楼主: 与诗为伍

神  曲 〔意〕但丁著 黄文捷译

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2018-1-25 00:48:35 | 显示全部楼层
              第二十首
$ |2 ~4 K, _  a- H. o- V' H& G8 u) |9 r% Q3 D- b: B

" m6 b  {/ s7 B. y$ B9 G6 V
- y" O+ @6 M& G& q+ g- O/ o8 K" t' r& j& u6 G. m, e
占卜者(1-30)5 B9 V" F4 q7 }. B5 F$ X2 q
安菲阿拉俄斯、泰雷西阿斯、阿伦斯(31-51)
' ~2 U. d! S- g+ ~0 }曼图和曼图西(52-12)
6 g+ `+ m$ e; H7 Q其他占卜者(103-130)
. ~4 x' {( ?5 T6 N) t
, {6 \5 x4 S9 ~* x1 a$ k                占卜者% e4 z# ^; S- H6 x5 z
                % s8 `- b2 d* v
现在,我该赋诗叙述新的苦刑,0 e$ @. T3 s5 Q# W3 [
介绍关于深陷地下者的首部诗篇的
5 N8 K8 _7 b( ?第二十首诗歌的内容。
+ p0 e; b" b1 i+ M- @7 ^( S8 O我已完全做袄准备,9 J% J& d+ Z+ r2 I- W7 n$ C% Q
来观望展现眼前的那片深层,6 F$ ?7 S1 o, Y6 W6 r- [3 b
那里浸透惨绝人寰的泪水涟涟;
  @8 m7 ]  F4 f9 Z我看到那浑圆的深谷中行着一伙人,& D+ w3 T( ]3 y; }7 H
他们泪流不止,默不作声,
* f; R. Y# @: `: J0 l! J7 C迈着世人连续祈祷时做走的那种步伐行进。
2 V8 z, v" b/ T5 d8 Y8 }4 L( _把目光朝下,俯视他们,1 B4 p% O4 }+ e9 s& \
令我震惊地发现:每个人
6 P& Q" X& b2 n( c9 u! A! s/ Y竟都是下颌与上半身的起点前后颠倒的情形;0 d6 @  P7 d5 z5 I
因为面部已掉转到臀部那边,0 |  k0 b6 A; K0 F, o
他们不得不向后倒行,
2 X3 m1 S  Y4 X: ]这是由于他们无法向前看。" n; }4 h$ n+ z
也许是因为患了瘫痪症,1 U& q: ]$ `$ ?& k# d
每个人就这样完全颠倒了前后身,
' _3 {2 ]9 |5 {  Z8 K, g( |" h但是,我过去不曾见过、现在也不相信有这样的事情。- J2 V3 a! b& Y2 ^- \: D7 x
读者啊!但愿上帝能让你  C0 z$ u0 b: u, k2 w8 p$ ]+ M
从阅读我的诗篇中获益,如今你可以设身处地,
- X# E6 E: N& ]2 }& Z9 t7 ^想一想:我又怎能眼干泪不滴,
5 Y7 H3 @3 ?4 t1 ~$ h: Q( H+ `而这时我看到,眼前我们这些人的形象
+ G% X' Q* d, M5 a- Q. A4 a) X竟被这样扭曲:泪水从眼中流出,
' A5 [( A- j5 T3 S. L6 ~却顺着两股之间的缝隙浸湿臀部。
9 X: o2 F3 Y8 A5 p我确实哭了,倚在那坚硬岩石的一个突起部分,
& s9 b& q2 f, e+ T0 k1 |/ m这一来,我的护送者却对我说:* K# _# R2 B& w, Z1 R$ q
“你难道与其他蠢才一样么?
. \% x: s# C& R0 n8 `9 T在这里,只有丧失怜悯,才算有怜悯之心。”
1 i/ q" _! }: q有谁能比如下那种人更加邪恶难容,
( v/ N; y, P' b- x3 @/ d. b他竟敢对神的判决萌生恻隐?4 S1 I- v$ L, h
( M8 z# x9 \, g; n& o3 k
   安菲阿拉俄斯、泰雷西阿斯、阿伦斯' G/ U5 B6 l, ]* K; h$ g
   3 y, Z4 z0 n) \, D" f3 B
把头抬起来,抬起来,看一看:8 }4 h$ C( {, x( E& E) j
大地在特拜人的眼前竟豁然敞开,7 g8 ?' p0 g: P
他们在一叫喊:“你沉陷到哪里去,
% F9 R4 `$ w: N4 a" x# o安菲阿拉俄斯?你为何离开战争?”
