# F$ @* l* C0 s
穿过堤岸,默不作声。
  w* \  u3 H! J# A; M; ?这里既不是白天,也不是夜晚,- \; B1 G( w$ F* k% ^
这令我无法向稍远处投射我的视线;( I9 W  e7 ^* `0 Y9 }( f
但是,我却听到一阵响亮的号角声在回旋,
. q/ B$ ?$ ?. f1 u那声音是如此震耳,甚至赛过一切雷鸣,4 \2 e* W2 k' _1 c
那响声传送的路径恰好与它发出的方向相反,
% I) q  H. ]  i; {+ Q它使我朝那边盯住一个地方,目不转睛。
$ C3 |) M4 ?) y" B' I在那惨痛的溃败之后,
5 O0 S  q4 f2 i8 e7 A8 _查理大帝丧失了神圣的战友,
! B6 J" [; w3 D9 K; x9 |& n就是罗兰也不曾把号角吹得如此令人动魄心惊。
5 h* x, h: _- \' J6 h; k  I我把头稍微转向那边,$ O' ?" D* Y/ J$ D# U
我似乎看到许多高塔矗立眼前,7 c; Q  d; ]0 T! B! u" O
于是我说:“老师,请告诉我:这是什么城镇?”$ [3 s2 z- P# z! {0 {5 z2 ~
他向我答道:“由于你在黑暗之中,
1 z7 I5 j& u- i4 j1 [从过远的地方一眼望去,
7 X( f7 v$ X  `- g8 I你可能会把形象辨认不清。7 {7 X8 N: _: x+ h% n
倘若你去到那里,你就会瞧明( M( R. Q9 V5 `& I
那遥远的形象怎样把视觉蒙混;& {/ ~7 E. X+ Z3 J
因此,你该赶紧走近。”& t) f6 h7 R; |# A
他随即亲切地握住我的手,
$ ^& B9 X6 e% Q( o. A1 H; q说道:“在我们向前走动之前,9 n+ V! b* k  }( |" g/ _; y4 K
为了使你不致为此感到胆战心惊,
' r& `# A/ `. e6 Q1 Q! [你该知道:这些不是高塔,而是巨人,+ d) \" h! y3 \0 z9 n5 w- D9 D% J
他们全都是从肚脐以下,2 l( ~* @6 Q/ l  {& M
呆在那堤岸围绕的深井。”- d7 ]/ `$ X. y3 `6 L
犹如浓雾散去,视力逐渐看清# j6 r9 [3 f3 g) z2 o: q, u
那雾气遮掩的情景,
. _1 a, J, J0 _3 G% m7 C9 l正是雾气把空气变得那么浓重,
1 ~3 o5 x8 R7 ~& A; O% A; `' |我此时也正是这样:透过那浓密而昏暗的气氛,
" z2 `2 }' _$ o2 Q! F- J逐步向岸边靠拢,( e/ |5 b* F3 k/ K
错觉从我身上消失,恐惧在我心中加重;+ ^0 m* i5 Q. N/ R) r! ]
因此,正像在蒙泰雷焦尼的团团围墙之上,1 w9 _+ H; M7 F6 S8 d) o/ Y
座座高塔拔地而起,
, C) b: s1 r. v* x1 n) n1 r8 P% a( Z深井四周的边沿也与此别无二至," ^4 K- e5 J4 P$ @
那些可怕的巨人的半个身体,高塔般俯瞰着井边,
' a2 [/ |* Q/ o即使宇宙在威胁着他们,% e5 i7 w! m7 [2 G' K& @1 |& f
从天上发出雷电。; U, ]# `1 N9 B0 ]

; E( s" d+ r5 n" F6 S4 O                 宁禄% Q! l% f! g7 |" n
                 
. h/ u  P# _( A1 }- X/ t$ _9 V我这时已经看出一个巨人的脸面,$ t1 Z9 X' J8 q
看见他的大部分肩膀、胸脯和肚腹,
6 U; I/ A4 m3 Y2 |1 `4 S, M还看见他的双臂顺着臀部垂在两边。/ \3 r$ W, D3 {) F- c2 G( o  \1 o
既然自然界业已放弃生产这类动物,% g# w- A2 ~  D) W5 K
当然,它就做了大大的善事:3 \% a0 o- o0 W6 s7 H
它使战神玛尔斯把这种战争执行者一概丧失。) y# [: P$ ]9 c$ V; g: \. i1 S1 z
自然界固然对生产大象和鲸鱼并不悔恨,
0 H8 w' [* ]9 e- t. h7 ^. ~9 k但是,凡是明察秋毫的人都会承认,
9 ]/ }- x# Q/ L4 l; _* S/ S+ |它这样做更加正确,更加谨慎;" K/ J0 P# w8 b7 w# P
因为一旦理智的力量9 l9 o  B' @+ t" l
加在恶意伤人的意愿和威力之上,
' C  O, t" Z- Q, \2 {' Y人们就无力与之作任何对抗。! D% l5 Y! h9 D% U! g3 l
我觉得,那巨人的脸又大又长,
- Z4 p  s) B+ ?* W宛如罗马圣彼得大教堂的那棵松果,# r: H% ^& u( i" e& y8 q3 }9 b
其他骨骼也与这张脸比例相当;
: c6 w. C# l8 i, d3 O/ O这一来,那堤岸竟成为一块遮羞布,) x+ k2 @4 f# S4 E) P
它把那下半身盖住,
3 m3 F. N  M8 \* A8 r- P2 K却把那上半身充分暴露,
" I. b; Z6 n6 l6 [, f# ~2 m; u# d/ j纵然三个弗里西亚人叠立在一起,也很难自吹能摸到他的发部,
$ e' K9 T2 g! N- M2 ~6 O. P' x8 |8 D因此,我所见到的此人,从扣斗篷的地方以下算起,
$ B7 Q" e7 M. @+ V. b. v7 V: B也足有三十拃之巨。9 ?! }7 J4 z& I
“拉菲尔,马伊,阿麦凯,扎比,阿尔米”; S; I: F2 I3 }* Q) Z" B! a$ S- z3 f
那凶恶的嘴巴开始叫喊,, f& y9 ~1 H, Y. U: U7 e: B2 X
这样的嘴巴不适合吟诵甜美的诗篇。; e; l  T+ e( E, L; W
我的导师向他说道:“愚蠢的魂灵,
9 O8 h, ^% Q& z: c你就只管吹号角吧,只要你怒火中烧,* c) m/ U5 g, x+ U1 c) i8 J
或是满怀其他激情,你就用它来发泄怨恨!1 D3 [& y5 P6 {( n
你从脖颈上寻找你的号角吧,
3 \6 M4 C6 X5 O你会发现那皮带把它就系在你的脖颈,. Y6 k5 }  F, p. g7 n
哦,糊涂的魂灵,你该看到它像绶带般套在你那宽阔的前胸。”; O3 j, V# |  U# k
接着,到手又对我说:“他在自我暴露;
5 q. r, r9 h2 G7 E2 T/ K( A此人就是宁禄,由于他居心不良,
+ x% K/ b& Q7 i$ m. Q竟使人不能只把一种语言用在世上。! s1 H1 k1 H. S1 d# V
随他去吧,我们不必枉费唇舌;
  ?' f2 U  n2 n% e6 Z0 u. \8 {因为各种语言对他都是无法听懂,/ X- c7 C: H* Q% d) \/ N
正如他的语言对别人一样,谁也无法弄通。”
* L$ [5 A% V; W# y9 }+ T$ C
. b$ R' |; Y2 W3 g3 [  h  j0 L       厄菲阿尔特斯与布里阿留斯
; S6 x6 k1 S/ Z+ F      
, T2 t. E! B0 C# y随后,我们又走了更长一段路程,. |9 L) P& d& H; M- y
向左转向;而在一箭之地,
+ o8 u* I2 @0 H我又发现另一个身材更高、相貌更凶的巨人。9 b6 w* c3 v/ O
我说不出哪一位铁匠师傅$ Z2 x7 J. n( [  ?5 T8 u5 J( c' k
用锁链把他缚住,
: O6 K# Y% H/ y% K/ m但是,他的左臂被捆在前边,
- s" R* U; Q' n- P6 ?9 M而右臂则被捆在后面,8 ?8 b- P  D6 Z' |5 u
那锁链从他的脖颈以下,把他缠了又缠,8 B9 f$ F0 V1 _
在那暴露外面的上半身甚至绕了五圈。
$ R7 z# V  }, C3 k- [. x我的导师说道:“这个狂傲的人竟想试用他的威力,
/ \/ @) l. k+ G, S1 c反对至高无上的宙斯,
1 i7 f* h2 _0 e0 _& j) A$ `因此,才得到这样的赏赐。% y9 E7 u. m& p
他名叫厄菲阿尔特斯,就在巨人们恐吓诸神之时,+ i. t! V1 ~# A4 }$ g7 Z
他曾做出胆大包天的尝试:/ L: [" Y! k2 ^7 Y7 P
他曾胡乱挥舞他那双臂,而从此那双臂永无动弹之日。”
" r( s7 U- z- Q& g# N/ f我于是对导师说:“可能的话,, ?% r1 m9 r2 u6 G2 ?
我真希望使我的眼睛能见识一下
4 A! K# _$ t- [4 g7 J5 @那庞大无比的布里阿琉斯。”
3 D; d) Y7 o6 h9 `0 Y导师就此答道:“你将看到安泰俄斯,, m9 O0 b& D+ p; h
他离此不远,能言谈,又未被缚住,( Y) U+ W& _" s' q' f
他会把我们送到这罪恶深渊的底部。$ D1 n+ Y3 ]7 Y( Q! S8 s3 e
你想见到的东西在更远处多不胜数,
* g$ B6 F4 O7 C他们就象此人一样被捆住,形状也相同,3 U2 I! f9 ~0 Q; k7 G% {1 Q
除了他们的面目显得更加狰狞。”
4 v- ?, c- H% D/ B即使十分强烈的地震, F0 R) o2 y8 K: I5 I9 m7 a6 T
也不会把一座塔楼如此猛烈地撼动,0 ^7 M! `4 T! {$ u2 O- F6 p
就像厄菲阿尔特斯随时都会撼动他的全身。* R, W" a4 r( ^. L6 M& A
倘若我不曾看见那些锁链,
- q/ U& w/ P% [4 c9 G  {" p这时我会比过去任何时候都惧怕死神,, `6 P& N  C' L$ e0 [2 D
而单只那恐惧就足以令我丧命。
. z* j8 e! E/ \) {0 x; k8 J& g
               安泰俄斯6 I/ @4 g, M, y' E1 ]2 Q4 H% J7 N
               
7 W3 f$ P& S& A( \0 P: D; p我们于是又继续向前,* h* f' ^) ~8 Z' }0 U; \
我们来到安泰俄斯身边,  ?8 h6 u& |6 Y* e4 @& r3 X' g
他从深井中露出,不算头部,整整有五阿拉,2 t  j; y6 z/ X/ Z! Q- a  {
“哦,你曾住在那幸运的河谷,) F  m4 ^- Y& a& p# n; |
那河谷曾使西庇阿获得无上光荣,9 ~0 k- ]8 T$ k
而汉尼拔与他的部下则败退逃奔,
* Q6 ~' `/ Y" J. H你曾捕获狮子千头作为食品,
5 j8 E! f4 |* D$ ^, P; v# p! R7 Y倘若你曾参加你弟兄们的那次激烈战争," ^  V3 v/ e; z# z
至今还会有人认为," ?1 p+ A3 U5 P& U5 C
那些大地之子原会旗开得胜。3 p  V4 F( n% e6 p6 j
请把我们送下去吧,切勿不屑理睬我们,0 |! J% f  G  G, ]4 p. ~
请把我们送到科奇士斯,那里,寒冰把湖水冷冻。9 z4 ~% P1 j7 |6 U: }
请不要令我们去求助提替俄斯和提弗乌斯:' m3 G: L0 v& P( a) e$ _
此人可以奉献这里人们所渴求的物品," g; F/ J: p- z% ?  f3 S; L. Y" W
因此,请俯下身来,不要扭曲你的面孔。
0 Z: S. P7 r0 x2 M! o; d因为他是活人,他还能使你在世间扬名,
! O. |% v! X$ s5 Y) Z, t, E- ]1 X% B等待他的还有漫长的人生旅程,
9 h! ], ]) V5 Q只要天神的恩泽不提前把他唤到身边。”
2 a8 s' g2 J7 _7 @# U2 s8 Q老师说了上述一番话;那人于是
2 h: G1 U, F, j7 c4 ]赶紧伸出双手,抱起我的导师,) s7 v6 X) y4 t% o
而过去海格立斯感到自己正是被这双手有力紧握。
7 J2 [# J- `/ e5 b# c! Y8 R维吉尔觉出自己已被抱住,便对我说:
+ t7 i# O& U& P" C+ p6 o" d) a0 f“到这里来,让我把你抱起”;; t, E" x6 a* I( l
他随即一手把我搂住,就像一块布包住他和我。" p1 W! s1 k! F2 V, q
犹如从倾斜的下方,仰望加里森达斜塔," V2 Y7 U, P9 y
一旦一片云朵从它上面掠过,
! S8 c( n# ?4 `& ]8 E% r就仿佛那斜塔倾下,迎向云朵;- c. ]6 d& F8 P) Q6 m
在我看来,安泰俄斯也正是这样,
$ s' }5 x; W/ ^- d+ J我注意观看他俯下身躯,而就在此刻,! f1 `; A- G. T& [) u
我宁可有另一条道路可供选择。
0 v' O* |# X6 m# M, m- f/ c但是,他却轻轻地把我们放到井底,' r$ Y% H) X. r% M* I
正是那井底把卢齐菲罗和犹大吞食在一起;- L2 e1 |6 v! F# I2 v
因为呀是深弯身躯,他未曾拖延下去,. ]3 [. w: R, B( g1 V
他立即把身子挺直,犹如海船把桅杆竖起。4 p8 j& d% j5 ~  G
 楼主| 发表于 2018-1-25 00:53:40 | 显示全部楼层
             第三十二首" D) i5 E5 Q; [8 D1 m+ a
  Y$ `9 s& Q4 i& P  E