3 \: M2 \3 u0 [) ~他只有向下沉沦,
7 X6 B. t2 t8 J& ^一直沉落到米诺斯那里,而米诺斯是抓住每个人,不让逃生。
/ [' c( D7 i$ J你看他把后背当作前胸,0 j) W; x% r; C
因为他以前曾想看得过远,
) {0 L* e  `6 G- ?+ X如今则只能向后看,并且倒退而行。
2 `" O: R, W# V5 [; i你再看一看泰雷西阿斯,他曾经改变模样,
$ M3 a5 v1 k! f$ f从男人变成女性,, [9 j2 \, H+ E2 v
全部肢体都变了形;( @) ~; O3 m# g( M# U$ I
后来,他必须先用那根木棍,  A9 {- d1 Y. B8 h
再把那交媾的双蛇敲打一顿,# q, O0 x5 s6 B- |8 G
他才得以恢复男性的特征。
6 x* w( {( q, u1 ^  k/ Y. C6 N7 H; h阿伦斯就是那个跟在泰雷西阿斯的肚皮后面行走的人,7 o) O7 l3 |( d
他在卢尼的群山里,在白色的大理石丛中,  X' H8 b' {# A* J, H6 a: Z+ P
把洞穴单方作自己的栖身之所,6 O9 M2 o4 b+ l& Z' S
而住在山下的卡腊拉人则把山上的荒地开垦;
# E: o/ @3 k5 {2 B$ z2 K9 C他正是从这洞穴里观察星相和大海,
5 E% W3 K, A( Z. g1 ^也没有什么东西把他的视线遮盖。
& k: J' H+ g, ~% m9 }
* y( u7 v& I4 m             曼图和曼图西, D* b8 n7 |4 r( h1 o/ [! V
             ' e$ L! S6 A" |1 {. x. j
还有那个女人,她那散乱的发辫( }' A/ g( d5 Z1 T
把你无法看见的双乳遮掩,( E0 S! `0 e% v  u
而她的另一边,皮肤则是茸毛长遍,% I. Y, H1 L0 r* W
她就是曼图,她曾漂泊到许多地方,寻觅安身之处,6 v" s: z, |% G  Y+ f
后来才在我的诞生之地落户,; l/ X# e. x# u) o
我很喜欢你听我对此略加讲述。
4 l) V1 Q3 Y1 D4 k9 {她的父亲离开了人世,
9 o& I2 i# U" F巴库斯的城池也遭到奴役,
6 Z2 b8 O& s7 [在这之后,她不得不长期流浪世界各地。
$ X( z% }( ^- t) h: \: n在大地之上,在那美丽的意大利,
8 d* a. C( b: e在封闭拉马涅亚、俯瞰蒂拉利的那段阿尔卑斯山的山脚之下,
3 M: A7 H& i, D* N* I% w舒展开一片湖泊,它名叫贝纳科。
4 d) R& f) J4 B, ~% U$ d. {6 g我想,这片湖水是由上千条水源汇合而成,
: Y5 B5 j: W! C2 W' e; v% V, Y湖水更多地浸润着加尔达、卡莫尼卡河谷和亚平宁山脉之间的土地,
' ~/ ^5 H  b: y/ _! B! j, z而不是在湖泊中淤积。  y8 P% o$ H7 k" D
此处正是一个中心地带:
+ J. f" W1 ^7 E" w( A7 W特伦托、布雷夏和维罗纳三市的牧师若是走这条途径,9 ?$ I7 Y# N! ?' M$ L- Z! A# v$ S9 I
都可以来此传布福音。
8 D0 P- Z) ~( P( \佩斯基耶拉位于这里,那是座壮丽而坚固的堡垒,
8 z& X' ~$ X! R% b用来抵御布雷夏人和贝尔加摩人,
9 \, y( p# {8 [) I' m/ n# {在那里,湖泊周围的堤岸更加斜倾。
7 H* b6 r( H8 B4 G8 t4 p" ]也正是在那里,无法存储在贝纳科湖的湖水,# R+ L' ]1 D5 {& Z2 ~
就不得不全部向外溢泻,0 R  x6 l- {+ T" N! D
化为江河流下去,浸润碧绿的田野。
7 g" ]: s$ ?* ~; m- y把湖水一旦开始流出,
1 v, ^$ t  @& o9 Z它就改叫敏乔,而不再称做贝纳科,4 G% l9 v' A6 _* J0 ]4 ^+ @
它一直流经戈维尔诺洛,汇入波河。: I( [4 O: U, ?8 l$ O
它的流程并不很长,把洼地变成沼泽;; P& A) b& y  e
有时,它也往往缺水干涸。
$ E6 u# G/ w9 C6 p3 g; S+ A0 w那个生性残忍的处女经过这个地方,
$ i( Y/ H. J* J4 Q看到有一片土地在那沼泽中央,3 R, V$ T3 R$ ~0 ~
没有庄稼,也不见居民的踪迹。
5 K. s  Y0 u7 K! i$ g7 O为了躲避任何群居,& s1 O7 X& ^" n4 n7 O: }# ?
她与她的奴仆留在那里,施展她的魔法巫术,  f' M6 u0 m& t
她在 那里生活下去,并留下了她那灵魂出壳的身躯。
; z; C% ]* n2 }! G8 H后来,那些散居在四周的人们
$ p4 _% m- F; n; U也聚集到这个地带,它是那么坚不可破,
- ^4 _+ z: N6 O因为四面俱是沼泽。
9 t" g5 T1 {! Q! t8 P- d3 g! e他们把这座城市就建立在她的遗骨之上;
% o; Z8 }! G% R5 v7 }为了纪念她率先选中这个地方,
! N, w) Y  F) E' V( _1 S他们不曾使用其他占卜方法,便把这座城市命名为曼图亚。# `( n: z% ^# v2 A& p9 g; ?8 A2 h
城内的居民本来为数更众,
# V6 E. ~' x# d+ P7 U2 ]! d那时节,卡萨洛迪的昏聩
3 B; x" b. U" }尚未受到皮纳蒙泰的欺哄。, x7 D- p9 `3 r; p; G
因此,我告诫你:倘若你听到3 ~& r3 p: v1 |! ]$ n9 [& G7 i
有人用其他方式解释我家乡的起源,. a0 c, q9 j! w5 O  w) P. x2 q
那么,任何伪论都无法篡改真话实言。”
/ d4 `9 @: |/ H) }( Q我听罢说道:‘老师,你阐述的道理
5 K3 k9 i* D/ `. [对我来说是如此明确,令我深信不疑,
4 }: F" q6 Q- q( J6 |我把其他说法只会看成熄灭的炭火一堆。: A$ [+ r) h# `" d, r: S7 U3 D

5 E+ I- Q& }4 H5 U" [' g) S+ z, W              其他占卜者% w: t7 q8 m9 \5 R
              8 ~; L0 C& d2 b6 I2 ^
但请告诉我:在这群行进的人当中,
& c3 Z$ f4 p9 o# }' D你是否看出有什么值得注意的人;
0 ^4 o( T) K/ X8 \7 u5 m因为我的心思只关注这件事情。”
3 n2 o* a* X2 i+ h. ?6 Q/ Y于是,他对我说:“那个人把胡须1 n' Q. V3 w; a
从面颊放到棕黑色的肩膀之上,
: g: ^# _; o& U过去,希腊的男人一度走光,# y+ u. \' s/ i5 m5 Z! m7 [7 m
只有摇篮中的男婴勉强得以留存
/ F5 y. z8 e4 S6 O+ `5 o2 \此人就是当时的那位占卜者,他曾与卡尔卡斯一起,
; F' |6 L6 E& u3 Z2 g% N  f' G在奥利斯确定吹断第一根缆绳的时机。
5 n, ~" X1 d) P& o$ t" Q他的名字是欧利皮鲁斯,我那高雅的悲剧
: B) m/ A" _2 T! X9 l在一些段落曾这样把他吟诵:8 N; I- g: S" ?