- }+ ]8 v; m5 o- R: d& b- {% ~( }% L, @. w

% m) v2 |% ]8 _9 _科奇士斯湖(1-30)
3 R9 }2 D' i4 \9 e3 K# p2 g该隐环(31-69)
! O1 [/ Z3 r# y) k9 g  n3 `' B8 o安特诺尔环(70-78)9 _! n: j1 ^3 q8 {* `
博卡·德利·阿巴蒂(79-123)4 x, ?5 I( n8 L+ H4 n& E
乌哥利诺伯爵与鲁吉埃里大主教(124-138)( M# h- O$ {* n$ ^/ N+ E# P4 b
/ L* O/ O$ [, \' k
              科奇士斯湖9 T+ P5 J: M$ q7 }. h1 B
              6 R! d5 t; k! ~' J, D% U/ Q7 c
倘若我有尖酸辛辣的诗句,/ B4 F- f% ^5 r; G, J% {
正如描绘这个凄惨的洞穴本该使用适当的词语,
1 X4 p0 G+ z  W4 w& ^  Y而在这洞穴之上另有大片岩石块块矗立,) {+ Q. n& Y5 M1 ]: A. c+ @
我原会更充分地绞尽脑汁来这样做;$ [6 r( Q" M3 R, L: Y( z
但是,因为我对此类诗句并不掌握,  @3 k- j5 l. R0 |; L  F/ v* U* T
我只好惴惴不安地勉强述说;" Q. y* T2 v- `1 U' D8 M! _# T6 v2 C
因为要把整个宇宙的底层描写透彻,
6 E. z+ N9 R# _这可不是应予轻率对待的一个举措,; u- j; L/ N( ~) z+ a/ ?# M+ n* a; J
也不是用呼妈唤爸的舌头就能加以叙说:6 Z2 c1 ~( Y2 F* P! D* P* v
不过,但愿众女神能帮助我完成我的诗作,
' ?% d; t7 a7 L$ W) j  a2 s- Y' N她们曾帮助安菲翁建筑特拜城的围墙,
# ^* n) N+ p( [/ n1 g但愿她们帮助我述说也不致有两样的结果。
) n! n4 G- P' }0 I  F哦,所有这些生来不幸的罪人啊,' b' S6 Y! M' n; S5 C, F
你们呆在此地,这使我谈起你们是多么的困难,# M8 a! _( L9 \: {
你们倒不如曾作为绵羊或山羊活在人间!
( ]; k: u- O: [! w' e$ k# O我们这时已落入这黑暗的深井,* |% [( ?" n7 |+ R% ]  j& O" c4 c" t
在那巨人的脚下,我们显得低矮更甚,* g6 {2 s0 H* m4 P) I
我还在凝眸观望那高耸的石壁,
& U! J$ C! z8 J' O, ?9 T4 C( I耳听有人在对我说:“看看你是怎样走过来的;
5 O- O  K( W4 R5 Z' H( p1 x走开,你不要把脚跟, `- O" d9 W& C( y, Y/ a) @
踩在可怜而又悲惨的弟兄们的头顶。”8 N6 w! A& k8 z( m
于是,我转过身来,看到我的面前,, e% e* m  Q+ }8 }5 x
在我的脚下,有湖水一湾,7 e: G2 F# s  a; s- e
因为湖已冰冻,它不像是水,倒像是玻璃片。
# {4 }- `' k# Z1 f; B/ d奥地利的多瑙河在冬季," G: J. m- h  L& y  J
它的水流也不会结成这样厚实的冰层,) f- I$ A5 S, t9 f  E4 \+ o  I
顿河在那寒冷的天空下也不会这样结冰;
  g& N% j# ?8 Z- n: A即使坦贝尔尼基山或是皮埃特拉帕纳山
( l5 f0 F2 x% o9 }1 H- f倒落到这冰湖上边,
- }9 F  B- u9 D+ n: ]$ }冰湖也不会发出咯咯的震裂声,哪怕是在它的边缘。
" j6 W. ?7 f' F' p: p5 c3 [9 e8 q0 n; b& U4 c8 c
                该隐环
5 B& m0 I9 j5 M' E5 f               
9 h' z$ o& J8 c/ b犹如青蛙把嘴脸浮出水面,; Q- t- l. o9 M" ]3 r6 i
呱呱地叫个没完,& J$ I8 Z+ \/ H% T
而这时节,农妇则常常梦见把麦穗拾捡;; K, X, k$ h7 l# T
那些埋在冰中的受苦幽魂
8 ~; M& h6 a9 ^4 o5 E0 @5 n冻得青紫,一直埋到羞愧发红的面孔,
6 G7 M, T& g6 j他们牙齿打战,发出鹳鹤的敲喙声。# W" {. g. B# m0 ]
每个鬼魂都把脸转到下面:6 x. r" F' X! f3 L: _
嘴上证明他们在挨冻受寒,
  N2 N! u( F& l: M+ Z眼里则证明他们在痛苦心酸,+ I2 }9 B8 Y9 c7 X3 I: G9 q4 }' r8 F
这时,我朝我的四周扫视了一下,) e" }; P0 B* p4 J5 z
又把目光转到脚下观察,; x1 @; {8 h5 Z* a' N
我看见有两个人紧贴在一起,头发也互相混杂。- e6 g/ A- u  i% r( q! R4 K
我说:“你们俩彼此贴胸抱紧,
% M: \( A+ N2 Y1 S* z) m$ c请告诉我,你们是何人?”
2 a1 y0 j7 Y& M( `1 w$ g/ o他们仰起脖颈;随后又朝我抬起了面孔,+ t% A! Y# T! p* A4 g! B; h
他们的眼睛先是含满了泪水,! Q$ M8 g/ n% e; l; z0 c2 b
此刻则把泪水滴滴洒落在双唇,
/ E3 {: q2 y- y/ y/ G: x  A9 ~# e寒冷把他们之间的泪水结冻成冰,把他们二人也紧紧密封。* p# l8 M: A# o7 _3 r) O) t
即使铁条也不会把木板与木板钳得如此之紧;
+ ~- e4 |7 D* }% U3 N1 f因此,他们就想两头山羊似的一起撞顶,& u$ b- Z$ j. W' q
冲天的怒气使他们无力抗争。3 T* i) V& v) ^! _% d- q$ ~
有一个人已经把双耳冻掉,# V' U5 _2 D& I3 U
尽管他一直把脸放到下边,
  U4 ?$ {. z, R他说道:“为什么你这样死死盯住我们?
1 M% Q5 K4 `, V; z1 U你若是想知道这两个是何人,
. g) ?! \) E1 K$ S7 I8 H$ E毕森丘河倾泻而下的那片河谷
1 ~9 O, O9 {; x0 P* U9 ~就属于他们的父亲阿尔贝托,也属于他们。
4 s; |; m& u8 {* l% N他们俩是从一个肉体中出生,
  k2 e6 V- @4 I# w* S& b" b  z+ U你可以在整个该隐环中到处寻觅,1 M: h3 J  d9 m
你找不到更值得埋入寒冰的鬼魂。! I& _, e5 R1 r+ a2 c& Q2 A
那个被亚瑟王一手刺死的人比不上他们,& X& f3 \2 s5 C0 ]# i
亚瑟王刺破了他的胸膛,也毁坏了他的身影;
' L- O. `8 J/ w, l1 k- |佛卡恰也比不上他们,他名叫萨索尔·马斯凯罗尼,5 D* ?! f7 o' U$ O
你若是托斯坎纳人,如今就该很清楚他是何许人。
6 k( E; v' y: B6 m为了使你不必让我多费辞令,( Z" H2 z  C# K: V
你可以知道:我就是卡米丘恩·德·帕齐;0 e8 ?. M% u1 ]
我正在等待卡尔林,他会使我的罪行显得更轻。”
6 }) w- {: j% b3 L! }
. w; d5 j2 \' {6 q4 [% v              安特诺尔环2 @5 c# \7 o; P2 i1 W$ _1 n3 M
              . x. h3 \4 H0 @7 a  _; W2 U- F
后来,我又看见上千个冻得青紫的面孔;5 B7 ]% p  q2 _% j
这使我不禁打起寒噤,
! P, a/ v! z& I& W每逢我见到冰冻的水塘,我总会这样情不自禁。
: E+ ~1 f* M% V我们朝那中心地区走去,
' ~5 [9 e& }, i5 u, a# p一切重量都汇集在那里,8 L3 ^  Y8 P+ J
此刻在那永恒的冰天雪地,我不由得浑身战栗。
; ~0 h& _% `/ s5 {' x我不知这是出于天意,还是命运使然;0 ?2 i: w8 H2 W' t0 E
但是,当我从这些人头中穿越时,
* a1 R0 ~% I7 X8 Y! c/ q) Z( g# _我的一只脚却重重地踢到一个人的脸面。
" o, C& Q8 V8 m+ g- \$ _3 @
" o- [8 ^+ C6 \2 P5 p* D* j* U          博卡·德利·阿巴蒂
' l" E) m3 j5 ?8 {# A         
/ d5 i: l. r' ]6 p' H( U他边哭边对我叫骂:“你为什么踢我?- G2 F: Y# X$ I. y6 N/ F- M2 U
既然你不是来加重蒙塔佩尔蒂的报复,
. d! L/ L3 s4 E% T2 h% R那你又为什么折磨我?”  h$ {3 f0 D- k* w( f2 i1 s
我于是说:“我的老师,现在请你在这里等我,( C: R, d% ~8 }3 [) G! ~* }
我要消除对此人的疑惑:7 l2 W) \3 g; P4 H
然后,你可以听凭你的意愿,催促我加快前行。”4 g% }0 R* o( q& \1 y) k* D  B" F3 N9 E
导师停下步来,我于是对那人说道,
) {$ E$ `5 S4 Q- m# o5 f尽管那人仍在穷凶极恶地骂个不停:' R5 h+ Z: V) t! {3 ]- o* O" X
“你究竟是什么人,竟然如此训斥别人?”) y" q5 h/ D4 i; S. v" t/ z
“那么你是什么人,竟然在安特诺尔环走动?”
0 k2 V  }5 e1 _( w3 i' L那人答道,“还脚踢别人的脸面,踢得那么重,
0 y; N& `4 q9 L) P倘若我是活人,这一足也过分伤人。”, B" H- [) L1 c0 i5 [( n
我的回答是:“我可是个活人,这可能会对你有价值,
7 |1 L9 r8 z$ D4 o6 h倘若你想要扬名人世,& I- e3 }1 i% l0 v% i
我可以在此行其他纪录中记下你的名字。”
2 l/ k/ L2 p+ ^! H  V他于是对我说:“我渴求的恰好相反;# X3 D: K. D+ w8 r9 w9 c
你从这里滚开,不要再跟我捣乱,
6 X  B) V1 b' L1 y这这个深渊里,你说这些讨好话实在是打错算盘!”
. w1 k7 R8 F. G* f" \, {: N于是,我把他后颈上的头发一把揪住,
0 N# R8 r  f4 C' V$ F: Y说道:“你必须说出你的姓名,
2 y6 `$ I: `& h/ J$ p不然的话,你这里的头发会一根不剩。”
5 x$ f3 a- g. f3 G  b2 B& a这时他对我说道:“即使你揪掉我的头发,
9 u+ a# w; Y6 w+ E我也不会告诉你我是什么人,
6 U8 ~. B) z2 p# G" x2 f. h即使你倒在我头上一千回,我也不会让你看出我是谁。”' [* a- E' J: u$ J; _( Q% J, g
我此刻已经把他的头发攥在手里,
! W5 K, b/ t9 r/ F  t我从他头上拔掉不只一咎,
" B/ y9 ^/ ]! C* @& O# H0 R他不住地吠叫,眼睛拼命往下瞧。
  V( ~  k$ a2 B1 C4 C/ P这时,另有一人叫道:“你怎么了。博卡?- o2 G' ?* ]) P, a1 W/ c
你若不吠叫,光用腮帮子打出声响难道还不够么?! [. ?( F" G, j
你究竟着了什么魔?”4 {( G3 l( k0 [
我说道:“我现在不想再让你多讲,/ x6 Y2 I6 V7 C) I3 c* K' [$ q) Q
可恶的叛贼;我将来要介绍你的真情实况,, k! N9 V8 y5 P* ~
好叫你臭名远扬。”, e" m& `/ g6 Z5 Y; q: V. a& J
他答道:“滚开吧,你愿意怎样说就怎样说,' D/ g2 M0 G- ?- ~( C# V, t
但是,你一旦从这里出去,
& `) E* b, a" m% N万不可不提那个家伙:他现在竟然如此油嘴滑舌。0 J) b9 l  S7 w" k; G
他在这里哭泣的是法国人给他的那笔钱财:4 W3 ?* v! f2 W: E4 p, f( Z0 Z: r+ D- R
你将来可以说,‘我曾见到那个多维拉家的人,
3 G- X! L' E) N+ e9 X就在那有罪之人挨冻受罪的地带’。
* v7 l2 X- C0 i9 T! Q0 v倘若有人问你:‘还有其他人么?’
# ^3 @; E8 h0 D' N* S. C你就说,他的身旁还有贝凯里亚家的人,
' N8 X3 _4 D. P- L佛罗伦萨曾砍断他的脖颈。
* C  J( c- T: {; |( _7 I我想在更远处,那是贾尼·德·索尔达尼埃尔,
' K. |4 [+ m* B同他一起的是加奈洛内和泰巴尔代洛,
$ S* D2 ~6 I( \: v: ?( }正是泰巴尔代洛在法恩扎人熟睡时大开了城门。”8 q1 T. g5 }, F$ t( x
; {# K, o0 ]+ v. m! ^% j0 ]
     乌哥利诺伯爵与鲁吉埃里大主教
! o7 M" K& S# z4 p1 h3 e     
4 Q; O' ~( h5 K4 ^8 K我们已经离他远去," |$ i/ W. k& T+ N$ T
这时我看见有两个人冰冻在一个窟窿里,
$ ]9 |7 v; c1 J6 y4 x2 Q6 ?, ~8 f0 I一个头像顶帽子扣在另一个头上;9 ~# P9 f9 ^" f3 [# k8 V% y: R
犹如一个人饥肠辘辘,在啃吃面包,
# K- ~: M$ Z; }( W上面的人正是这样把下面的人用牙紧咬
, o& O  U, s  z3 _/ U他所咬之处是脑壳与颈椎相连的地方:
$ ]" Y" `3 E4 V3 k  A9 j8 b这与提德乌斯怒火万丈! X5 d  w; J1 D
啃咬梅纳利普斯的太阳穴没有两样,; B0 b& x* g7 {! W
那人也在狠狠地啃吃着另一个人的头颅和其他部分。* H6 t; Q$ H; R* G2 F
我说道:“哦,你在你啃咬的那人身上,
2 D3 c; v& s8 w3 T  J4 S7 A表现出如此残暴的愤恨,- T6 S+ e9 q6 o$ y. v+ G- K
请告诉我,这是什么原因,: j& C# l# o8 \5 P
暂且以此为条件,倘若你对他发泄怨恨是在情理之中,& @( B+ P/ s4 k2 ]/ @- f2 j
一旦我得知你们是谁和他所犯罪行,
  g! c- |9 G+ L2 {我一定会在尘世为你昭雪冤情,
; D! ?" H2 B6 L; o  d: q只要我用来说话的舌头不致干枯难动。”
2 \7 R: E5 S0 S3 v) \3 ?+ u1 _& q
 楼主| 发表于 2018-1-25 00:54:06 | 显示全部楼层
              第三十三首
7 t6 X, V/ O; E% ?0 S$ I. V3 z' X& t

* E* I$ ]" s! M! a) M
* s4 D" E! v& f* H) _9 S
: q3 ?% \6 O/ \乌哥利诺伯爵(1-78)$ T$ d# V; ?3 z3 h
对比萨的谴责(79-90)) M7 J/ }# \) |6 s9 t, E
托勒密环(91-108)
- _1 P7 G5 o, L/ l阿尔贝里哥修士与布兰卡·多里亚(109-150)6 n$ p, z! K% t: m
对热那亚的谴责(151-157)2 T+ n1 B$ o8 t+ V1 ]# B7 v

( }2 L, D0 n1 i& q& W# A             乌哥利诺伯爵
7 D* ?6 v2 Q; B3 J) S. e1 r8 i+ V             * j0 T& {9 |5 L2 J, R5 A
那个罪人从那可怕的食物上抬起嘴巴,' Q0 E7 ]. m' ]6 G4 O4 M+ q+ X
把嘴巴在头发上擦了擦,
& c! e3 p6 B& T那正是长在被他啃烂的后脑壳上的头发。
& Z" W2 ?( s# H+ K' ]; n9 \, X接着,他开言道:“你希望我把那绝望之痛重述一番,& J/ k" ^6 y' u8 P
而这痛苦是如此压抑着我的心田,
+ U' T/ l) t" j6 l9 |1 @只要一想起,未经讲述,我就先肝肠断痛7 s- ]. i! J/ \8 G3 h; b
但是,我的话语若是一些种子,& i8 R3 l( n8 v7 q0 `
能结出果实,揭露我所啃齿的那叛贼的丑事,
- _/ @2 M  q& n你就会看到我泪水滂沱,追述往事。
6 _6 Q+ M, C, Z( }我不知你是谁,也不知你如何& f2 E- I( J, O# M8 \7 l
来到这地下;但听你讲话,我便觉得,) Q$ L% t5 x7 k, S7 d( r
你似乎是地道的佛罗伦萨人。7 C- a: }" H, a/ \
你想必知道,我就是乌哥利诺伯爵,
5 ~' r  I6 ^2 W: n' ]( A此人则是鲁吉埃里大主教:
6 O' t4 u6 o. U& o现在我就要告诉你:我为何是他如此残暴的近邻。
2 _! B" u/ u* R  ^正由于他用心险恶,
" k8 l0 b& W( l  j2 ~, g我又对他十分信任,/ j1 _6 O6 ?2 |1 n
我先是被擒,随后丧命,这一点不必多云。. G4 e' H7 q. r# g
但是,你无从知晓的是:& _$ }+ }9 }* [3 K% c8 W3 M4 G
我死得那么悲惨,
1 V# G! j. {! E/ L% C) k你就将听到并了解他是否曾把我摧残。
; v3 @1 @7 K5 j9 |, T那鹰塔有一个狭小的窗洞,% Z0 o% j% P2 x/ A. M6 B
而由于我的缘故,鹰塔才有饿塔之称,* |' l! [, H1 N2 T8 _  r  U6 }! E2 C
此后它还需要监禁别人,
8 B- J; I; w5 F- }# h那窗懂通过它的缝隙,向我显示:* J4 D; F3 C& d- {, ~# v4 q
多少月业已流逝,而这时,
1 @  o6 Z. g+ [$ ?1 Y* i我则做着恶梦,这恶梦撕破了遮羞我的前途的纱巾。
+ F3 S# d' G* |* \/ M此人在梦中像是进行围猎的老爷和带头人,4 p$ Y% x) j& @9 V" h; A* \' K7 R
他猎取老狼和小狼在那崇山峻岭,8 `) t1 G" B  c! Q0 V7 E* S% [: B8 l
那山岭使比萨人不能把卢卡看在眼中。' t7 H$ Q# P& W# G) u
他让瓜兰迪家族、西斯蒙迪家族及兰弗兰迪家族
' e; [7 q1 l2 }带领着瘦骨嶙嶙、却又动作敏捷、训练有素的猎犬,+ B$ V- I5 N4 T: Z' R& v
作为他的先驱,布置在最前线。
. @- R3 V; B, I& X4 |经过短暂的一阵奔跑,我感到# y7 G  e4 o/ e" q5 c
父亲和儿子们已经精疲力竭,无力再逃,
6 Q" U8 H% ], |) T2 M我似乎看到,锐利的犬齿撕裂父子们的臀腰。$ s7 W. z$ l" O( z) c! ^
清晨来临之前,我一觉苏醒,* ?! ~' @% s& Q4 R$ r, w
我听到我的儿子们在梦中哭个不停,
6 C! v3 B. M6 s9 A4 C4 |他们与我关押在一起,正要求有面包食用。
1 o$ @- \5 {" l# z倘若你想到我的心灵所预测的下场而无动于衷,: X. p8 B; D7 F$ G  w& N3 G
那么你真是残酷无情;& @6 ?  w% b% N& t9 S$ C
倘若你不为此而哭泣,那么你通常进京为何才泪啼?7 `8 @3 |& p+ z5 ?" n& L0 g
这时,他们都已醒来,
5 A: Y2 S3 [/ L/ k而我们通常用饭的时间也在临近,# J3 E( _- q! o: _9 n1 N
由于我们都做了梦,他们都害怕梦会成真;
/ A4 w* r# m' |6 F% L3 N4 m* H我听到可怕塔楼的下层,
# ~6 w; a3 [. L% R2 k3 F传来钉门的声音;) C9 y3 E! \0 ]% Z9 c& H
于是我盯住儿子们的面孔,默不作声
7 M8 N" G- a. ^0 d; |我不曾啼哭,我的内心已如铁石般坚硬:  Q6 p: w/ N' y
他们则泣不成声;
( D( ~9 |! n* {我的安塞尔穆丘说道:‘你这样目不转睛,你怎么了?父亲!’
) C4 D; K, s9 H4 e) J$ {( s5 }* O因此,我既未流泪,也未回答,, }* c2 H) ^( l) g( \) |# ?$ W% F5 C
那一天,整个白昼是如此,夜晚临近也无变化,
' C- M1 B" H6 k. Z' C2 [5 d一直到次日的太阳偷在世间升起。( i" Z* l' D+ @* n  Q! J
这时,一点点光线
. W$ e1 t3 c9 o/ b射入凄惨的监狱,/ i9 E/ C8 U! F
我从四张脸桑看出我自己的模样,7 ?# D# H% P$ T7 {3 E& ~+ j! i
我悲痛欲绝,把我的双手紧咬不放;7 J; Y0 O$ ]9 M' M2 v, B
他们以为我这样做是想吃东西,2 g# m8 U% z! m, l) x
便立即纷纷起立,
5 f8 m8 q& `* n( I8 Y6 y说道:‘父亲,倘若你要把我们吃掉,
1 T( c+ a' j# c这会使我们的痛苦大大减少:
, L" o5 [5 S# R# e7 z- M) {你曾把这些可怜的血肉给我们穿上,现在就索性把它们剥掉。’
7 k+ O' M( ]& H. j& u% G- W于是,我冷静下来,为的是不让他们更加悲哀,$ i" V$ F) i  u* b6 L/ U+ x0 O
当天和翌日,我们全都不把口开;
* H8 n6 m/ `6 {' o3 |9 ?6 _唉,狠心的大地啊,为何你不把自己打开?% Z6 l+ v9 I& I: U7 |- Q
后来,我们挨到第四天,( X' H$ W, B" Z# `
加多扑倒在我的脚前,$ ~% n- Y+ B8 I& R
说道:‘我的父亲,你为何不帮助我啊?’
* B+ i) ?: X. N' F说罢,他就断了气;正像你如今见到我这个样子,
5 s# z9 |: y: M, ~, q我眼见三个儿子一个接着一个倒下去,. `8 P: [* M/ u
这是在第五日和第六日之间;这时,我已双目失明,
! R" k! W. T0 z9 z  S我拼命地在他们的身上摸来摸去,: A9 t# e3 j7 N2 o. {. Y
在他们死去之后,我呼叫他们有两天之久,
1 p! _% b& _5 p$ M) o/ ]" ?* W后来,饥饿终于比悲痛更有能力把我的性命夺走。”
# y6 z& R$ i) s9 F0 [# \; L  C他说完此话,便歪斜着眼睛,
" G5 X+ z; ^- A# F' H$ ]4 Y重又用牙齿把那可悲的头颅咬啃,: K5 j# s2 J, g
那牙齿一直啃到骨头,如同犬牙一般坚硬。
  \' a0 g: t0 o  b$ F, ?/ G) \" {# t0 |! \: J5 s7 D
             对比萨的谴责
" P2 E# l# v/ X            
( O1 C5 ?1 T# `8 [8 X( v啊,比萨,你是美丽国土的居民的耻辱,
) z( ?/ l  S; a在那片国土上,可以听到说“西”,
# s; v9 ~8 P7 V, |9 P4 ^既然邻人迟迟不来惩罚你,
( {$ k. z' I6 V" R. o) L那就让卡普拉和哥尔格纳移动过来,5 g8 t# z* n- Q! l3 J
把阿尔诺河的河口阻挡,0 f/ V+ v% y' Q6 X) p" t" H; Z8 v
让河水把每个人都淹死在你的土地上!
- h3 v) L( O# U! l4 L9 Y因为乌哥利诺伯爵固然
4 n; ?% p* [: m) d  |有叛卖你的城堡的声名,
- q, @7 M. A, t7 Z- R你却不该让他的儿子们惨遭牺牲。
8 f& M* {6 D9 L& o. o; V% A: e$ `- j他们青春年少,浪漫天真,' X( Y. w# R, _4 i
新的特拜城啊,他们就是乌圭齐奥内和族长,
3 i2 ]1 ~3 w$ [还有上述诗句提及的另外两个人。
4 _$ O* Z# p* z1 p
1 _& @2 U* j4 H               托勒密环
7 G7 e" U/ y0 b               : F4 ?( l# u0 z) x, e: r: s
我们又向前行,那里的寒冰6 `1 C# t5 [" x4 e) ?3 ?
把另一群人残酷地包拢,& Q2 o5 |. w5 G: X
他们不是转身朝下,而是全部仰卧冰中。1 Y9 Q" A2 p  C8 J7 u
眼泪本身无法流淌,& a8 ?! o3 l  k% u+ `' O3 N6 A
痛苦的泪水在眼睛里遇到屏障,
, z$ R4 e) ]" e1 U6 _, {. L  e只好流回心中,加剧悲伤;
- k) Z& K+ T: n  e: o因为最先流出的眼泪冻成冰核,/ M6 E$ w. o6 y5 t
竟如同一副面盔,由水晶制成,# k* ^: Z  y' i3 h
这些泪水把睫毛下边的水盆填得严密无缝。2 [; m% U9 o) x$ Q
尽管我的面孔
- Q% r8 a8 M) I9 |+ a; j已冻得麻木不仁,
5 ]8 H% B/ v! o4 W  v4 Q3 Q& M就像生有老茧的部分,
! P; |( |& K9 i# Y这时我似乎感到有阵阵来风;
2 R  o0 y9 r2 n& j+ S8 N因此,我说:“我的老师,这风是谁在吹动?* a, R' n8 Q# v) }$ I. s
这下面不是一切蒸气都已消失殆尽?”; P# C% Z* {6 B( Z
他于是对我说:“过一会尔你就会明白,
* {3 R; V! g' |1 m2 C2 ?7 h8 y这风是从何处来,' U  o. ~) d3 {! J9 a1 M2 q; J
因为你会看到这阵风吹落的原因所在。”
; U5 w6 L7 Z& |- K9 D
: j! X; z' n9 ^4 ?5 A$ ^4 ?2 Y    阿尔贝里哥修士与布兰卡。多里亚
5 Q- c" R2 I2 K8 E3 o, M, ]* |9 u- e! ]' ^/ h" G9 q+ A. M2 d) E$ r
冰层受苦人当中有一个人: t( N$ i/ U" Y8 q
这时向我们喊道:“哦,狠心的魂灵,
) z' R; t5 L7 w/ ]- d既然你们来到这最后一环地层,* T, O8 q# Q' d# c/ E. A' `0 v
就替我把脸上的坚硬面纱揭除,
1 n0 b  g- }7 t& n让我在泪水冻成冰块之前,
4 z8 T( q% g/ u+ @& Q能稍微发泄一下压抑我心灵的痛楚。”
) Y( s  a4 O$ v( u. t3 d因此,我对他说道:“你若想要我助你一臂之力,
  m  {7 ^( T$ k就告诉我你是谁,而我若不能把你解脱,
$ b' q) K  ?0 i% M+ x; H) e7 J就该让你沉入这冰糊的湖底。”- k4 @' A# F  A+ _# `! \1 C
于是他答道:“我是阿尔贝里哥修士,
1 E& D5 u. K' Z; k( W" Y# @' _我就是那个献上罪恶果园中长出的水果的人,2 j  j% m! S! K' J  e9 t/ T) P0 w
而如今我则在这里,用无花果把海枣换得。”( h: C6 k; y4 i# P1 A
我对他说:“啊!难道你现在就已死了么?”; T. e3 H$ J$ a/ D6 w: Q7 l* e
他于是对我说:“我的肉体在世上究竟如何,$ c* J- ^& D% S
我对此一概不晓得。
) o5 c/ h$ }4 z. E, ?: T) N+ B这个托勒密环就有这个特权,
8 O6 J+ e0 k' }$ |; Y在阿特洛波斯推动世人死亡之前,
/ v* u* ^/ e/ h( q' c5 g灵魂却往往先堕入地府深渊。
0 A2 [8 d  |# g% Y' K9 u为了让你更加心甘情愿
  D/ D& {: y# \把那冻成玻璃似的眼泪从我脸上剥去,, X3 a6 p3 w% F+ B4 _  x, J! x' U- u) L
你可以知道,一旦灵魂背叛,
( b0 Y/ \  i9 G, G就像我所做的一般,
& y( L4 F# M7 M  o2 l魔鬼就会把你的肉体夺走,然后把它控制在手,: y! B  c+ t! S9 g4 W3 k: ~
尽管他活着的时间仍在全部流转。
1 \3 O7 r7 V1 a/ j* E! o灵魂一直堕落到这深井之中;
& Q0 S7 }1 f. @. g5 o6 {, @也许这阴灵的肉体却仍在尘世间留存,
  x* {" a7 t8 C" ]0 m! Q6 t+ R; G而这阴灵却尾随着我,到这里苦度严冬。/ E; O5 u) L. a, r' q8 a: Y! k/ w
如果你只是现在才来到地下,你想必知道他:
- j5 a+ O; Y6 B4 _8 E, d8 q他是布兰卡·多里亚先生,$ t) e' v4 v% c3 s4 V
多年已经过去,自从他被封在冰中。”6 Q+ X; T1 ]5 M: h! e
我对他说:“我认为,你是在骗我;
' L5 R8 v( M) ^* v, `6 U因为布兰卡·多里亚尚未死掉,
2 t4 F" O* X' }, B他仍在吃吃、喝喝、穿衣、睡觉。”
7 X$ C( `# B: z+ X他说道:“在上面马拉布兰卡们的沟壑里,
& i  k- _( m8 y$ p8 t$ r/ ?* ?烧滚着粘黑的沥青,! H8 T* v! D0 {* ]+ q# b
而米凯莱·赞凯尚未来到其中;3 }. y7 ^9 c. h) E/ L; s
此人曾让魔鬼钻进他的肉体,作为他的替身,5 C! f8 E$ }; z: K% E+ K
他的一个亲戚也同样如是,& Z0 I( r3 Z$ E3 b  C( o
这亲戚曾同他一起犯下背叛的罪行。9 v% K; j7 v1 u' Q: G7 {' |+ b
但现在,请把手伸过来;替我把眼睛打开。”) A+ V0 D+ H) ~8 W
而我并未替他打开双目;
! Z3 a: p( c8 W对他不讲信义,就等于以礼相待。' y# |( y4 e0 A! y, n4 N

- F( x# Y' _1 q9 u% O. m            对热那亚的谴责! }" P( g5 i1 i+ L) D2 n4 ?
; P) h; h3 ]% J1 j% p; B3 F
啊,热那亚人啊,你们这些人
- y/ ~* J5 c* W0 Z/ R/ j0 i. U缺乏任何良风,却充满种种恶习,
0 Y  a/ H  Y  T8 O你们为何不在人世绝迹?. u. n+ O0 P# S: Z5 y
因为我在你们当中发现有一个人,
+ r" ~6 N% b) M2 u  y5 g, s% N他与罗马涅的那个更加险恶的鬼魂呆在一起,, C8 c5 z+ I( P' ]: _9 H- q
由于他的所作所为,他的灵魂早已浸在科奇士斯湖里,
, `1 g# _$ X3 t, x而在上面的尘世,却仍可见到他那活生生的肉体。
 楼主| 发表于 2018-1-25 00:54:58 | 显示全部楼层
           第三十四首' K, k( n, e, B( a0 H3 y
: r8 F+ U. Q- `% i6 l+ ^2 U
9 |! m  N. E! w0 c3 k& Y0 G

  r/ Z, t* c: A$ c
5 g8 |7 X. y! o5 k, s犹大环(1-15)
$ d' I: }- v: ?2 f- w7 z  U" C+ e6 u4 ^卢齐菲罗(16-60); H. P1 Y7 }8 |8 f' W) `- ^. f; V
犹大、布鲁都与卡修斯(61-67)$ Q9 q; E4 a- H+ p  R
脱离卢齐菲罗的身体(68-99)$ v) l& f! R" X2 Q6 @% M
维吉尔对宇宙的解释(100-126)
' }0 B0 {# [# U* K重登地面(127-139)- C, Q! {9 u9 ^
% W* f, V9 W- V2 }" _
                犹大环" ?' L. z# }6 d! V* a  I9 d5 M
3 l# y: ~# g5 D% n. g9 z
“地狱之王的旗帜在向我们行进;”# x8 Q( I3 H5 q' Q% t& v$ w+ X
我的老师说道,“因此,你若能把他看清,  Q6 R/ s+ M! I! s6 k" \
就该举目向前观定。”7 u: N' t" Q- w) [
犹如浮起一片浓雾,
5 l- E% X3 p! S& F& C) @或是黑夜把我们的半球笼罩住。
3 `8 Y( @* X( S这时,远处似有一座风车在把阵风吹送,
; }- d6 i; M# \" A0 @3 m# F我觉得此刻看到的正是这样一架庞大机器在转动;4 y5 G! m1 W0 E1 `0 i+ R0 {
由于阵风强劲,我蜷缩到我的导师后身;9 i6 M# {4 R3 s, s+ b0 b: N" _
因为这里没有其他洞窟可以避风。
7 ?* w9 E$ s' E那时我已身临其境,而如今把所见景象写入诗句也仍感肉跳心惊,8 \! w( v; [7 x( g% F6 W
那里的所有鬼魂都被寒冰覆盖,+ S! z  [8 F6 R6 \8 C0 x
他们像放在玻璃里的麦秆那样透明,
' f: g, I' Z0 J# Y1 ]; c" [* r9 |有人躺卧;有人直立,) a+ U1 E6 _% l
这个脚朝下,那个倒栽葱;/ {/ ?4 g3 l* M1 O4 o. k: [' X
还有人弯腰似弓,把面孔弯向脚跟。, o, I* n: [8 ^9 Z! s# y6 L0 O