你对他一清二楚,因为你曾把这悲剧全部熟读。' i$ C+ y: ?' W0 h5 I% B
另一个是如此膀瘦腰细,: k1 N% [$ ]; j$ N% ^
他就是迈克尔·司各特,他才真正是精通4 v: P" E6 H( ]; \* r. W
魔法幻术,迷惑世人。
( k8 ?5 }. u8 {* S你看看圭多·博纳蒂;你再看看阿兹顿特,
/ A+ ?8 n% J( w% l9 \0 K" |5 P后者现在可能想要拿起皮子和麻绳,. w4 v) ^% Q& G3 j" B
但是,时过境迁,后悔已晚。; g& V  T1 R! Y0 y# l0 ]
你看那些万恶的女鬼,
2 k8 R$ m6 v6 Q4 D她们曾撇下缝针、梭子和纺锤,
3 A% Q. C7 q1 b  C) W却充当女巫神婆,用药草和假人兴妖作怪,坑害世人。% r# h" @$ `9 |9 p0 j
但是,现在你该走了;因为该隐和荆棘" q% @% w5 F7 l8 b0 C
已落到两半球交接的边际,* @5 ~# y' d0 f
把塞维利亚下面的海浪也触及,9 K7 D+ J5 |9 s2 i" \' j% J2 b
昨夜,明月团圞,
! A. G( Q8 y8 ~7 R# s3 ?你想必记得很清:它曾一度
6 b& a2 N- d! w. n使你不致因那幽暗的森林而受惊。”* V# c, |# C* q% y0 z! A4 u
他这样对我说明,于是我们重又登程。( e& `: F6 G, D
 楼主| 发表于 2018-1-25 00:49:05 | 显示全部楼层
             第二十一首( d: ?$ E8 B  h% e$ Y

+ Q# Q( ^' z8 K
& S/ `  F9 k; a$ k
  I4 F& A" [2 X5 v1 a! O' X6 i. u  B- g5 g
贪官污吏的恶囊(1-45)
" ]1 X' V! f. B7 Y+ f! j2 U4 a马拉布兰卡们(46-57)
+ B; z2 ]! V( L- Z3 Y  T8 G' X4 L维吉尔与马拉科达的谈话(58-117)
3 t1 W9 M7 \/ G魔鬼巡逻队(118-139)
8 T3 F7 W* V9 r- x  ]& V5 g9 |. \2 _( j) E- ?* j
            贪官污吏的恶囊9 {, z: @3 [4 f; T, J
            
+ U5 g* ?1 X3 K* M) |. i/ u$ x我们就这样从一座桥走到另一座桥,! C, E8 ?. p& x! e% p3 S2 P
边走边谈我的戏剧所不想吟诵的其他事情;% I( F% q) p4 ?, l8 l4 I& @$ [
我们这时来到了桥顶,
; z* h6 H# s. X我们站立,观望恶囊的另一条沟渠* d! M$ D8 y$ E
和另一些徒劳的哭泣;
* S! `9 ^& I6 P2 M我看那沟渠黑暗得胜似乌漆。' ]5 |6 a8 N3 h9 z# h
如同在威尼斯人的造船厂里,8 t0 u* V; u$ ~3 U. Y' ?$ F5 J3 {
把坚硬的沥青熬煮在冬季,
+ `- W- n/ l5 N( d$ W这沥青是用来涂抹他们那些磨损的舟楫,. H- t: J& w% j
因为在那个季节,他们无法去航海,
$ J+ I8 _+ r9 S* b既然如此,有的人就在制造自己的新舟,
8 n$ q. M& ^/ \2 M4 b有的人则在填补航行过多的船舶的两侧;- H7 {4 S1 G% b% q" e+ Y
有的人在加固船尾,有的人则在加固船头;) k; j- x. L2 h1 k4 |
有的人在做船桨,有的人在卷船缆,. C" g3 O: `- K8 E; P7 T
也有的人在缝补前帆和主帆,4 T$ S: v. V# ^2 E: J) u8 D  z7 r
那下面熬煮又稠又厚的沥青的情景
" m8 k+ R( C+ j也同样如此,但不是用火,而是用神功,
" ^0 V- U* {* H. e( ~那沥青把四处的峭壁也溅得粘粘糊糊,脏得惊人。
' G6 R- Q" y& I. m' k我看到的知识沥青,里面的东西却无法看清,
1 F1 p$ S, T. r* X+ N% i4 l只见沸煮掀起一个个气泡不住翻滚,# z3 c, q, r- d1 j
先是全部膨胀起来,随后变瘪,又收缩下去。$ U; ~6 w- c  [5 W8 v1 A
我定睛向下观望,
* ]/ l$ c3 K3 e) m! {这时,我的导师说道:“瞧啊,瞧!”
( |$ I3 }9 A% `* L0 j3 q他把我从我站立的地方拉到他的身旁。
4 _' ~$ [3 Z3 \, }  y. B我随即转过身去,犹如一个人
2 K4 s, }9 X! T$ L8 @4 G: t急切地要观看他本应逃避的那个东西,
: y2 A6 N9 s" {4 d& M! L同时恐惧又立即使他勇气全泯,
" I" W2 W+ L* _, t* F尽管仍想观看,却恨不得马上离开;
8 e" R! }' q$ B0 H8 g" r$ P我看见我们后面有一个黝黑的魔鬼,
' n7 n$ O& n  U顺着石桥,飞步跑上来。
7 X+ E, ]) P: S: r8 [* }0 R+ |  X哎呀!他的长相是多么凶恶狰狞!' a7 M' r) r$ R! H' V
在我看来,他的动作又是多么暴烈蛮横,$ Q* d$ K7 c* `" s% V: J
他张开两只翅膀,双脚轻快如风!1 r( U/ f" b: h* i- D1 G
他那个肩膀既高又尖,
+ I( i, X( {8 h/ Q2 ~& A/ w( R6 |一个罪人的双臀恰好压在他的肩,! a- u. W7 s- i8 l+ f! |% D6 J4 W
而他则把那罪人的脚踝紧攥。
6 r& m) B  i& d0 Z$ w$ _他从我们的桥上说道:“喂,马拉布兰卡们,
4 w8 w- O, z7 J* R6 J瞧这是圣齐塔执政官中的一名!
7 |; h" b4 m! h# c) a, T你们把他放到下面,我好再回到原地,
$ y; Y! d" d# D/ _那里有的是这类东西:
+ U; M5 L. t- \1 j5 I( J每个人都是贪官污吏,彭图罗还不算在其内;! e" s) B* L" C9 Z  }! s
为了钱,‘否’,也变成了‘是’。”
- B- y& T9 y4 A7 h  `; F: t( x( O他把那人扔下沟去,随即顺着坚固的石桥,
8 O/ j7 Z( v0 X  p' L5 n* T6 e- |转身回去,即使解掉锁链的恶狗,7 U5 r# P- n+ i/ _5 ^$ G
也不会如此飞速地去追赶小偷。
% `3 `2 ~  @" d# K7 \% q' ~: X
2 D1 X  Q2 U) K( ], y& _, q             马拉布兰卡们
, R  T2 ]# c% s5 o: n) _# y9 k            
( n5 W1 @  f" o% j' t: j$ B7 f/ Z那罪人沉落下去,有弓起背浮了上来,+ P& L/ w, X- f1 z9 f
但是,躲在桥上的那些魔鬼2 @# f6 I9 |1 a. q
却喊道:“这里可没有圣沃尔托的地位:
; L$ X2 q( W8 N" L6 F' x0 T在这里,游泳要用另一种方式,可不像在塞尔基奥河,
5 ~/ H2 v1 t8 p: F- R因此,你若不想被我们抓破,* X7 g7 u% a  r8 d# B9 S/ m( {
就不要浮到沥青的表面上来露头。”5 u0 s: `; I" M
接着,他们又用一百多把铁叉把他叉住,
4 o# u& \7 U5 m! P1 f说道:“你该躲在这里跳舞,+ r( }3 t( V4 z% j9 D
倘若你能,你还可以悄悄地偷鸡摸狗。”. J' K+ x/ h4 }3 D" z3 T
即使厨师也不会改变做法,让他们的徒弟
9 F9 A# {  e  P, |& a* l用肉叉把肉块按进锅底,! O$ E; F5 h' ]$ o6 [+ `" T+ A5 s* b
不让它从汤中浮起。. S+ [% \9 U) N. z* A
! A3 x/ Q) l) J$ q8 i- X" m$ W
        维吉尔与马拉科达的谈话
1 [% d7 p% V0 W        ' f. R4 N! w! u% r
那和善的老师对我说:“为了不让人发现你在这里,( C! S: c3 U. g, z) Z) a
你快蹲到一块突出的岩石后面去,; O+ J5 q' I- r6 k1 f& c/ `
它可以把你遮蔽;/ n/ p% @$ q% C$ D& t* C
我若受到任何触犯,
' W9 I8 U, Y2 L- P5 @1 c! G- @8 S你都不要害怕,对这类事情我已司空见惯,
3 L, k+ a2 O+ N% _1 Q4 h因为以前我也曾遇到这种麻烦。”
6 N$ d8 C9 U: }& f说罢,他就从桥顶走到另一边;
) U) M+ ~& K' ], b6 v9 A. H他去到第六道堤岸上面,& i4 M& f( Z: k
这时,他不得不做出镇静自若的表现。
+ k8 Q5 W( b. ?2 I那些呆在桥下的魔鬼猛地跳将出来,
* Y9 u+ ?# J( ^( U7 W就像扑向乞丐的一群狗,
  ?4 q' W7 A) u% ]9 {, w: @穷凶极恶,旋风似地动作,+ R( F/ Z% S$ @9 R' N
而乞丐则立即停在原地,请求施舍;( ^+ S: v8 g8 B* f( |. C1 i
他们一齐把铁叉掉转过来,向他扎去,
# V. w+ T) x$ f/ f  C- G' {) I但是,老师立即喝道:“你们当中谁也不准恶意伤人!4 Z7 h2 }) Q0 b) B: x! d4 ^4 f
在你们用铁叉把我扎住之前,2 k' l4 A6 h( V$ S
你们当中应当出来一个听我述说,2 }* ~9 M1 @( q# ^
然后再商定是否用铁叉扎我。”
  x* c, C% ?) g9 o4 W所有的魔鬼齐声喊道:“让马拉科达出去!”
1 s7 X6 f* k9 L* d0 r9 M# a' q这时,一个魔鬼走动了——其他魔鬼则立住不动,
9 i# }/ i& D, o+ v  x6 I这个魔鬼向老师走来,一边念叨:“这对他究竟有什么用?”4 ]% t) z4 X/ L/ D8 p$ `$ R
我的老师说:“马拉科达,你难道以为,
+ m" m2 T" R- l# S7 f8 m你们眼见我平安抵达这里,+ e; Z9 d) u, V( c; j( _$ ^
是未得上天的恩准和神的旨意?