2 K  @, M$ [; A& y               卢齐菲罗
* R0 c  e) o2 m
9 [+ t" p6 @" b我们向前走了很远,% U$ W& }/ k+ ?& e  g
这时,我的导师很愿向我指明
3 R( K- j* i3 x1 i3 ]3 f1 T那个曾有过美丽面貌的生灵,
. k. m1 N8 S: m% R+ U他走到我前面,让我停下,
: [& Y' e# [. {* P& q+ t9 r" J9 v说道:“这便是狄斯,这也便是
; n8 ~5 A  R% Y/ N你必须壮起胆量之地。”
/ n- E1 p4 \8 Q. t1 k3 i3 [读者啊,请不必询问:
! X' r+ w# @4 S6 t5 j我当时是怎样遍体冰凉,浑身无力,; Y* F8 x( f2 j- o5 A; }2 ?8 r8 d
我现在也不把它写出,因为任何话语都会是词不达义。
3 r1 z! w3 |3 M7 a* a当时我不曾死,也不算仍然活着:6 V; R. M7 M/ l; t/ x
你若有一些智慧,今天不妨自行捉摸,' s/ Q1 i- l8 o6 f" `
想想我当时变成什么模样;既不是死,又不是活。  k. ?2 {8 X9 u% B
痛苦王国的那个皇帝
: D. w: n* }, g0 `从冰湖中露出前胸的一半;% {/ v8 c3 [6 N0 r2 z
拿我与一个巨人相比,
( t# v2 T+ A# P# E/ }5 O! r要胜过拿巨人们对比他的手臂:
7 e+ {5 Z/ n9 X0 Q7 o你现在可以想见那整个身体3 x/ b/ T5 d- `9 N% |7 k, n4 m; p
该是多么巨大,它与这样一个部分又是多么对称。! |( U, i2 x- W% G6 H9 I
既然它过去是那样美,正如他今天是如此丑," E+ A  x% u: m  Q$ e9 v" o
他竟敢竖起眼眉,对抗他的造物主,
1 m! d, m" J; @  r% g) `人间的一切痛苦就理应从他身上产出。
$ D  k/ D5 n+ \5 p0 n; y+ B( Y+ m啊,我看到他头上竟有三张脸,' X1 }0 {: S5 `1 K) h
这对我来说是多么大的奇观!$ P% g: G! r3 W2 r1 A
一张脸在前面,而且是鲜红一片;  s! t; T- i- I8 p: R3 X* L
另有两张脸与这张脸相连,6 ^4 P" l/ U* J) j
生在每个肩膀中央的上边,% P9 B/ p0 g6 }% q8 w( |
然后又延伸到长有冠毛的地方:
3 z8 S- Z) h) H9 Q* H  s+ U右脸似乎又白又黄;
8 I# Q) T! {6 j3 [9 x7 R1 s5 \左脸看来与来自尼罗河的水浪* [; w1 ~5 g* n: ^7 s
泻下之处的那些人的肤色一样。
1 L. ~2 C0 o2 Y7 S4 u每张脸之下伸出两张大翅膀,; n! n5 x# f- W) a
其大小与同样体积的飞鸟恰好相当:# g! K/ Y( A2 I
我从未见过象那翅膀这样大的海船船帆。' J/ i( z6 c+ R1 t# l* o
翅膀都没有羽毛,而是像蝙蝠的双翼一般;
- ^9 ?% t3 `( N& N: p9 Y这些翅膀不停地扇动,7 F: [- ^& {5 R4 u& {+ d. W
从他身上扇出了三股风:- J$ ?: G* n+ p; g1 Q. E
因此,整个科奇士斯湖才冰冻成冰。
9 z6 ~) {* d4 q六只眼睛都在流泪,顺着三个下巴,0 Q1 |$ C9 ^5 {* B6 J8 v. C5 u7 x- e
滴滴流下,泪水中还有血红的唾液掺杂。
2 c1 h  W) F1 }6 J2 {每张嘴都在咀嚼着一个罪人,9 b5 j5 j9 [& }
象是打麻机在绞碎麻茎,) G! m2 s( `$ ^- I
这使那三个罪人痛不欲生。& O- z; i% ~- g( `, X9 N0 T
对前面那个人来说,咬嚼算不上酷刑,
1 [/ `$ r+ s7 z+ X/ z酷刑倒是用利爪抓搔,5 n/ l! w& d! ^' [9 f
有时,把罪人脊背上的皮竟被全部剥掉。' E% Z0 F! s- c2 a  l# L' K! b! |
4 m: B3 {/ l5 |: O' K
         犹大、布鲁图与卡修斯
( F- O5 N! T% N0 z9 ?, v+ L  `- e* h# i& I: q) {6 e7 ]9 ]
老师说:“在上面的那个鬼魂受刑最重,
  z; M) L6 Q; g- M: A8 `% z他就是加略人犹大,0 T, e$ _) J) _- |/ o
他的脑袋在嘴里,两腿则在嘴外,乱踢乱动。
, \5 b, M4 p1 w1 j2 E另外两个人则是头朝下,
/ t. E( B# r; Z- g: j, J那个悬在嘴边、长着黑发的是布鲁图:% G) V8 O* F) b7 d7 g
你看他是在怎样扭曲身体,一言不发,
6 y( `: B$ a9 @' ?( |9 O另一个是卡修斯,他看来仍是那么身强力大。
4 J: P* i# m, x  a" T7 H
, s2 V; E1 x( Z8 m          脱离卢齐菲罗的身体( i# D) V7 d+ p. i$ T# v% L  I2 I7 O
8 u6 m8 t( r2 }# s! r. |* T; ^
但是,夜又已降临,
: ?9 B& T1 d8 X7 _: S现在必须离开此地,因为我们已看完所有情景。”
& z& b) n5 k( G  Y我迎合他的心意,把他的脖颈搂紧;7 v/ _& j: f! L" }. B/ ~7 {
他也把时间和地点安排就绪,
* {( F! Z- F0 r7 `$ _) Z) {- y等到翅膀张开到相当大的程度,$ m  k, e; |  o# B
他就攀住那毛茸茸的肋部。
: n! B: q, ]6 m8 p" T( J! m1 w+ b然后在那浓密的汗毛与寒冷的冰层之间,
, Y( O: {1 O* o. J1 J抓住一根根汗毛向下攀援。
5 N. n* ^9 n/ F7 R# L我们来到大腿转弯的地方,
/ v4 \  B  S0 @8 z恰好在臀部高高的突起之处,
, u  F. a- S8 D: _, G这时导师已疲惫不堪,吁吁气喘,# z: y3 K) K" ]5 S/ E7 Y
他把头掉到他的双腿所在的一边,
1 b' c6 ?+ v0 M( [; c一把抓住汗毛,如同一个人向上攀援,$ t8 G- J5 t+ l1 E5 ?
这一来,我倒以为他是又朝地狱重返。
/ C( b: R7 U: ?, E& Z$ F+ q老师像一个精疲力竭的人那样喘着粗气,
7 f( o( [. l, Z( [4 x3 C说道:“好好搂住我,
2 C/ L" H& f4 \2 a6 P8 G; _, w因为必须顺着这个阶梯离开这万恶之地。”
: L5 x* U; H3 g接着,他从一块岩石的孔洞中爬出,
0 M% f" N; E, a3 X. Z5 O4 h" x" m把我放下,让我坐在洞边;
' J7 l7 G5 b' \! {% F" V$ l他随即迈出敏捷的一步,来到我的跟前。
  I6 r: I; r1 \+ w9 q4 m3 k我抬起双眼,以为我看到的卢齐菲罗6 x  [, d) u* A/ a+ a
会像我离开他时一模一样;
' Z  ?$ a5 `9 i. {  f- l而我这时看到的他,却是两腿向上;
0 c! D/ P: a/ F$ V愚昧无知的人可以想一想; `0 I" s) u- ~# C& h! M
我当时是否惊得手足失措,
9 Q( Z  f3 h; H8 M4 f2 c! v因为他们也不明白我是从什么地方经过。
. f( D$ m/ [( \! w6 l老师说:“快站起来:! s) N5 V' j# y& K. j% k5 }+ J  h; u
道路还很漫长,行程还很艰险,9 i* V, I# x* A" \
况且,太阳又已升到三时经的一半。”- K, c1 f' ?% I  j$ j& {
我们所到之处不是宽敞明亮的大厅,2 E% S9 l% u& u$ ~
而是一个天然洞穴,4 S) d  P, g3 M9 Z) V
地面凹凸不平,光线昏暗不明。( A1 m/ G3 o; @: ~( O
7 Z+ K$ n8 X, I: k7 ~$ @
          维吉尔对宇宙的解释
2 E# }( `/ |1 C) }
2 ^+ o  }8 [# I' P  {/ h% j这时,我把身子站直,说道:
8 O" f! K9 I' R& J* t; T: V' f% i“我的老师,在我离开地狱之前,
+ H- d5 v' E$ u0 Q请对我略加解释,澄清我的疑团:
5 F& x* ]/ q( z" G把冰湖现在哪里?8 ], I/ I& j2 u" q6 i, H
这家伙怎会头下脚上地倒立?+ O" k9 ^( u4 T, f
怎么在如此短暂的时刻,太阳就从夜晚来到晨曦?”9 b! ]: T. o& Q; r9 o) h4 ^
他于是对我说:“你现在仍以为" j4 s) b8 ^1 p
你是在地球中心的那一边,/ z7 [3 N) p! z( \5 i& L
我曾在那里抓住那穿透世界的罪恶蛆虫的汗毛攀援。
2 H7 r, I: W, R) ]  N在我向下攀援时,你恰好是在那一边;
- W+ z2 M' t* a& C" O- L2 S0 x! Z等到我把身子掉转,; ^1 s- V  B% N2 s% f' U
你则穿过了把各方面的重量吸引到一处的那个地点。0 _' U9 ]) q" ?6 G" S
你如今已来到这个半球之下,- s9 \0 W) X: m- j
它正是在另一个为大片干地所覆盖的半球对面,
% r, V4 t+ ?' p5 O1 L而在另一个半球的顶端下边,- U! g% j; f9 \5 f$ @. U: I( r
未经原罪而生、生来也清白无罪的那位曾遭摧残:) }; e2 Y6 B; F
你现在脚踩的是小小的圆球,# y* x0 o4 W0 k6 h! m1 N3 E
它的另一面是犹大环。2 y" z: j) U! J: |1 M0 D8 R" W; M% Z
这里是清晨,那里是则是夜晚;3 N& ~# k: d" S3 d, D
这家伙曾让我把他当做阶梯,4 s# k5 s7 l5 l! g+ b+ Q, @
他如今仍然像原来那样竖立。2 \7 g+ F0 S$ L! i" B/ b7 H& V, ]4 p
遮盖是在这一边,他曾从天上堕下;
( {, t& G5 E& o& M5 Z而陆地以前曾从这里冒出,
$ x2 D0 K( t4 M因为害怕他,才用大海把自身遮住,
. ?+ j* @  U( I; A; u" K并且来到我们这个半球;或许,
2 r; C7 P- o) I' ^' o: z为了逃避他,显露在这一边的那片陆地
0 n  ~  ?, ?" B% _3 c9 I5 {# Q, @曾把空地留在这里,重又向上奔去。”
3 n- _9 M" q; f3 g4 j8 G$ z2 G2 K* V0 k  q9 a: K
               重登地面& @5 @8 @+ ~# A# k5 l, P+ H

# l0 F+ k2 Z' h那下面有一个地方,与鬼王别卜西相距甚远,! l( B$ t: g6 u/ f+ Y) A4 X
而坟墓的伸展也与这远近一样长短,; |& ~% B% ^& j4 c! ]  Y, O
因此,不是靠听觉,而是凭声音才把这个地方发现,
3 N+ Y. |  _# t5 F. W那声音来自一条小溪,. m3 |* d* v% ^
它顺着一块岩石的孔洞泻下,流到这里,
# e& J2 L  j/ j: F  d那孔洞正是被小溪流经的蜿蜒曲折而又略微倾斜的水道腐蚀而成,& j& J9 b; k' a* f8 q9 e8 R
导师和我沿着这条幽暗的路径,
' l8 ^* N$ f- A8 d1 b  C/ v又开始重返那光明的世界之中,
0 B# q% \/ z; s4 c7 q- P我们顾不上丝毫休整,  l  l( y4 ^0 X
他在前,我殿后,我们一起攀登,, a- }( n. K5 E  B' R2 r
直到我透过一个圆洞,
1 l! M7 K8 s" U# R6 e3 h1 N看见一些美丽的东西显现在苍穹,
) P7 c1 K* C7 |: M+ l我们于是走出这里,重见满天繁星。
 楼主| 发表于 2018-1-25 00:59:10 | 显示全部楼层
炼狱篇9 Z) X, I3 f+ M( H2 N

7 F! S  c8 U5 ^               第一首
. I9 D' L" Z+ u
! L& s  t. G* ~+ z, T+ R( x- K1 |+ {! L) Q) s: o$ X# \
$ z) f: d  _6 M  R

1 h. y( J" o4 d# }4 R7 T序 诗9 @  L( ^) U9 Z$ |2 J* K2 u
南半球的天空
0 Y6 a# E. j3 B# K; @4 F卡 托
8 k; f, `+ ?' u4 k谦卑的灯心草
) |6 ~7 a  v8 }. ^5 B
6 c2 g1 ~; y( k; S, b& R1 L9 R1 v                 序诗
! v, A8 K6 o9 B7 v                 
/ H2 k# ]  }0 U; l' k' ?+ F为了航行在较为平静的水面,
6 `% T' _! L' d- B% ~我的才华之舟扬起风帆,+ q8 B7 Z1 G2 p& B* [4 j8 p# u
它把惊涛骇浪撇在自己的后边;
2 r# T1 o" ]2 l- k" v" e我将把这第二个境界吟诵讴歌,7 i$ n: n- w6 O8 c" N
在那里,人的灵魂在涤净罪过,
  o1 j- s0 W0 t2 D4 B求得上升天堂的资格。
# m6 b: c  A0 P) W但在这里,吟诵死亡的诗歌须把格调更新,, C1 Q# A. O5 P4 S8 E# k, l
哦,神圣的缪斯,既然我是属于你们;
7 R& [3 c1 E* c( Y/ S在这里,卡丽奥皮斯也须略展才能,1 C) G8 ]: C, z6 v% I
用她那乐声伴奏我的诗歌,
% g: L- g+ d3 G1 c) L正是这乐声,曾使那些可怜的喜鹊遭到当头棒喝,  I9 ~1 R& C9 H4 Y7 i, {# x
使她们灰心丧气,无法要求饶恕她们的过错。' S' Y5 I9 U2 b% `2 `. w

4 k# _' l! L! ~1 s             南半球的天空
- m6 q' j8 t6 \- ^$ b& b9 a1 X            
: u+ @' V, Z  e, B东方蓝宝石的柔和光彩
: l0 r) M- E! W% U9 d汇集在晴朗的天色之中,/ r/ \: s' a8 c
碧空纯净,一直延伸到第一重,/ G2 m6 ?, r3 D+ J/ D3 W4 @
这景象又开始令我赏心悦目,喜不自胜,
! [  |8 s2 Q" `, q7 j1 t而我不过是刚刚离开那死亡的气氛,+ z% ?- z) u1 d% @0 t0 v$ c
那气氛曾令我满目凄凉,心情沉重。
" W' R' @# _( P+ b- N5 E那美丽的星宿把爱洒向人间,
: w5 r% M& z/ y3 T, n) D3 S她也曾使整个东方绽开笑脸,
  t; K) U7 x* O7 d. I: p, m, e" e她的光芒把在她护卫下的双鱼宫遮掩。
6 ?; D3 i1 S4 ^# M5 l4 F# P' l我把身躯向右转去,
4 b) C  `* F! v5 m! I9 X一心只想把另一极看清,
. ~) B' ^; w9 J! F6 H, |$ m我望见了除人类始祖外从未有人见过的四颗星。
' U# ?6 w5 B# o( h天空似乎在把她们的熠熠光焰独享,: C+ }* u* A) A8 h$ z4 t8 {; Y
哦,多么凄凉的北方,
& j1 ^' Q: h2 u5 P# Q既然你无权欣赏那些星光!: K. c7 l  K: T% Z# |+ A3 b

+ f  }5 ?, b( j! j0 C% P! H                 卡托/ W3 w( W  H: ^4 F- h+ N
                 " S, a5 w- R7 V) r, a. N& X
我把目光从那四颗星上移开,
4 F1 }, ~; ^& w6 c2 `' Y# d2 d' Q稍把身躯转向另一极,
$ f  C! U1 p* ?* x7 Q- {  @7 k在那里,大熊星早已不见踪迹,
! B! \7 Z) h, b/ x+ T1 n! O我看到我身边有一个孤独的老人,& B; c% Q8 j( {! x; T
他仪表庄严,令人一见肃然起敬,
2 j' e) }  F. \- ]% S6 i任何一个儿子都不会对父亲有比这更为敬重的心情。
8 h$ [; M, t7 N0 k- V  d他有掺杂着白须的长髯,
, @& B( q6 z: l& y. x这与他的头发恰好一般,) K3 a& @$ y! a8 G) H. C" a( d
有两缕头发垂落在胸前。
$ u' L$ Z5 m9 r. ~那四颗神圣星辰的光线  _/ [' Q9 G* N9 N
把他的面庞映照得神采奕奕,
: I# I8 I  ?1 |, f- S我一见他就宛如太阳显现在我眼前。
1 S, h& A1 x! F+ V$ x他说:“你们是谁?竟然逆着那隐密的河流,& E8 X# f# l: g9 z) K3 m0 h, ~
逃出那永恒的监狱。”
/ K. R2 h0 B/ I他边说,边摆动着那威严肃穆的胡须。; |- f' E9 c8 _' {
“是谁把你们指引,或者说,是什么灯火为你们照射,
, o* E9 u" I! s3 ^. R% p( _使你们走出那深沉的夜色,
- q8 N: @" z1 n& ~; p" G) k而正是那夜色是地狱之谷变得永远如此黑暗!
! B$ J- E8 _, U6 n& J难道这深渊的法律竟然被人如此大胆地违反?
- }* S9 w+ G; c1 Z$ P4 E要么则是上天制订出新的法令?: A2 P! F- e" Z* d
竟让你们来到我所掌管的山洞!”
8 R5 ~5 R, o8 f我的导师这时一把抓住我,
# v& j  d5 T, U" H用言语,用双手和用眼色,
0 q4 s  P" ^: a7 b让我毕恭毕敬地眼帘低垂,双膝跪落。5 O( W/ l$ q7 ]2 P6 |2 {# c
他随即向老人答道:“我前来并非出于主动:
8 j0 J  ~2 u7 y3 K- g! Q是那位从天而降的圣女- J4 b0 I3 [8 _4 \
请求我救助此人,伴他同行。
' @6 p! @0 Z, I" l& ~但是,既然你的意愿是要我们对我们的处境
2 l5 V) _1 j$ g7 }如实地做出更多的说明,
9 r. s: \& [' ^4 v: X' k. H# m, J我的意愿也不能是对你的要求做出否定。
/ ^3 F( X6 P% l# N7 o/ E/ l5 y此人还不曾见到最后的一晚;" [8 k' T/ s7 s  l* C
但是,由于他想入非非,竟认为末日已如此临近,
8 B; i+ ~7 C$ r; R& l2 b/ ]即将流逝的只有很少的光阴。
0 z- k9 S6 x% w正如我所说的,我是被派到他的身边来拯救他的性命;' a, \# n8 b) l, T! i$ O
他没有其他道路可走,2 q, z4 Q, d& W* k
只能走我所选择的这条路径。
3 ]2 \) R1 r! X我曾向他指点所有犯罪的人;, O  n0 Z3 U+ x9 P" b4 K3 ~/ d# o2 a
现在我则要向指点那些鬼魂1 K2 d7 a# g3 `
如何在你的管辖下涤罪洁身。
3 V: X+ Q; t) g5 p' H+ v我究竟是怎样把他引到此处,说来话长,一言难尽:4 Q/ K+ x5 |% v; O- e/ \: W& X
是上天降下旨意,助我把他指引,
1 d; ]! W! I! i( @7 p& f) O6 G/ U使他得以与你相见,聆听你的叮咛。
5 K3 E+ b6 Y: B" u, O* S现在但愿你欢迎他的来临:: |5 s1 C# f( j
他正在把如此可贵的自由找寻,% M( G+ A3 g& |: M( C& H
这与那些为自由而舍生的人所见相同。
: p5 z& f: n- Y: w7 y3 Z你对这一点了若指掌,你曾在乌蒂卡为自由而身亡,
3 V3 k3 E0 y2 d" Q0 l0 }但这并未使你感到凄伤,% r! I+ _8 m: T: D1 P# G
因为你留在那里的肉体将在伟大的日子放出光芒。
1 X( i- l# T- P7 w( v: h6 g. S* s永恒的法律并未被我们破坏;' T7 M/ X- r9 `( K& P% j; _' Y
因为此人还活着;米诺斯也无权管束我;
* I& \1 w3 J! d# [但是,在我所属的那一环,你的玛尔齐娅在闪烁着贞洁的双眸,6 H3 X+ n8 k) q" K- Q9 b
她的模样像是仍在向你祈求,啊,神圣的胸怀,求你
6 x4 q9 L6 S; l  A( G把她作为你的妻室收留:
. |" i) V! s: Y* d% r因此,看在她的情爱份上,请屈尊接受我们的央求。
. |8 |9 r% a$ E请让我们到你的七个境界去走一遭,% x5 y; z/ Z8 m$ ^: R1 e9 m; Y
我将把你赐予我们的恩惠也算作她的功劳,
/ x+ W' B* q& E8 J. Y3 `倘若你肯于让我在那下面把你提到。”
6 o% e9 t0 [9 x他于是说道:“玛尔齐娅在我眼中曾是如此怡人,* n/ u9 {3 h( I+ i, s9 \
而那时我尚活在人世凡尘,
) Y+ T% ~# P, `7 n6 s她曾向我要过多少恩宠,我都件件依从。
) l) K9 m7 P8 j9 W) w' f如今她则栖息在那罪恶河流的彼岸,
  A* `  R4 O* P2 `) f# E+ D她就无法再令我动情,. _$ t- @1 d" o. l" i( y4 k# c& T: z
因为在我从那里出来之后,那项法律就已颁行。$ H- X- x/ Z, }1 T
但是,既然如你所说,是天上的圣女派遣你和支持你,# e4 f2 q' _: ?/ e0 @/ Y
恭维奉承就大可不必:) ]9 U8 S+ N$ k2 }$ i
以她的名义来求我,这就完全足矣。: `- F; s) ]# h2 @
那么,你就走吧,你要注意用一根灯心草% |7 T7 \. _2 s# c% R
系住此人的腰,
0 V8 P% h  F# W: a  s然后,洗濯他的脸,把一切污垢抹掉;
/ y8 G9 M" \0 G% b: A因为眼睛蒙上一层云翳,( E3 [) j7 ?  y
不适于去见第一位使臣," e+ U# e1 H, f: w
而他又是天堂使臣中的一名。
7 i6 B! V- K# V- ]) ]6 \在这座小岛周围的最低之地,1 f5 I4 j( ?. y- m
在那海浪拍打的岛下地区,, ?- x4 }9 B% s# Q: e4 N; I$ Z% W
灯心草长遍柔软的泥土里;( Q+ c( ?3 S4 g' {3 Z0 i. u9 C$ t
没有任何其他植物能如此繁茂或如此坚挺,! i) m1 k0 ^) ~
能在那里维持生命,5 e( w/ L3 s* ~& H% f* Z
因为这些植物受不住波涛撞冲。
  u0 Z# N7 t& Q此后,你们不可从此地返回原处;
  e4 h' {8 m: K8 _  K目前冉冉升起的太阳将为你们指点,
, p+ u( [$ S7 D" p, ^# y如何沿着更为平坦的坡度登上山峦。”
3 I5 K% B% `) Z说罢,他就消失了踪影;+ S3 \* p: O# D% m
我于是站起身来,默不作声,! x$ t+ H$ Y- p8 K8 |3 T
我把整个身子向我的导师靠拢,把双目向他投送。2 E. V) g' w+ f* G/ l

1 I  G! k3 O1 M7 x             谦卑的灯心草
( l% D3 W; S0 Y* [" G  _, m1 S1 g2 Z             3 L$ U1 Z9 a" U7 S; k
导师开言道:“孩子,跟随我的足迹:2 Q+ D7 F8 m3 o& L- r2 }
让我们转过身向后行,因为从这里,7 L- v. p4 g" R$ ]& [7 a
这片平地向下倾斜,直到它最终的低地。”
: E4 K2 C% @) b( n2 t5 x) n; f黎明在战胜早课的时间,
7 ]; d8 N* c- ^# {, M& V夜色也在向前逃窜,
/ m6 T. J% {% a. h4 E0 [" j" P我眺望到海面在远处抖颤。1 h7 D! b# K& [( S- y
我们沿着荒凉的平地前行,+ q* `& k  h  H0 |7 a' d
如同一个人返回一度迷失的路径,; @) x- }: r! w5 H& Q: Z! [9 Q
他觉得此行是徒劳往返,直到把老路找到才改变初衷。. O7 P! r% M* O$ S" Q4 s
我们来到一个地方,
# G/ s& K$ J% s0 f那里的露珠仍挣扎在阳光之下,7 O6 t& S, L# }6 u% E, N: P/ l* k
因为那里阴暗,露水不易蒸发,
! z9 I7 {& D9 L, ^' I8 o我的老师把双手张开,5 V8 b9 y1 J: R6 E# T
轻轻地放在草上,
8 K. Y6 t: c) x/ m我于是立即明白他此举用心何在,
- I. b. L  b6 j& _/ B+ i我把泪痕斑斑的双颊向他递过去:
* z* @- S  e/ f, U% M他使我的面颊完全恢复了本色,! C0 _4 `" }& ^8 G% P! e" r; z
而这脸色曾被地狱的浓烟黑雾掩遮。9 p' R+ g7 q1 _1 h& V# D
我们随后来到那荒无人烟的海滩,
8 v+ S9 U/ U, u$ L2 s这海滩从未见过有人航行在它的水面,* N/ b1 z* ?; A/ V/ w' G
哪怕此人精于航海,有本领摧舟重返。" D$ l& G  s4 Z* g
来到此处,他果然依照他人所嘱,
, F7 U" |; K3 B9 E: R用灯心草束住我的腰部,' }* t2 i! ]% V# \+ x
啊,多么奇妙!他刚折下那棵谦卑的植物," ^, R) ~5 D( Z% P5 m/ x
就在他拔草之处,竟又有同样的一棵立即破土而出。
 楼主| 发表于 2018-1-25 00:59:46 | 显示全部楼层
                第二首9 f* l% e' `$ n- R/ }' k5 c

! a: X/ Y' }3 b4 {* F
, b9 E4 V. R3 I; i+ ]- Q
2 J0 T% P, u( @+ }3 s1 N
- D0 X& f, X9 ^$ `: F1 T驾舟的天使
' p* G; _% ?4 e3 K: h赎罪的魂灵& j  f2 {: {8 ?  q* P4 Y% y
卡塞拉
! i6 V3 I' M# x: v" b# a1 t9 y卡托的训斥
) l3 |) e6 p0 H5 m* P7 S0 v* |" z8 I% s4 ]0 n
              驾舟的天使
: S1 G, q/ P9 @$ y! V              " S- D  f3 V0 ^$ b; ?& X% F
太阳已经到达地平线,
- {! }8 {6 e6 E0 r6 n( r( u而北半球子午圈的最高点
- Q/ u2 @) m  Z则把耶路撒冷俯瞰;( V0 u% ^- M5 C
黑夜与太阳的方向恰好相反,
% k% O. T" E# e  g7 R9 r& Z5 R5 s它从恒河中脱颖而出,与它一起的是天秤座,, H( F: ^: r; u1 @  M% Z  f
待到黑夜压倒白昼时,天秤座又从黑夜手中堕落;% r: s5 b% T0 j5 Y$ b6 }* C
这样,在我所在的地方,
2 T$ q3 K. r7 Y7 j0 F, s1 i( T9 s那美丽的黎明女神的面颊由于年事过高,
, |" C9 z1 ~, O' p. o6 [2 _+ [也从雪白抓为鲜红,随后又变为桔黄。; a7 y. m8 j! o; X* N
我们依然呆在海滨,
1 S# c+ ?) E9 _, h0 i, F犹如人们在思索选择什么途径,
: U0 R& |  O! }, q* f5 D8 D他们的心灵在走动,而身体则寸步不行。
8 `+ v, _  A/ G3 G2 J瞧,有光焰一点迎面而来,! @& U7 h$ p# H" s* D* i
宛如火星在晨曦的遮掩下,通过浓雾,红光闪闪,
) a6 `/ U. |; D; N+ _降落到西方的海面,
# I; L9 c! o7 n% Y/ C那光焰就是这样显现在我们眼前,$ E; y9 G3 o1 M' A
但愿我能再见它一面,0 r9 [! n/ t* a* @( j% X1 l: [5 M
它在海上移动得如此迅急,任何鸟飞也无法与之匹敌。: h7 m" m0 \* I* S
我把视线从它那里移开,2 B  F4 `1 Z! \/ B) K8 z- ]
想向我的导师问个明白,! ]; K( G- b+ d1 z4 ?9 _
而转眼一看,它却变得更大,更灿烂。
7 r7 |/ {! q- U3 h: O1 u接着,在它的左右两边,
7 _) G5 l4 l. C- x9 B. i0 S+ z我似乎看到有一个不知何物的白色东西,3 g7 N( g: i( c% L" W6 S  m
另有一个东西也从它下边缓缓出现。8 e# ^" @8 i# j6 X( {! A; f
我的老师还在沉默不语,0 c6 g2 `( S9 @- r  {& y7 ?
这时,那头两个白色东西却已显现为双翼;
1 O, Y* O; C1 G4 p当他看清那是一个船夫时,$ G% A/ X6 K9 G* T
他便喊道:“快,快把双膝跪落;2 H$ g( P+ e2 h) q7 K
瞧,这是上帝的天使,快把双手合拢。
7 }; R* j! k# A  I* T从现在起,你会看到一些这样的侍臣。6 {+ r, T* G: [, L- |7 |
你瞧他是如何把凡人的用具轻看,# |, K+ U8 n" Z: x( k
他既不要船桨,也不要船帆,
# j5 l; |0 n1 \4 x, o* k8 L" a3 f# o! n单靠他的翅膀就航行在相距如此遥远的海滩之间," f6 d/ B, @+ J8 [* f$ n3 w2 Q
你瞧他是如何把双翼朝天竖起,
7 ~. B. [& ?) b- t$ {如何用那永恒的羽毛拍打空气,4 ]0 o3 i* a% t" {# l" d8 I. p& F
那羽毛不像尘世生灵的毛发那样脱来换去。”4 S8 {8 P: p8 g8 }% T
后来,那神鸟愈来愈飞近我们,
# r& G7 S7 e0 l它也现露得愈来愈清;; r+ Z# d" U2 V' G4 U. S
由于双目从近处受不住那耀眼的光彩,: j  |; r4 A/ h+ L0 s$ |- E& g. F
我只好把眼睛朝下看;那天使来到岸边,: b6 X  i$ j5 a. M. Q
驾着一条如此快速而轻盈的舟船," Z4 B: z1 d  g
那船甚至触不到一点水面。6 r6 F% s5 W- s9 `/ P4 X
船尾站立着那位天国的舵手,
1 B% E( v! Q9 w6 [+ _& L7 Q* h幸福的容光焕发在他的脸上;
+ a- C9 t$ |" B2 d1 J# c0 q有一百多个魂灵坐在船舱。+ q  l8 l/ V/ m$ g. Y
“以色列离开埃及的时候”,
$ K  a; \+ V/ |) c# O: b所有魂灵异口同声地一齐唱道,
( B; q6 l! o7 _% h9 V( @, A他们还唱出那首诗篇下面写出的诗句。
$ o9 D' F, Y% i- Y- H% t接着,天使为他们画出神圣的十字;6 E5 Z# l" s3 R! [- |
于是他们全部登上海滩,
: v# o) N2 t0 n& J8 J8 o5 [: K而天使则迅速离去,如同来时一般。! r! \6 B1 w; T4 J5 [
5 g% z* {' ~* R8 X
              赎罪的魂灵
7 y' N6 z7 Z+ z7 N6 I& ^              
5 m  W# [2 Q% |2 a9 y留在那里的这群魂灵似乎对当地十分陌生,
4 f5 b3 O5 q7 \- l! ~, k他们四下张望,
! U- [- e) _$ c; {5 T4 L仿佛一个人在把心得事物试尝。
7 Q. q: r; R, X5 d太阳把白昼的光线向四处射遍," m" \, \& G2 i
它也曾用百发百中的阳光之箭,1 u; P7 J2 c8 h0 z, A
把摩羯座逐出中天,
8 U' z% [, g( }/ n/ Z这时,新来的人抬起头来朝我们观看,9 ?1 i3 Q: }& ]0 j
一边对我们说:“倘若你们知晓,
1 m2 K$ s1 f9 x2 ~% V7 D$ x; ]5 f请向我们指出登山的通道。”& e6 f" A2 T3 `: z  ]
维吉尔答道:“你们或许以为,
4 B9 Q7 E$ I' @9 D' y我们对此了若指掌;& [$ X8 ]9 x& g! v! D3 w
但我们也是新来乍到,与你们一样。
6 g; |, i% r6 a5 [6 G  Q$ @# R' T我们才到这里不久,比你们稍早片刻,
# B& }" a- @9 t% `3 L" P8 |* @而且走的是另一条路径,它是那样艰险难行,8 ]" A6 m3 }: ~4 e6 \! W- ]
以致如今登山,我们会觉得似在嬉戏游玩。”+ h$ s4 Z1 M5 d0 R
这些魂灵发觉我在呼吸,( I; c$ h  k; h
知道我还是一个活人,
; R, n% f6 K1 b: _: P% Q他们面色发白,惊愕万分。
+ J, _6 J7 f% z: B正如那些要听新闻的人% `+ |% u) w6 {% p8 r
向手持橄榄枝的信使靠拢,4 W+ s9 L" {4 r8 `# |1 g, |
无人不想挤在他的身边,
$ N" `9 |3 k9 R" F% ]0 d% _2 o所有那些幸运的魂灵
0 `" m6 a9 o0 r. v1 |  X全都盯住我的脸,' F2 S: g1 \- k  s
几乎忘记要去洗心革面。
7 K# h; S' ^8 T" H( Y" ]- N2 g7 s& r9 T, z
                卡塞拉: z1 a& K  K  e& @6 ~* C
               