4 W2 F3 ~8 `: n. S尽管我曾须要克服你们设置的一切艰难险阻,4 X  K1 O  Z( }% ?/ i7 A  P5 W
放我们走,因为是天神要我& ?6 `5 T) r3 Z- H0 Q" Z/ z
给另一个人指明这荒野的道路。”
, Y( S/ Z5 ]: n! K0 i这一来,那魔鬼的骄横之气顿时收敛,/ V4 ~0 X! H/ Q6 j' K- T& N% X
他把铁叉靠到脚边,
6 v' F! D9 S& l并向其他魔鬼说道:“现在,不要伤害他了。”
6 T( M* \  I' ]( @于是,我的导师对我说:“啊!你偷偷地& @$ y! L9 ^: Y
躲在那石桥的乱石中间,
/ d6 _  h. w' X; N+ j, O如今可以放心地回到我的身边。”4 W7 g: n- l" ?% C* r  D# F4 k$ Q
这样,我便开始走动,急忙来到他跟前;
1 b, D" D4 q# j+ c  `, i& z7 l而魔鬼却一齐冲上前来," z( ^5 m* {" p) c  i* v
我真担心他们能否信守诺言;0 t& K3 O" ~. g2 Y  K
我曾目睹协议投降的比萨步兵2 t: K5 y! `6 D" [# f+ y
就是这样胆战心惊,他们走出卡普罗纳城,
6 i% f+ Q) D" a& c4 x发现自己周围竟有这么多的敌人。6 y4 f) V* P. e3 B# a+ u
我把整个身体都紧靠到我的导师身旁,6 I: i' i' U' l: v) x; M
我也不敢从他们的神态移开我的目光,
7 |! p$ K" L$ z, g1 [+ T那神态显然并不善良。
- z0 Y! f; X5 p7 l+ |0 x2 P他们把铁叉放低,其中有一个对另一个说:+ A8 U. s7 p. T
“你想要我扎一扎他的屁股吗?”" t" A3 r, t9 g: Q4 t6 l. A
另一个答道:“你就给他来一下吧!”
) \- g2 r, g" p$ v4 f* M- l但是,那个与我的导师谈话的魔鬼,7 b% {7 p4 p3 R: W+ t6 N0 F' d
马上转过身去,说道:" K! {* `. k2 u# Y
“放下,放下,斯卡尔米利奥内!”7 T$ v7 j+ c& ~# I2 F6 ^
接着,他又对我们说:! v" x) M# y7 n1 D% A
“不能再顺着这座石桥往前去,
0 h, @& y! ~  h! H+ n因为第六座桥拱已完全断裂,落进沟底。”, O) M; P  ]* M" t' W; `; Y- a! I% Q
你们若想继续前行,
2 A9 R8 @/ C& n+ m4 O+ Z, d. b就必须沿着这道堤岸行进;
0 w$ V% \/ ^  h* i附近有另一座石桥可以通行。+ h/ J" B) N2 w) G* @. u4 G3 m* y1 R
昨天,比此时晚五个多钟头,
3 G& Q4 q% H9 o0 @& ~% S这条道路断裂就已有7 |$ V! v* H3 g' O
一千二百六十六年之久。
& A" N6 {9 L$ Z9 i我现在派遣我手下的人去到那里,$ g4 ?8 t' q- H- c7 T
察看是否有人从沥青中露出头来,
' P4 u' a1 N: r  u7 g1 E, V你们可以跟他们一起同行,他们不会心怀叵测,把你们伤害。”
, _* Z1 ~1 B3 T! L( N$ B" }& K. J
              魔鬼巡逻队, ~, H4 M8 b/ J5 y$ ~1 h5 @
              
% @6 V3 `3 v1 l) T他开始说道:“阿利基诺出队,还有卡尔卡布纳,0 h* w" c6 {; q  j5 n" x; K2 a$ P
还有你,卡尼亚佐;
* {  e) l. l# F巴尔巴里恰,你来带领这十人队。! o' M2 u4 B8 F- }1 Y7 s+ p
利比科克过来,还有德拉基尼亚佐,: r% b7 R7 A# x
格拉菲亚卡,还有呲着獠牙的齐里亚托,; G* A: y( u8 ~: M% `
鲁比坎泰以及法尔法雷洛,  x* M; N& ]; p  K
你们要围绕这沸汤滚滚的黑色粘胶寻觅:
, {% e3 \. X5 f: W% z# X$ U让这两个人能安全地一直到达另一堆乱石形成的桥梁:$ w* w. L: V4 d8 P/ T+ U
它完完整整地横跨这层层深洞。”8 V$ Y0 T( q1 b( m
“哎喲,老师!我看到的是什么啊?”
8 e; _$ G  J2 K+ c: j; A我说道,“哦,还是让我们不要护送,独自前行,
8 q  Z( Z0 g) H  n既然你熟悉路径,我也不为自己要求什么护送。
6 B7 k3 V* f8 R. ~倘若你像往常那样眼亮心明,
" s* ]# W4 Y& b4 Q; R: {, X8 b难道你看不出他们在咬牙切齿,
8 L9 A$ v$ M# U: m2 ~虎视眈眈,随时会干出坏事?”
; f! Y* [$ \' a他于是对我说:“我不想让你害怕:$ g5 C' x, H5 d$ d$ U
你索性让他去咬牙切齿就是,
+ v8 l. u- R4 J# o. u" W, K; i他们这样做是针对那些受熬煮之苦的人。”
* A3 k$ x0 @: W0 V+ g他们向左岸转去;但是,
8 T, A/ J  c: C" N在这之前,每个人却都伸出舌头,用牙紧咬,
) l0 z2 R* C) }, M! ]" d% M朝着他们的头目发出暗号;
9 @! C- \- w' y8 `4 ~: ?8 `' O于是,那头目也便把肛门当作了号角。
 楼主| 发表于 2018-1-25 00:49:27 | 显示全部楼层
              第二十二首" [9 u% N. |5 R' @

. b0 i) e. f+ j1 e" K7 T: Z0 d3 S$ m( g/ H3 P0 X& L

; O5 Q* k1 m( `7 L9 r
! O( W* X* s" X9 D% |魔鬼与贪官污吏(1-30)
9 d# A4 ]3 {, m0 J恰姆波罗·迪·纳瓦拉(31-90)5 U) v/ I! I5 ^& D7 O. c2 f
恰姆波罗的诡计与魔鬼的争斗(91-151)4 i! a' N+ Z; b/ T

7 L2 u, B- c2 ?! V# g! Z: O1 G            魔鬼与贪官污吏
! `+ N. }+ B8 u7 ~; }* A( _1 X            ; d- [1 u1 \& \" i/ Y: d
我过去曾见过骑兵拔营,0 N1 ^; B) ~, ]0 ]# a
检阅队伍,开始进攻,
- y0 {  G7 k, \9 R6 l有时还后退撤兵;. i+ t3 _: I8 r7 P
我还见过轻骑兵在你们或阿雷佐人的土地上侦察驰骋,
2 M" G- d2 g" D" [/ D) c) Y也见过骑兵烧杀掠抢,践踏敌营,
) N6 o* j+ J2 O- D, x0 T在竞技场上,两军对峙,单骑相争;9 Y! ~. W0 p  P0 C0 q6 d, I5 S
我曾见过骑兵打信号,有时吹号,有时打钟,+ {7 p, N: C, \8 K3 X; O6 F5 Q
用 鼓也用狼烟烽火通风报信,
$ k, X7 F5 f. v# o: x既用我们自制的东西,也用外来品;
. D+ X7 I+ ?$ f- e: o而我过去从未见过骑兵、步兵
4 ^/ r: W+ ]1 [9 Z( A竟用如此奇特的信号工具来开拔,
/ e. b. V( y: q3 s; s' R也从未见过靠陆地显现或星辰位置确定航向的船舶用它来起碇。5 t4 V! y. L: k/ l: P% q6 D
我们岁同这十个魔鬼前行:9 q6 b- o2 s. b; ^/ x' `
哎喲!多么吓人的一群伙伴!
" F' B, t$ I% q4 Y; A8 g; @4 c不过,在教堂就是与圣徒为伍,在酒肆就是有酒鬼作伴。
- z" }, b1 g0 @1 q我只好把我的注意力5 L) D! G, E' O; X
放在沥青胶液上,
) {! t! z8 W- S8 h4 R- g观看在其中被烧煮的人们的种种状况。1 y! H* A) b+ o$ Q7 Y! S/ O" I2 j
就像海豚在海面弓起腰脊,! w* Z4 ~) x3 v4 |; \, I( R
向水手传递风雨即将的信息,& v+ k8 j2 j- [& H8 f
叫他们必须想方设法保全他们的舟楫。7 v! F8 M4 W7 [; z. g5 X
有些罪人也正是如此,
( A2 J# s2 ~+ @; F2 A露出脊背以减轻痛楚,4 L9 P( C  w9 t  T
而转眼间,又把它藏到沥青下面。
6 J* g5 M+ s& ?/ c; r也像那些伏在水沟边沿的青蛙,# q% T5 Z" \! m" q2 `1 U
只把嘴脸露到外面," |- r. U6 ~* q+ x9 m' i
双脚和大部分身躯却隐匿在下边;
9 F$ C, T5 E/ s1 u, ]四处的罪人也都是这般光景;
) r7 W% T  G% S! c但是,一见巴尔巴里恰走近,
/ X. H/ v) b, j$ m/ K他们也就急忙没入沸腾的沥青。
+ W2 S) w6 b: h1 v5 x) {7 c
6 O: |  S7 \- H2 N4 Q         恰姆波罗·迪·纳瓦拉' o1 f- n' |+ S3 z
         
8 e3 u6 {5 l) A, I: c9 D我曾见过这样一种景象,4 ]9 s5 s3 Q& i) s' E, C
如今一想起,仍使我心中发凉,) p3 n8 h0 X$ {1 m9 {
就仿佛是一只青蛙流在那里,另一只则跳进水塘;$ L: s# n4 \5 Z4 M0 }7 B* ?
格拉菲亚卡内站在离他更近的地方,
- X3 W2 P, \4 e2 I; P  @: s# e用铁叉叉住了他那沾满沥青的头发,
* U1 O& k7 I, x) j0 X9 R并把他拖了上来,活像拖上一只水獭。
4 {/ J( ^, E/ g" b2 i- t2 W所有这些魔鬼的名字我都早已知晓,
+ h3 ?$ q8 }& x因为在挑选他们时我就把这些名字一一记牢,) X; M5 M- R. \0 N) j2 S
这时我则注意他们何以这样呼叫。
& `1 K8 f! F9 z+ `* T) M* J" W* U“喂,鲁比坎泰,你来用大铁叉
: q, N; S, a5 I把他扎住,被他剥皮!”