; A) ^9 U9 `* b- i1 F6 j我看见其中一个走上前来,
) d, r  L& z2 p6 a6 x, L异常亲热地把我搂抱在怀,
/ s( U" h$ t# J- J% i9 C( r这也促使我作出同样的姿态。- G; y+ I) R$ H3 D, |' b
哦,虚无缥缈的魂灵!他们只不过存在于外形。9 d5 N1 }4 k% @; M' Y
我三次把手搂在他的背后,8 C" T( ?0 g9 {, u, |  `( r
却三次仍把手放回到我的前胸。1 \/ G5 s; o4 s- J$ h: t
我想,我当时脸上曾露出惊异的神情;
& E: y6 s, H1 L$ ^7 i; t由于那幽灵微微一笑,向后退下,
: Y* u) z; J# Z/ e& H* q( j& {我也便跟随他,向前迈进。
' D" a! H, i' a/ |" g- H4 }他语气温和地让我停下步来,
6 u7 Y- ?0 W, N  l7 i: D: g# t这时我才知道他是何人,
, O9 l' C' X3 C# h- n0 G# ?我于是请求他略停片刻,与我谈论,
8 E$ k0 O8 s1 y3 C6 B他回答我说:“我在有活人之躯时曾对你十分钟爱,8 f$ z' k3 f$ }7 ^0 b
如今我虽已从肉体中消失,也同样对你钟爱至甚:- A& O' L* [: h* O1 t
因此,我才停了下来;可你又为何来到此境?”
6 T/ O8 G" h7 ^1 b1 t“我亲爱的卡塞拉,我到此一行,
/ N! e- o1 A7 s+ g7 Z$ G/ t是为了以后再次回到我如今所在的地方”,
8 @! e5 F; m; t* F我这样说道;“可你又为何耽误了这许多时光?”# n5 q) a; e: r6 {# H
他对我说:“我并未受到任何亏待,
$ H' l5 L% d! I, |; @+ r即使那位曾多次拒绝把我引渡过来,/ `: V$ C7 u; n5 t; e
他接送魂灵,全凭他何时和是否高兴,
( I% U; C0 P3 g因为他实现他的意愿总是十分公正:
$ e0 E& P0 |  T4 o确实,三个月来,他已把凡是有意前来的魂灵  ^7 X3 z; _; s2 z: V) H
全都顺顺当当地渡到此境。4 B" @) X: X: o' B. V, N
因此,我只是现在才面对那大海一片,2 X, s0 Z6 V2 r  s$ X
在那里,泰伯河的河水开始变咸,8 }7 S2 v5 n( H( b1 {/ M
他也曾大发慈悲,接我上船。
# S/ d* s* M5 n* Z8 [  {3 E4 e! Y" g; g$ X现在,他振翼向那个河口飞去,& z. ~: K$ b: k* ?7 l$ }" n
因为凡不必朝阿凯隆特河降落的魂灵2 J+ M  x: J1 ?& x" B
都须集合在这里。”
) e9 N9 N0 l/ F0 s: C, n3 g- i我于是说道:“倘若新的法律不禁止你
: S3 g9 K* r2 G$ Q3 d1 E6 ^回忆或唱出那恋歌,8 K' U4 b( B" A: _* I9 l
它过去曾经平息我的七情六欲,, `; @" N. G* W8 E/ {6 ^
那么现在就请你用它来安慰一下我的灵魂,
0 e, z; T, L3 e( t! x6 w因为这灵魂伴随我的肉体来到此地,
/ u) ]* U% A+ ]8 ?- W; i已感到如此力竭精疲!”
6 \3 A3 s% C5 ~* j9 I这时,他开始温柔地唱道:
/ s! n! i0 @6 e& O7 y“在我的心灵中向我诉说的爱”,
  ^5 s; D# j* a' f# P7 R- l这歌声至今仍在我的内心深处唤起甜美的乐感来。5 H: a8 w: h; L- [  `
我的老师和我以及与他在一起的那些人,
- ^; A& p5 ~3 p' d# S0 o显得如此怡然自得,
  ]" H7 W8 Q% B' J( d0 t( f# M( k似乎每个人都对其他问题无心过问。- u9 i" X! t6 M6 l: k
" [/ E8 {- q5 n; V9 B( {" V1 O
              卡托的训斥
0 R# V! J& v; E( }9 H" L1 k. b1 D              6 |8 C) d7 N( i0 V
我们正在全神贯注、如醉如痴地倾听他的歌声;7 I; u6 B4 h' J
那可敬的老人则过来喝道:. Q5 t& d$ @& X4 G2 n7 W
“这是干什么,懒惰的鬼魂?
6 A! f: J, J5 |6 ^5 q如此心猿意马,如此停滞不前,这算何意?
* Y, w9 m1 b+ U% w6 N7 x2 _快跑上山去脱掉你们的鳞皮,
7 ^% v! O$ s# d" f" m因为它不让你们觐见上帝。”* m8 M, W# g6 L; U# C
正如一群鸽子静悄悄地聚拢在食物旁边,
* O8 H' b& s* B8 K. y' K) W+ I啄食着虎谷粒和麦片,
6 A; [5 `' e/ d& g' k: z# T不再显示通常的那种神气活现,
2 _; W7 f; N9 C1 A一旦它们所畏惧的东西出现,* R0 U. t7 _4 F+ c7 F
他们就立即放弃钓饵,四下飞散,9 B! ]: R) }- e
因为还有更令它们关心的事占据心田;) X4 g& q* u2 n  ~3 Q' _% s& I
我所见的这群新到的鬼魂也正是这般光景,: [" n5 p- B1 I- o- o9 D+ Q
他们放弃听歌,纷纷向山坡逃奔,9 f7 f$ \& ~9 ~3 [6 v0 [7 V
正像一个人在行走,却又不知该走向何方:
* S. J/ K5 G, X2 d9 V1 d' q而我们的离去也是同样匆忙。
 楼主| 发表于 2018-1-25 01:00:09 | 显示全部楼层
                第三首
' H+ l2 @% ?8 m/ J# y. s! r: b" P/ y3 x
/ \( f( W3 J1 K2 _$ Q
7 a; u" g: s2 `6 B

4 D6 J; D# n; _重登旅程- g# k% K8 p9 i0 x& K
亡人的缥缈身躯: x9 v" c% M9 x
被革除教门者- O; w) N1 I* \" }3 ?) b
曼弗雷迪
8 |7 @" M# n# Z! M/ ^" e! `3 y) H6 K9 P4 r- E' `3 z+ ~
               重登旅程
* J2 p8 d4 I# Q  N               9 L/ ]* E& e( q  s' e* L
尽管这些鬼魂突然间西窜东逃,( u( Z: }: |4 n$ A
散落在这旷野荒郊,( M+ f/ @) e; J# |, L2 R
朝那理性激励我们赎罪的高山奔跑,! u" i8 I( e3 o# |
我却重又把身子向把可信赖的伙伴靠近:
3 N& n. `9 l; m4 m没有他,我又怎能跑动?
! a; H$ T4 N2 Z1 G. W9 d6 D* ]水又能带领我登上山岭?! h6 }: f4 h* V  u; z
我觉得,他是在自觉地感到悔恨:
7 N0 A3 R1 J, Z! r' {' j哦,高贵而纯洁的良心!
$ i; y' J+ b& j$ c/ g一个微小的过失怎么竟令你感到如此苦痛!
$ u3 R2 x+ D* H; Q( E他的步履把速度减慢,( }) M1 _( Y. g3 c; \" y/ K/ [
庄重的神态使每个动作都显得从容舒缓,3 R9 v9 |; V1 }& ?2 e2 G+ o  q
我的脑海方才曾是如此偏狭,* ?6 o: y1 ?; Q  |
这时则是心猿意马,仿佛变得辽阔无涯,' U) Q5 Y5 J5 o" a8 P0 u& f6 i) l0 S
我把我的目光投向山峰,+ ?2 s! b9 ^$ U# X
它高高冒出海面,指向苍穹。
1 m% ?, u# }3 Y' n1 h1 C1 f0 A8 n3 d
            亡人的缥缈身躯
* q; C, S2 K* I8 a            & s* L1 Q! I% Z3 q8 k5 Z
太阳在我们身后红如火焰,
. Z$ S' O' B3 I' @0 L  S$ e9 m它在我身后则裂成两半,; J" f& ^! I( H: a0 e+ z
因为它从我身上找到辐射阳光的支撑点。  O: ?( @1 I4 j* P' [6 z# M: M
我惊骇地转过身,
% s% w# ]" I' d# S" q8 y. Y担心被抛到一边,
1 Y& c( ~  B3 c' I$ ?9 ~因为这时我看到只是在我身前才有阴影一片;" U. M: V1 E" X
我的慰籍者掉转整个身躯,
+ B, N! A8 j! D8 v* i; G开始向我说道:“你为何仍然如此猜疑?
4 T+ G4 a- [& S. b/ d- Q8 k* s' m难道你不相信我是与你在一起,是我在引导你?1 r7 p# ?) a" n, |
在我的肉体埋葬处,现在已是晚祷时分
; w$ A4 l: V8 G9 @; k——而我的肉体也曾有过阴影:# K2 ~- [$ O! q* J' t0 Y
那不勒斯现有我的遗体,这遗体曾是移自布林迪西。1 p4 \' H  V7 S& g
如今,倘若在我身前不见丝毫阴影,5 E& T* Y/ e7 o: Z
你不必对此感到更加吃惊,
( K& U) R+ n+ z8 |" R因为同样勿须惊异重重天体无法阻挡阳光从一层射到另一层。
) h0 t, q0 R0 m1 F: W2 T( J9 m神力使这样一些躯体
8 O+ x& N+ O8 x也能感受灼热与冰冷的折磨,( a* e2 N4 L1 A/ c; I6 H
却不愿向我们揭示神力如何行事的奥秘。
7 q; |# F/ i' Y凡抱有如下希望的人都是非癫即狂;" ]& B: |. `* a' O' }# S: E
他们竟然希望我们的理性能穿越那无穷的道路,
5 I2 _6 X- h/ E这道路也正是体现为三位一体的路途。
! D8 I! L& d9 U' S凡人啊,你们该满足于知其然;& j; t$ r! v5 G. s& _
因为你们若能洞悉一切," n) }- `3 d: h; k( y! j
圣母玛利亚也就勿须分娩;
# b9 ?3 b( \1 O  a你们该看到,这样一些人所抱有的渴望均已落空,
8 E- v, y  g' z" w) k, x- F6 h而他们本能使他们的欲望得到满足,4 x# J9 h' M6 L0 l1 u
但这欲望却使他们遭受永恒之苦。, ]. M2 h$ n& J9 r/ @  T6 M
我说的是亚里士多德和柏拉图,  X, [) ~7 o5 b0 k
以及许多其他人物。”谈到此处,, c; D7 [. ^9 j/ ]  l( v1 k
他低下头来,不再言语,神情恍惚。
3 M& t4 P: D+ _, ?4 {$ P% c" T/ ?, E3 q
             被革除教门者9 i5 c8 r3 i% y6 F9 E
            
7 d6 X( s2 i- j& q- Y2 [我们此刻已来到山脚:' @% b: c+ W! X& M) M2 o' H" ]/ O2 C7 N
我们发现这里山石陡峭,8 w5 \; |! N5 [2 W$ c& c9 e
即使腿脚灵便,也是难以登攀。- M) r, n3 N) g! Z
在莱里切和图尔比亚间的那带悬崖陡壁,
# l, y! j4 a3 Q) Q1 P9 }. e最险峻,也最荒僻,) ]/ |/ o. V; Y9 S
若与这山势比较,则像是宽阔易登的阶梯。
2 l+ m1 y4 k" M我的老师停步说道:
+ P: P* K4 s/ \. _$ [/ o! F2 ^- z“现在,谁知哪边的山坡比较平坦,
- a) O+ ]) t  n8 G4 F8 H' x9 v$ k$ w使无翼而行的人也能攀登?”
  K. M; l8 W3 u0 ?他垂下目光,思索该走哪条路径,
7 z! a7 M6 K% }" F7 Z我则抬起头来,7 }% h1 U; T2 Q4 Y. ^1 N1 Q
仰望那山石嶙峋,
4 [5 I, \; b. p这时从左边有一群鬼魂在我眼前出现,8 r4 N. \2 n# E1 m
他们朝我们走来,迈着脚步,% }6 h! A/ _, e! m" w) {
他们的步伐是如此缓慢,却又不像在迈步,似在飘忽。
# K; o1 }  J1 S) f0 X3 X1 I我说:“老师,请抬起你的眼睛:
, `8 ^! u3 k5 g/ ]瞧,这里有人可能会建议我们走哪条路径,  u$ {1 H  F  H2 ^9 _1 n
既然你自己无法决定。”* R3 G7 E( f2 f3 f6 o
他于是看了一看,不禁喜上眉间,5 L7 b$ N8 ^4 m1 s4 c5 ]
答道:“让我们迎上前去,既然他们走得这么慢,
8 F3 n3 O* y# G! e你该把希望抱定,可爱的孩子。”6 W3 G0 A: \. }/ U" `
我现在要说,在我们走了一千步之后,
1 y2 H+ a3 j: B* S( \/ ~' ^那群鬼魂却依然距我们甚远,- S- E" {* b% V6 t8 ?
这一千步恰好是一个投石好手所能抛出的一长段,* g. _+ L* D1 `& ~% O$ ]# E
这时,他们全都挤在高耸陡壁的垒垒坚石前面,1 j1 u3 Y. M: U6 x
一动不动,相互靠拢,
# T3 Z2 d$ ^' J) R就像行路之人,疑窦顿生,停步观看。
3 g8 Z( ?! s6 v2 L维吉尔开言道:“哦,得到善终的人们,
/ W1 [: @' R" c) L哦,上帝遴选的精灵,
/ u9 i6 Z6 c5 _5 ]8 y* m. Y7 S, o请以我想你们大家都在企盼的永久平安之名,3 C) `3 G* j) L8 B# I
告诉我们何处山岭伸展平缓,
8 y. E" T9 D5 m, z使我们可以向上攀登;
8 a6 l! C- M) w/ A9 ~4 P6 Z因为知之越多的人就越不愿浪费光阴。”
) n! h: v5 h5 |& k4 a- S9 G) c; H正如小绵羊走出羊圈,( G2 p2 Y) {+ k5 d2 t, F# g( A, K: K
先是一只随后则杀两两三三,  O; o. E# V# W: E0 Q( D
其他小羊则是怯生生地低垂双眼和嘴脸;
( D9 L" v3 m1 Z5 B3 v. A头一只怎样做,后面的羊就跟着学,: @; J; a' Y' ]7 w' w
它们紧随在它身后,驯顺温和,
) g3 `: b9 }/ ^/ Q( h, y. T- t一旦它停步不走,它们也跟着做,尽管不知为何。
( ]7 J7 P, |: y3 p: M+ I* {这时,我看待那群幸运的鬼魂的头一批也正是如此,
+ \- h: ~# ], T; C$ L$ d6 S5 {他们移动身子,向前迈进,. o( ^% e1 k; m. u( X+ A
面容谦卑,步履庄重。
: G, M8 `' X3 Z1 ~2 B走在前列的那些鬼魂
! Y6 r6 _  j( A( W一见阳光照在我右面的地上,5 W! w- x2 v  |
却被我那抛射在石壁上的阴影所截挡,( S( n8 U# e& J3 j3 U
他们惊得停了下俩,又后退了几步,; l+ }. @6 O+ H9 p% e% v
跟在他们后面的所有其他鬼魂,
* M2 ?% K/ f# W/ [2 v# `5 C; K# ~7 y也照样做,却又不知为什么。" U( G; O- d6 |& G- t
“不劳你们动问,我可以向你们说明:' E& H% T  N8 @/ X' `# {
你们所见的是凡人的肉身;
7 l2 U; e5 p0 T1 C; F; a因此,射到地上的阳光才被离分。
3 i# P( t1 u# @( g3 s0 v4 n" B你们不必惊奇:但你们应当相信,
3 R7 C# p1 m5 @0 d3 J" ^( `( O6 Z3 |他设法把这山崖攀登,
9 [3 L2 n' j) P) i% q9 p# T并非没有来自上天的神力支撑。”
; W( {2 f% Q* o& {7 i" O* e老师这样说道;于是,那些高贵的幽灵也便说道:7 d* B% v/ J9 r9 U/ ~# L
“那么你们就掉过头去,走到我们前面。”0 \2 Q3 I( a3 H) W/ C
同时用手背把方向指点。, D) q$ w- E2 W1 P6 g/ `) X2 y
: |' ?" e1 `+ g' n8 S6 U
               曼弗雷迪' f+ I3 r: w, k5 r
               