% c/ k) J; g; F- _" N# X这些该诅咒的家伙齐声喊道。, Q) Y2 x" M  j8 `1 K# \9 z2 [
我这时说道:“我的老师,倘若你能做到,
1 Y: b% Y2 [3 w& `就请你想法弄清
9 \8 o3 ^2 T9 t1 X那个落入仇敌之手的不幸者是什么人。”
4 Y! X0 w. A3 G* Z我的导师走近那人身边;
3 W$ u' |6 W: G& f/ J5 P询问他哪里是他的家园,- K. g7 q" e. ]. K  b/ x* f1 J
那人答道:“我生在纳瓦拉王国。* \( ~* e9 q6 H" ]: d
我的母亲把我送到一位 主那里充当仆奴,5 x: x' A# i0 t" t
她与一个浪荡子弟将我生下,$ I6 s8 R* c, K' n% N% F+ F
此人既荡尽了家底,有毁灭了自己。3 d' L# I$ I$ N  n* ^
后来,我进入了那贤明的君主特巴尔多的王室:$ O/ D, T/ s9 x7 M- U$ s
在那里,我开始卖官鬻爵,贪污受贿;, Y3 _7 `0 v7 j/ ~" _. h% B
为此,我如今在这滚烫的沥青中煮沸,是罪有应得。”
# S- I0 b* H, B- X4 T齐里亚托的嘴巴两边! q% ~& A1 g# u. k% O
都呲出一颗獠牙,犹如野猪一般,: W9 o% W$ y8 t" R
这令他感到,仿佛只用一颗也能把他撕烂。7 Q/ b; C/ J5 K6 M7 R
这正是老鼠落在恶猫中间;; G" O- C' E" e0 S+ T. T+ @
但是,巴尔巴里恰用双臂把他围拦,1 L4 x) k# S# @% f( m
并说:“我来把他收拾,你们且呆在一边。”
5 T/ A1 V" c% G3 P& }. a% Y+ _他又把脸转向我的老师,- m! w1 h! b. Y9 C
说道:“你若想从他那里了解更多的事," `0 e, ]0 E: T; x" w: R
那么,你就问吧,趁着别人尚未把他毁掉。”
) N( Z, W9 x. f. }2 c& f导师于是开言道:“现在,你说一说:6 T& f0 b$ T3 {* @" w; Z
你是否知道在其他罪人当中,有谁是拉丁人,
7 D% {9 n: G+ Z( k# x也在沥青之下受苦刑?”4 Q/ B6 _* Q0 ]! e) B
那人答道:“不久前,我刚离开一个人,他的老家就离那里很近:
$ B& d; R/ n. w- t" O* |我本该仍与他一道被沥青所遮隐!  w# D* p% E) ]6 q& G
这样,我就不必害怕魔爪与铁叉。”
1 |. B+ Y1 ~; r" m- i这时,利比科克说道:“我们容忍得太过了”;
) d2 H8 s' `( S: L, J. x: E他当即用叉子把他饿一只胳膊挑起,
' E/ l8 R  \( n7 a6 O% u! {把它撕裂,把连筋带肉的一块径自拿去。
4 O3 t; a$ R' E; |! Z2 h. b0 a德拉基尼亚佐则想朝下面给他一下,扎他的双脚;
- j2 b$ C2 G& ^. p& ^这时,那位十人队的头目转过身去,
' R) |2 `% g4 K. ~8 y3 _面带怒容,朝周围来回扫视几遍。: G% K% z( I) P: z
等他们稍微平静下来,! A: [% Q4 t) Z2 w: I' Q
我的导师就趁势向那人提问,不敢延缓,
# P  _* n" y/ g6 w1 ?) o! Q" f而那人仍在把自己的伤口看了又看:
1 Z2 P# u+ g3 _3 A- m( B+ I" V“你说你方才不该离开那个人而来到岸边,9 i8 \# S0 j0 k. m* D) _3 E) e( L; Z
那个人究竟是谁呢?”
' m3 b" g" U! c' _, f他于是答道:“他是修士葛米塔,
# u% e7 T% a9 z. T* q' \是加卢拉州人,是个恶贯满盈的器皿,. P' K( @$ w" ]3 W9 D% e7 `
他手里掌管着他的主人的敌人,( K8 z! [9 h! ?7 K7 F* Y; Z
却使他们个个对他交口称赞,满意十分。
- {  w1 E- J; A. T* P他拿了大笔钱财,不加审讯就释放了他们,
/ p2 V* R% L7 t/ R: K% T+ Z) n正如他所说的行话;在担任其他要职时,( I# [4 ?3 N0 F1 Z/ ^* C
他也照样枉法贪赃,不是小污吏,而是贪污之王。) {: O  W' h7 F6 }0 C: M) D
洛哥多罗州的米凯莱·赞凯老爷经常与他谈话;# {5 O4 \& o" H" _3 z9 j
每逢谈起撒丁的事由,
/ x; W4 c) w, e# \. B他们的舌头就从不感到疲乏。" b' C4 s1 C  z3 W: [
+ J! U0 w, H$ ]4 r: n8 b& g
      恰姆波罗的诡计与魔鬼的争斗) P  M% }, {8 B, x8 b! \- i) _# }- p
        P' y3 a2 a' R# B7 n% u+ L
哎喲!你们看那另一个也在切齿咬牙:* n# H& J4 J: N
我本想再说下去,但我担心他
8 H5 _9 E8 E  a# \+ Q在准备把我痛打。
& R% U0 ~+ _% J# J1 j2 d2 z3 b  a那个大头目转向法尔法雷洛,# [  d  E9 E8 X1 `  [
而法尔法雷洛却瞪大眼睛,要伤害那人,
, P: c! Q, i0 A# k  f大头目言道:“退下去,可恶的鸟。”
0 m1 o- {+ _5 ^. w5 f( [) u8 W那吓破了胆的人重又说道:
- v7 P" t2 H2 s7 |( q) Q9 K“如果你们想见一见托斯坎纳人或伦巴德人,
1 C! }6 b# l) E3 A& o7 F或是想听一听他们讲话,我可以叫他们过来;3 V9 t( I& a- @, w0 ~
但是,那些马拉布兰卡们必须站到一边去,# Z; a% A7 p: ~; v5 G: D/ l0 N# T
使他们不致害怕遭到报复;