7 O2 {  @( X$ B1 [9 K' H其中一个开言道:“不论你是何人,8 M! \7 I3 b! ?3 L& v, G  B( H9 V
在你这样行走的同时,请转过你的视线:, B4 Q" h) }2 B. Y
想一想你曾否在人世见过我一面。”
/ o7 t6 n- Y& X* w' t/ k5 _" P我朝他掉过身去,定睛把他端详:! K- W- _. r8 H. G6 P8 H% z3 t
他头发金黄,相貌英俊,仪表堂堂,
. U5 D/ l; r% ?* [  X但是,他的一道眉毛被一剑砍伤。6 A" m- v8 e1 h: n
我谦恭地否认曾见过他,
1 L0 h( i8 [& w8 T1 ?这时,他则说道:“现在,你就看吧”;2 f/ U( R# a( M
他还向我指出胸膛一方的一道伤疤。
( m! J& F2 _+ C$ u' [- m0 M9 n接着,他含笑说道:“我就是曼弗雷迪,
4 t- K6 w) f: G8 n' L  T是康丝坦扎皇后的孙子;
0 ~* N+ x2 p& ]! `因此,我请求你,俟你复归人世,. }$ Z& F5 D7 d2 ^* j, H
去看望我那美丽的闺女,
% A$ _/ k, L7 c0 t) Y# |# Z她是西西里和阿拉哥纳两个王朝的始祖,
. E& X! e# Z* l- s倘若有别的传言,就请你把真相向她倾诉。. E8 \4 {' k- R7 R% p
我的身体曾被两处致命的剑伤所毁,2 X: ^4 v7 i4 s# k$ g
在此之后,我便痛苦流涕,* a! W" z- {, V* c- H
皈依了大慈大悲、宽恕罪人的那位。
8 G. K/ ?6 t% O8 k7 i我的罪孽令人发指;
/ `! n0 E, p1 C% O* x) Q但那仁爱无边的神把宽大的手臂张开,1 M. p! B! a9 @6 h- o% M; I
把凡向他悔罪的人都一律搂抱在怀。
# v6 @; Y; L2 P+ Y; Y: R: D那科森查的牧师曾手克莱蒙特委派," V% T1 x9 f" W% R, v
前来将我加害,6 m! c& [$ {2 e& {5 \9 k
当时若能从上帝身上清楚地看到这一面,! X; Y4 {( D& w$ M, e0 Q
我的尸骨本会仍然& Z6 G1 G7 y! a2 Q. G6 Y
留在贝内文托附近那座桥梁的一端,
! O$ n! f. d' l5 C8 s上有大堆石块盖严。: s) C7 H& t" Y( P+ r
如今雨水淋湿我的骸骨,风飙也把这些骸骨
, c  R6 v% D9 j吹落到王国以外之地,几乎在维尔德河流经之处,
! G  q. f/ I# A, W: ^1 m在那里,他们把我的骸骨变成熄灭的蜡烛。
3 @& S& E7 i3 y+ r6 |, U虽然有他们的诅咒,
+ P+ A: c! W; {# P那永恒的慈爱却并未丧失到无可挽回的境地,
8 x! }6 y0 W" S$ @1 D6 v* S希望也仍留有一丝绿意。/ f  V) ~& r! h5 g. |
诚然,凡违抗神圣教会而死去的人' w0 {1 B! |; J. n
即使在临终时悔罪,( f3 I. Z% [. |/ Y- U
也必须守候在这座山崖的外边,/ @# T6 P' z  v9 D3 |( z7 A6 {
要呆上比他狂妄横行的年月多三十倍的时间,
) G6 J6 g# E; i6 z6 @" G& S除非经过潜心祈祷,7 z3 g: M: d, J0 h
这项法令才会缩短期限。
2 @+ P+ W. o  w. u1 n现在切看你能否使我幸福,
& A6 }+ @* t& R8 x4 U向我那善良的康丝坦扎透露:8 T8 U2 _. B  D3 Q8 g9 j9 p, O
你看到我的处境如何,又怎样被这项禁令所阻;5 H& T3 R& I3 E* z
因为在这里,若有尘世的人辅助,就会大有进步。”
 楼主| 发表于 2018-1-25 01:00:32 | 显示全部楼层
                第四首
' `  O! h2 x3 b6 P+ @6 J. w+ D) ^+ p
$ N, S: F7 ^8 O0 i' U+ B3 O2 h/ u# s: L! g' o6 U

+ b( L& d( D5 i% R$ ^
% }. h+ Z# p/ C* m7 m) }  k! [炼狱外界5 ^4 {5 E1 [5 O* r& t# x/ j
南半球太阳的运行
( G  ~3 F- U" J7 W9 {2 U3 ^炼狱山的特征
' A4 Z+ v! u$ w贝拉夸
5 |8 [8 Y/ G" b6 u
8 |) j8 D; a) ?# e& |               炼狱外界
3 t! w; w% I+ l, `               
- q4 u' F% G" @由于我们的某个官能
7 u! z; F* ~6 k* X8 ]: w! f能感受到欢乐或苦痛,
8 J7 b$ u. Q9 P2 c灵魂也便完全集中表现在这个官能之中,
+ l! C1 {! S, Y) ^0 h/ B这时,显然灵魂不会去想发挥其他任何潜能的作用;
# e/ v+ p( V# f/ |3 D这种情况与如下错误恰好相反:. e1 l  q' L# @/ @1 g  K/ H2 T
它竟认为,我们身上会有一个灵魂在另一个灵魂之上点燃;: Z- y. o7 y: O- I/ E/ B
因此,一个人听到或看到某件事情,
2 c# |0 W$ S' V这件事情又强烈地把灵魂吸引,
4 @6 M8 l& R# R/ o# d  J这时,时间在流逝,而此人却觉察不清;
7 d. ?5 A+ k* P因为用来觉察的是一种潜能,
" C* W: z" }, _( n" F/ p" b% o" M% ~占据整个灵魂的潜能又是另一种:
# ], B+ W6 U" k* }7 M后一种潜能几乎与灵魂相连,前一种潜能则与灵魂离分。1 d  H2 K0 R; I/ V3 A
此刻我对此正有切身经验:/ c+ b' w8 @4 A! U% {
我在倾听那精灵陈述,并把他注目观看;, y; o" p, t' O1 O- _6 `& \1 v
因为太阳已升到整整五十度,
8 k6 a4 C, X: X- F" N$ ?) s0 C5 a) G而我却并未发现,6 I. m$ [. z0 X# s. Y; x, R
这时我们来到一个地界,那些鬼魂向我们齐声叫嚷:% c- Z+ z  ~8 u  Z% D# A+ l
“这里正是你们要来的地方。”
: e+ R4 R$ ~7 [7 B2 c当葡萄变得紫黑时,农夫6 T& k3 c4 ~# s7 _- v
往往用叉子叉上一把荆棘,6 k8 z/ W/ ?& k9 J
把篱笆的裂口堵住,
; F% E- ~9 o5 |% a, ~( P) S那裂口也比这山路更宽敞,, {% X: G  }/ [- w' v7 g+ E& d
我的导师正是从这里攀援而上,我也紧随一旁,0 z/ o: M- O/ b- B, C- g! ]: `
因为那群鬼魂业已离去,我们就剩孤身二人。4 S" |6 `" o5 a. `; [! S
在桑莱奥和诺利都可以上下步行,
- m$ Y0 O1 V2 n在比斯曼托瓦也可以单靠双脚登上最高峰;6 T( u3 H& A' }! i# H2 j& [$ I
但在这里,一个人必须飞腾;
3 G2 T' Q) K$ A我是说,要抖动那强烈愿望的灵巧羽翼,
6 {6 n* C1 L) S) ^追随那引路人身后飞翔,
6 ?8 f4 V# B! H0 o  {" |2 R% V他既是指路明灯,又给我以希望。0 V# e3 B5 [6 T8 x. \4 I# e
我们沿着那裂石残 的小径攀登,
- w( o. a, W( }' J& C8 H7 K两边石壁是如此狭窄,竟把我们的身子夹紧,1 z6 _' g1 j4 r' S* R8 v
足下土地是如此险峻,也要求我们手脚并用。
' G; J( ?* T8 F1 @/ i% ]在我们到达那高耸悬崖的最高边缘之后,
. o: D2 V+ U; f! [! ~3 i3 Z  G一片平地豁然开朗,5 o8 x( r; N# L6 G
我说:“我的老师,我们现在该走向何方?”
  o; ~# y7 J- o& K9 x6 |, j+ _, k# W他于是对我说:“万不可把你的步伐走乱:3 ~' z. e( ]" |  n2 N+ c6 n
你该紧随我身后,径直向上登攀," W3 I4 d3 l" e
直到有什么熟悉路径的人出现。”* o2 b( p7 `8 f8 s- k# \& q
山巅高耸入云,视力也无法望见,
! u5 F* J* L3 M! {3 U坡度又是那样斜,
% k) o3 ~& i9 p( B. ~7 q大大超过从半个九十度弧到圆心划出的线。
0 H" q3 `9 n. d/ o6 u! Z1 H我感到疲惫不堪,8 Z. f6 ~+ W2 R( l  O
这时,我开口说道:“哦,慈祥的父亲,请转过身,5 ^! W: w' o, Y. t5 K  V; d' N* H
看一看我会只剩孤身一人,倘若你不留停。”
7 F& s* x8 Z. p! T- }他于是说:“我的孩子,不论如何你该爬到那里。”* q+ j4 ?; |8 o" M* |/ z
边说边向我指出稍高处的一片平地,
0 D$ _$ F3 n1 Y( A( L- u/ p8 b那山地从山的一边把整个山峰环绕。5 J" ^/ T9 N* a
他的言语给我以有力的鼓励,
, {& U0 `; S/ {. x/ p5 l& E使我竭力匍匐在地,爬到他身边,
- V4 q" q* f& @2 ~我的双脚终于踏上山岭边缘。
& k; d! Q, {0 t8 u1 z我们二人来到那里坐下,
. e8 G& @+ d4 i9 w) k转身眺望东方,正是从那里我们把山登上,; b7 c# e: i! z9 x, S3 e6 j; `' ]
因为人们总是这样回顾来路,兴奋异常。! I; j  h% g8 t+ A

; h: W7 ]) @  s. J$ o3 J           南半球太阳的运行% q  Y0 M. ?% {0 H! v
           
- ~. Y: @; t6 E' V视线先是投向那低低的海滩;
7 U# j  z8 U' s, b' ?然后则是抬起,仰望太阳,
# g* O4 g. i" V& ]! A- Q9 n我惊讶地发觉:阳光竟从左面射在我们身上。8 ]/ z' T/ L9 H, \
诗人清楚地看出,' N' I" w& S( I2 E
我十分惊愕,呆望着那光明之车,
" ~$ ~1 H. T7 X' N. k; B& @它恰好运行到我们与北方之间的处所。2 v  ]0 a% |4 G) u2 H9 Y
于是,他对我说:“倘若卡斯托里斯和波路斯
% O: A- Y+ u4 B9 U* K$ G# s与那面明镜作伴,+ _: B/ z9 D  ^% N6 `9 z" q
而那明镜又以它的光辉把上上下下照遍,7 z. `: _- g( i" s) X
你就会看到那红光四射的黄道带
5 ?8 ^$ o; J! x: l0 h! e更加贴近大小熊星旋转,
# V0 z7 N2 u5 Z4 d- @4 u只要它不运行到原有的轨道以外。  ?7 T- I* E' q7 P5 ^5 M+ O
你若愿意思索这一切如何竟能发生,
- S' A2 i3 Y4 i2 i' I! w  ~4 x你就该集中思想,
2 `0 \5 [, B, H想象那西云山与此山同处于地球之上,- I: R' N5 n' N, |! r6 s) ~! N
两地都共有一个地平线,
- t& A9 A* r' _5 A  w而它们所处的两个半球却不一样;7 n! E3 U% @' Z( ]5 n
正因如此,法厄同才走错了道路,不知如何驾驶车辆,: O* U6 C- H2 X/ j9 h1 F! f) `1 _
那时,你就会看到,太阳在一地必须运行在这一边,, x) ~) z7 h( g( y! R
而在另一地则必须运行在另一厢,
% g. t( B6 `0 P! R; \只要你的智力足以使你十分清楚地理解这个景象。”
: q. ]* A/ s% i. O我说:“当然,我的老师,8 K2 M7 S! b. M
我从未像现在这样弄清问题,8 {% B+ P8 v0 U# i# k
即使我的才智似乎力所不及,$ n' z8 m# _0 F% S. K, w+ X
我看清那最高天体运动的子午圈- {0 ^+ I6 ]8 H& c; y
——在某种科学中它则叫做赤道——
% N6 {0 R- \0 U+ `9 |  j+ _/ Z% C& g. @, }总是处于太阳与冬季之间,
# x8 v/ x' j  z% Z由于你所说的原因,它现在远离这里,
: w+ L0 j* H- c7 ~% o向北走去,正如希伯莱人曾见它: y. \# z  A1 W3 K3 K/ U% ?- C
走向那炎热的地区。
7 J. w$ X1 T" F- |  [, n! @+ v& e/ v0 r! Z
             炼狱山的特征
& J1 Q6 m& A1 C9 A  R3 R            
; v/ F. j  T+ X: Z3 b) t4 q* B& v但是,如你乐意,我很想知道,
% A& @" E7 T7 \* W2 X1 F2 ~我们还须走多少路;
8 N7 u/ Y8 u2 v/ K, `因为那山峰太高,超过我的眼力所能达到的高度。”1 t# \7 P/ @7 K: F3 u5 r" x
他于是对我说:“这山岭就是这样:" k1 j# e. z! V1 S
从山下开始攀登,总是感到吃力难行,
4 C/ s$ ]. `& m+ b8 ?$ e愈是往上行走,就愈是感到轻松。' J. _) m+ E2 x) V4 s+ ]$ N& y
因此,等到你觉得山势十分平缓,
, K# A1 e5 b# G& f2 o向上攀登也使你感到轻便,% I  c! a' u8 ?( f
犹如乘舟顺流而下一般,, E. U2 R4 @. }5 r- k/ }$ M
那时节,你就将抵达这条山路的终点:6 D  t5 c( v8 ~: }
你的疲劳正指望到那里休息一番。" h; h! N7 V" J6 B  v8 n
我不再回答别的内容,这也便是我所知的实情。”
" ]2 |! J. ^. o  w4 S4 T3 y4 X" f6 v8 @- k& Q5 ]! Y
                贝拉夸& H; P4 c7 |" ?$ R+ [% i5 }
               
# G3 S/ C$ o# [8 }( @* f他刚把他的一番话说尽,& o) y9 n9 @0 u( |
旁边就发出人声:
5 v, p4 V. e/ |7 X% J" o+ h9 J“也许在这之前,你们早该坐下停一停!”
  [* O, ?4 q2 _2 l5 N. x+ U一闻其声,我们都各自转身,
, k) C7 G# l% w3 `4 F$ O我们看到左边有巨石一块,: g+ a5 L! W. R5 b" n
我和他先前都不曾觉察出来。
# J- V8 p% a4 ^$ P+ G我们费力地爬到那里;/ b+ U- U! L& |) N
那里有一些人躲在石块后面的阴凉地,+ }3 a; ]+ E! W3 O
正像一个人懒惰无为,闲呆在那里。
4 F/ o4 ?0 o' O- H/ s, N1 N# `其中一个在我看来似乎十分疲倦,1 J. h6 @& d4 i% G' z( I& m
他席地而坐,双手抱膝,
9 q; ?) q! T/ c) r5 _- ]# q* d/ O低垂视线,呆视着双膝之间。- H8 }% Q6 L+ G9 M( E
我说:“哦,我亲爱的主人,
* Q# W7 X. z8 b  b& z+ U- K请注意观看那个人,他是那样懒惰无为,
0 C, h# C' K4 I3 v8 \仿佛怠懒就是他的同胞姐妹。”2 m' a& I, y. b' b0 C6 E' ]
这时,那人向我们转过身来,注目观看,
/ y/ K6 T- k7 s  K1 P5 q  _+ o但只是顺着大腿,懒懒地抬起视线,% K+ }- Y  Y+ R5 z2 r) e9 A
随即说道:“现在你就向上爬吧,既然你是这么勇敢!”
8 E6 V% ]+ k9 [  d: c+ ?4 C& C我此刻才认出他是谁,尽管
+ {) C3 h0 k4 \9 P* D疲乏仍在稍微加速我的气喘,# v$ ^' i9 ~" P/ T1 s' K" h- }
却并未阻止我走到他的身边;- a7 g: u+ k8 P4 m* ]
待我来到他的身旁之后,他才稍稍扬起头来,: l! Z! q7 q4 x
说道:“你是否总算看清太阳
) I' f- c5 _" R6 L/ _如何从左边驱赶车辆?”/ [5 b: w' b- x9 N
他那懒洋洋的动作和那段段的话语,
9 o) N( ]8 G6 V2 J+ r: Q7 {0 E使我的双唇不禁略含笑意,
$ Z! W4 X. s8 G% A我随即开口说道:“贝拉夸,现在我真为你感到欢喜,3 R# R5 g2 \9 s
但是,告诉我:为何你单单坐在这里?
9 |( {0 d2 ?& }& [# @9 m4 ^( d你是在等待有人来指引,
" m; M, K( K$ d3 t* Q还是又犯了老毛病?”
  P$ t- ^5 V" b/ R( U  j4 M他于是说道:“哦,兄弟,爬到山上究竟有何用途?
: j" n) _! C: {) H1 X1 @9 p! b$ _既然那上帝的天使不会让我去受那涤罪之苦,$ }1 [1 |: m4 n/ H
他正坐在炼狱山上的入口处。
4 w4 C% l; ^2 T/ A$ v' q% X首先,必须在炼狱门外,使整个天体在我四周旋转,2 i: T8 R3 a: [0 z( ]
旋转的时间恰好与我的寿命一样长短,6 c& R* Q) _& P$ o/ ?0 r
因为我曾把良好的悔罪之念拖延到临终时间,2 s- v  i' `% C! `! C
除非在这之间有蒙受上天恩泽的活人
$ ^0 s5 L, @" L9 B0 Z作发自内心的祷告,给我以帮助;7 G; {1 T  s# `" e( g' T3 [8 ]2 Z
作上天听不入耳的祈祷又有何用处?”
+ \9 A/ k, s8 H0 W( C. K这时,诗人已先我登山,
: Q) X3 b# ?* H! C+ @4 }他对我说:“现在,你来吧,你可看一看:
! y$ a; i1 K) D/ Z: G. m. n太阳已射到子午线,
  L) I# Q( H) [8 k( ]/ M6 \' q而黑夜则已足踏摩洛哥,覆盖到海边。”
 楼主| 发表于 2018-1-25 01:00:57 | 显示全部楼层
                第五首8 e) k1 i3 \' n- @4 B$ @
  S/ f3 w' r3 m

* i9 U3 t% q+ ~) {; _4 \# ^7 m3 _1 i* m- p* {. n

, l; @' Z# h' U) }维吉尔的责备- I4 O+ `( m* k/ w  e6 B: }
暴死者6 w5 ]8 X8 g. b0 ~/ _& M9 V
雅科波·德尔·卡塞罗  v) M+ l) L0 y, m' {
蓬孔特·达·蒙泰菲尔特罗& w5 V% N) N% E; w' W, C$ i
皮 娅
6 H6 X& g0 J' [$ g2 _1 \/ X/ Q% a5 a6 ^1 O( b' g+ W
             维吉尔的责备+ H' T5 j- P; z! {7 U2 t" i* i4 o7 v
            
: _4 \/ O; s5 k* r& x' |& `我此刻已经离开那些鬼魂,# Q" G( J1 Q: P" O: |. Q( K1 u
把我的导师的足迹紧跟,
; l+ x; n6 r6 q这时,在我身后,竟有一个鬼魂把一个手指伸直,
. w% A, q0 C1 M5 f6 y* h喊道:“瞧啊,那阳光
  L) \/ e4 _- d/ T似乎并未照到下面那人的左方,
# I  V  [6 Y5 w+ M5 ^+ o* t% B" j他那举动是多么像活人一样!”$ j; |9 h2 c6 V9 u
我听到说话的声音,便把视线转到那边,0 C3 J3 Z8 u; a$ y; B
我看见那鬼魂正惊讶地把注目观看,
$ a. |7 f# N  j" d1 g他死死地、死死地把我盯住,也盯住那破裂的光线。) y) Y6 t% }5 v' ~
老师说道:“为何你的心灵被如此纠缠,/ O4 ?9 \. g( O! o  X9 F1 u8 B
竟使你把步子放慢,
& k" ?$ M3 z5 ~) n8 K2 i& G他们在此絮絮叨叨,炸与你又有什么相干?2 T4 |. Y; l) Q3 i
快来跟在我的后面,且让这些人去说个没完;7 n; Z% }; G' ~* Q  O$ X
你该像一座坚固挺立的塔,4 Y" q4 M' G8 C9 F+ e
即使有劲风吹过,塔顶也不摇撼;1 d  s( X. X% ^( J2 _
一个人若让一个思想接着另一个思想不断产生,
- i% L7 Q4 W  s- q. K就总会使目标远离自身,! `& \; M7 w4 }- M8 a
因为一个思想总要冲淡另一个思想的激情。”
4 @3 a, h6 i6 m3 v1 j* m: ^7 X我还能说什么,除了说“我来了”?& X- C- f0 i  r/ P4 N0 ?
我果然就这样说了出来,一丝红色顿时泛到脸上,: J$ ?$ b. h, i" t$ Q6 B9 g
这红色有时会使人无愧于得到原谅。  A6 P7 r& [1 \' [
, J9 Q# E& m: r! l1 C+ P. N8 A5 c
                暴死者
" w* m  o; \% F  b& y! e               
5 j. X4 b8 Z, ^. ]$ i, W4 [这时,有一群人从山坡上穿过,
  v5 Z; k8 D" N# h来到比我们稍高的地方,' R$ w4 K$ E7 x) \5 \5 Y$ t
把“怜悯我”一段一段地轮番歌唱。# \' h, W% I: b+ [: q
他们发现我的身体" m) R) |1 N( D8 o
竟挡住阳光的照射,# M1 }5 C! `0 d0 O, m! L
这时,他们就把赞歌变为又长又嘶哑的“哦!”
! A' }0 n, ~4 [  v( o2 ~7 j/ z其中有两个充当使者,2 Q, N' L$ }/ W5 F
朝我们迎面跑来,向我们询问:5 Y( j5 P+ Y* A1 R; `
“请把你们的情况告诉我们。”
, _5 F# N8 g$ c6 i' w4 k我的老师于是说道:“你们可以回去,* R9 w  |/ V; ~; m
向派你们前来的那个人汇报,3 x3 T/ I' m  X' Z8 h2 [  D
就说此人的身体是用真正的血肉塑造。' f6 U8 U6 v+ N8 l$ c3 k
倘若他们停下来看看他的身影,
" A3 b' `- i: N5 C0 m( {就会如我所想,足以解答他们的疑问:# Z( V/ ~, ]" U1 G7 V4 Q/ o
他们应当对他表示欢迎,他也有可能对他们有用。”
0 U; d' z7 @7 J" y+ M我从未见过在黑夜到来之前,/ ?; B3 i( m  q$ l) O9 _- f! |
流星如此迅速地划破晴空,
. k0 D: r! F7 ]  G3 x+ Z6 Y也从未见过夕阳西下时闪电如此迅速地撕破八月的云层,& }6 V& @( J2 d) h
那些鬼魂正是这样转眼前跑回山上;
$ w6 W( v/ v  a他们到达那里之后,便立即与其他鬼魂一起重又朝我跑近,
8 b4 z9 E& ~1 W: D5 p0 A* o犹如一队纵情奔驰的士兵。
0 z8 q( @8 i5 i, N7 Z9 ]* Q8 B诗人说:“来人真是不少,他们在争先恐后地向我们围拢,
# n6 s$ `8 I4 M! g他们到此来是有求于你,
' v4 l) f3 {" P! ]# J因此,你自管走去,可以边走边听。”, H: E- |& [4 r
这些鬼魂叫嚎着跑来:“哦,你这前来求福的灵魂,  T" V9 w. v# M/ y9 V; z
你还带着你降生时带来的肉身,
$ U7 e, x* v3 i* I请你把脚步停一停。4 j2 v$ W8 i/ |7 Y5 [
请看一看我们当中有没有你见过的人,& U4 p( }5 J7 N, ?8 P8 a
以便你将来把他的消息带到凡尘:$ _- f# S7 W3 U
喂,为什么你仍在走?喂,为什么你不留停?
0 I  e9 U  v/ R7 T( J+ _: Z我们全都是因受暴力而丧命,
! @7 K8 E) c. F* v. P% [- n直到最后一刻才成为悔罪之人,: e: ~/ r( t+ m
那时节,上天之光才使我们悟清我们的罪行,- @  b9 o: Z- c  ~; P9 s
我们悔恨过去,饶恕敌人,
3 |3 ^, c! @$ v7 c- D0 p6 e# C5 ^" ?, I我们与上帝重归和睦之后离开人寰,
( V7 z! e2 ~9 k! Q* j( u而上帝也唤起我们想谒见他的强烈心愿。”7 R) v$ L/ J$ u# N
我于是说道:“尽管我仔细观瞧你们的面孔,
/ H4 Q5 C5 i$ R; H却不曾认出任何人;但是,生来有福的精灵,
8 G* _, `& k  R" b' S+ i倘若你们乐意,就请说出我能为你们做何事情,
) a1 s) Z1 W* O我一定会为求那天赐安宁尽力而为,
; |# n) H  Q8 Z! h而我紧跟这样一位引路人的足印,9 ^0 K) h2 u3 W% q3 I
一界一界地追寻,也正是为寻求那天赐安宁。”
+ F* J2 [7 [& A6 ~& l7 }. C# x7 D- L2 o# N4 l. }
         雅科波·德尔·卡塞罗
; S! P% d; Z* l1 U2 b. ^+ V% U         
: v3 q5 F& L1 b) D. [这时有一个开言道:“无须你发誓,9 [8 G6 A3 Z; t' ]( M
每个人都会相信你的一片好心,+ i$ s( U2 n: ^" |0 u
只要无能为力不致把你的善意伤损。
3 a! h+ X& Y* q9 I4 ~因此,我抢在其他人前面,单独发言,
* [$ s. C; T% i, s* r请求你,一旦能看见位于罗马涅
* A. \$ {) N! q+ ^* r# n与查理的王国交界的那个地点,
: ?1 f% r' k2 C- K3 n6 b4 W- l你能在法懦费心祈求我的亲友# `/ }" s5 y% O9 S$ v% X
为我虔诚祷告,求得上帝惜怜,
0 C/ {. J5 e1 ^9 i  J+ d! U9 o从而使我能洗净种种严重过犯。
- ]; `# `2 c- ]! i我正是那里的人;但是,我的灵魂所在的鲜血,
$ `0 D9 h( z7 W8 c% B9 O# _却是从我在安特诺尔家族的领地上,7 S# r8 {* R% H/ @, X3 \6 B
被刺穿的深深伤口中流淌,
0 Z- l3 p! p" d# _5 s  k正是在那里,我曾以为自己会更为安全无伤,- c' E4 R6 k1 Y( ?; E7 K  V
埃斯蒂家族的那个人却差人干出那件勾当,
3 y% M9 z4 h/ d: h' c' d2 B他把我恨之入骨,远远超出正当合理的限度。( |8 Z+ N! b8 b9 ^! k* F
然而,倘若我逃往米拉,
8 \; y: w  {2 z1 J我本会仍然留在有活人气息的地方,
7 D- J  {; B: I2 [而我却来到奥里亚科自取灭亡。
' \# O+ s0 y- t" H7 \3 Z我跑到沼泽地,芦苇和淤泥令我动弹不得,/ w; k, q5 A0 T  p
致使我跌到在地,正是在那里,1 ?8 ?5 B: z. J1 T2 d- p
我眼见我的血管中的鲜血在地上流成了河。”
0 w8 C9 s8 i! F% w$ c3 V1 ?) \- I3 N. x+ N! k+ Y" w- ?
       蓬孔特·达·蒙泰菲尔特罗
/ d/ Q/ X9 l' ?: S6 A       ! q0 l/ O! Q3 o2 ^/ J
接着,另一个说道:“倘若你把心愿
; H1 C5 n& R# C) O+ K  Q% p: U得以实现,使你登上高山,
$ ]2 k9 g) Z' N  N- h4 y/ U那么也请你发发慈悲,助我实现我的心愿!
5 ?+ M$ Q% K: H: N+ G0 P. d我属于蒙泰菲尔特罗,我就是蓬孔特
6 P9 e" j7 F( g2 _乔瓦娜或其他人都不关心我;
! Y# B' U3 `7 M因此,我才羞愧地垂头与这些人走到一起。”
1 x' X9 T, @6 j+ n; q我于是对他说:“是什么力量或什么运气
  M  ]) U+ }, ?令你从坎帕尔迪诺逃了出来,
' j' w- a9 a) F& ]0 n以致从未有人知道你在何处掩埋?”
  T0 a. R' I. Y& h* ]5 N他答道:“啊!在卡森蒂诺山麓脚下,6 k% X0 W( [. r3 ?  S
流过一条河,名叫阿尔基亚诺,
+ O1 _7 F1 @/ x) }8 [, u它发源于亚平宁山的隐修院上方,
' E) s8 k/ w& \/ V6 x正是在那里,我的喉咙被刺穿,0 `- c9 _& X; D$ l3 s
当时我在落荒而逃,血染平川。( {' r- K. Y# Y! {
在那里,我丧失了视觉和说话能力,
; A3 R3 r! g1 j. j2 O( N最后在呼叫圣母玛利亚的名字时断了气,* e. N! ?7 ~# K. X. ]2 ^
也正是在那里,我倒在地上,只剩下我的肉体。/ ?% A9 p4 c) B& W) n% f' j
哦下面说出的都是实情,望你把它向活人述说:
% v, w) |0 D* m/ {上帝的天使把我接去,而地狱的使者9 l) G( U' B( U  O- J# q- k
则喊道:‘哦,你这天上来的,为何把我的权利剥夺?
4 [" u  z+ \; l; ]! I你把此人的永恒部分带走,
0 {; C' `) y7 N4 f, V就因为那一小滴眼泪,而这滴眼泪竟把他从我手中夺去;  R5 {6 L; Q; V, M6 k! `6 A
但是,我却可以把他的另一部分作不同的处理!’$ c& ^' i2 e' s) F" P+ s! W$ ~
你很清楚,那湿气如何在空气里集聚,- I( w' P. a- B9 H# y
一旦升入更高一层,就要与冷气相遇,( ~6 h9 Q; N4 i) p+ B  O: m  v, L- ^
它又怎样迅速转化为水雨。* c7 B% M1 Q; y8 @( l+ F) |
魔鬼一心只想用智力作恶行凶,
: _* S( e& G! c" r. h这邪念一旦产生,便会用他的本性赋予他的魔力,* z" R0 ^) l( b2 f& N5 L9 i# P7 _& N
掀起浓雾与狂风。* E6 J) w$ M/ j* K" H4 Y
因此,待到白昼消逝,
& `* r/ g" t7 x& T4 R2 s从普拉托马尼奥到大山脉的那片山谷,
' d4 Z0 r" e  L+ t! z; m; \便都是雾气弥漫;上空也是乌云布满,5 v- B) R. U0 ^8 m8 y+ C
这一来,浓重的空气便转化为水,  x6 Q9 }5 v; T8 ]8 v8 p) e
随即大雨涟涟,
* j! D$ D# U" [而土地无法吸收的那些雨水也便流入沟堑;& ~0 c, i' B8 g% b
雨水汇入激荡的洪流," k+ W3 t5 W7 w* J7 }( l
便急速直下,涌向那名副其实的大江,
  A2 [- e+ ^' q) X- \其飞速奔腾之势,没有任何障碍可以阻挡。( K) ~2 v6 J: {- _- G. y3 p) q. V
汹涌澎湃的阿尔基亚诺河- z3 O( d$ f5 L" F3 [9 B
从河口之上发现我那冰凉的尸体;( H& A' U1 l9 ~+ Z  e8 m
随即把它推入阿尔诺河里,并解开在我胸前摆成十字的双臂,
! q  {5 |% C+ e" H$ j6 W正是在痛苦把我征服时我曾把双臂放在那里:6 w2 v8 W8 z! F: x, S$ e
它翻转我的身躯,沿着悬崖和河底把我冲来撞去;
3 Z) R7 J, _( H" @: [接着又用它那水草沙石覆盖和围拢我的遗体。”6 i! b6 ^) I' D3 C6 u8 @

2 o0 Y+ d. ?- A# z5 E" L" p+ L                 皮娅
1 X  U, j( X3 N" w                 3 q8 Z. s9 _' E2 t
“喂,等到你返回人世,
, d7 a# x) X6 I8 E  S: \6 y" T; _解除了长途跋涉的疲劳”,
6 X) J) R6 l$ N5 u  T* U第三个精灵紧接着第二个之后说道," @* V0 Y  I4 C; n. s5 G1 Y5 X
“请记住我,我就是那个皮娅,; ~% b" T, u  L3 I
锡耶纳养育了我,而马雷马却把我毁掉,
5 S6 I( G: G- C那个以前曾取出他的宝石戒指并给我戴上的人,/ `3 n$ Z) b, O, J- Q  j
对此应当知晓。”
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则