5 l0 X7 t4 h+ m$ v0 `& n" O而我则流在原处,, R, @# N+ d! X
我虽是一个人,却能唤来七个人,( g3 W5 e( U& G- @( A  [3 r  B2 P
只要我像我们通常的做法那样,吹一声口哨,  C* d5 s; e8 A" J; ?5 f
有些人就会次沥青中露出头来。”
) H9 E7 i8 ~0 K; N* a5 P卡尼亚佐一闻此言,就抬起了嘴巴,
/ u. r8 d& W, X& Y2 n% e) h一边还摇晃着脑袋,说道:“我听出那狡猾的话,
: u7 \/ w9 S! b2 o2 z他是想投身入沥青底下!”/ e1 Y8 ?7 n4 l. c" e
于是,这个诡计多端的家伙
$ C# W5 ]& f5 O/ K! ?" J. g答道:“我真是心眼太恶,: Q* }( M( C) @, C7 S
竟然要让我的同伴受更大的折磨。”5 B# w: a: j* a! B" R4 A
阿利基诺按捺不住了,他与其他魔鬼意见相反,' Z/ v: ~( Q, x+ A1 l
他对那人说道:“你若沉落下去,& K- p+ |/ Y, n5 a
我不会快步把你追赶,
. ?) r7 e; K( F7 j7 O! S+ }4 r而是要展开双翅飞到沥青上面:. U8 L! e$ m. E$ h! L( g9 |
我们要离开那堤岸的顶端,让峭壁把我们遮掩,8 Q( f8 X  R3 e8 n  i
看看你一人能否胜过我们众人。”
' d: I6 l& J4 S9 r# G啊!阅读诗篇的诸位啊,你就将有新奇的好戏看:
3 m8 {  f# b% ]/ h每个魔鬼都把视线投向堤岸的另一边;' I( Q. c0 n3 q
首先是那个魔鬼:他原来最反对这样干。" p6 m2 |/ D0 _4 ]8 X* V
那个纳瓦拉人抓住对他有利的时机;8 R9 o% e2 M+ `; E1 B# i
他把双脚在地上并拢,( j$ R% b  Z0 g/ A8 W' @- F
刹那间纵身一跃,就从魔鬼头目的手中脱了身。: ~, X4 u  `( {/ o& _
为此,每个魔鬼都引咎自责,后悔莫及,$ s' m% N, H) O# m: L
而那一个则悔恨更甚,因为疏忽大意正是由他而起;
# j; ^8 \' \# ]因此,他暴跳起来,大喝一声:“你跑不了!”& l+ k/ e3 j" F$ X7 H6 \/ o
但这对他作用不大:, R- V0 m% D# }4 f4 S7 ?8 t
因为翅膀无法胜过害怕:
* _; F' C6 d) z$ M; t7 P那个已钻到下面,而这个则把胸膛一挺,朝上飞腾:5 i9 }  G4 t2 V0 j
一旦猎鹰临近,9 U& K3 E" Z" O) K. M
野鸭也同样立即向下潜入水中,
, g: N' ]4 ^9 \害得猎鹰只好气急败坏,重又飞向上空。6 b, S' z' z7 u# D. m
卡尔卡布里纳因中计而怒不可遏,8 x8 p/ N# H7 v" h; x" \
他飞来飞去,跟在阿利基诺争斗一番;+ l. G5 v( A0 a1 Q" ^
由于那贪官已逃得杳无踪迹,
3 M& P& @2 ~# o: A  C, C, K5 T2 s  t! D于是他把利爪指向他的伙伴,
2 H; _* u& x) a8 w" ]) f6 Y! o" W# w他们两个在沟渠之上扭打在一起。
- [8 U4 c$ u0 Q  ]但另一个也是只凶猛的雀鹰,  j# [5 U" e0 }3 X7 b1 u8 |1 B. u
他也用利爪猛抓对方,他们双双, W6 C4 Q3 G, C4 y+ ]% C! }% y
堕入沸汤滚滚的沥青。7 s. H( l8 D5 d
热气立即把谈两熏开,. V  v* `! O7 X+ p8 h6 e
但是,他们已无法从沥青中飞起,9 @5 H$ D1 M5 f# H7 L- m, s
因为胶液已粘住他们的双翼。' I( x( i2 w" i/ g1 d! Q
巴尔巴里恰与他的手下十分焦急,
$ u5 \! K2 k  H5 j1 m. U他命令其中四个飞向堤岸的另一边,
: u4 A0 z4 p8 x( z全部手持铁叉,而众魔鬼快步如飞
# z7 w) _; B1 ?& y, s都从这边和那边跑下堤岸,各就各位:
, `# X  Y& q: ~. n3 N) D( N他们把铁叉伸向那两个被粘住的魔鬼,4 i- a7 [& T; A1 M4 S7 I
那两个早已在那沥青的粘液中烫得皮开肉绽;6 f: P8 b" B( Q- f
这时,我们离开了他们,而他们的处境依然狼狈不堪。! y* h  W/ `1 z
 楼主| 发表于 2018-1-25 00:49:50 | 显示全部楼层
              第二十三首
- X7 z% k  ^8 R7 n& d. f! B' M2 W2 u+ P3 m5 i
7 w0 {8 R# y0 q

  W% U# K+ l- d4 [) p1 `' ?( {
& y! z: E! T  e$ @" q( L但丁与维吉尔的逃离(1-57)
7 Z& R6 \8 T) I  G伪善者的恶囊(58-72)
2 c8 g4 [/ p. O$ M' C两个享乐修士(73-108)' H9 w" C1 W+ n7 L+ k& z( ^
该以法(109-126)
1 J  Z7 d/ N0 L离开第六个恶囊(127-148)+ ]( @: k: C% v/ C  m" e$ O
2 z3 v( n/ ]  |$ b7 ~  U! ^
          但丁与维吉尔的逃离8 [6 A, D" f0 {& _
         
. v4 x# ^8 {) b( |7 C我们默不作声,无人作伴,单独前行,
. e  e+ c+ |- t6 J: e一个在前,另一个殿后,  R/ x* t- ]* r! f! T+ G) E
就像低级修士在街上行进。4 @; @* M  }$ w5 U: V) d, k% y( j
由于方才的争斗为我目睹,
+ w; A3 o! H! a我联想起那个伊索寓言,
5 O  p$ I8 x( r4 y  C  H其中谈到青蛙和老鼠;
8 |( O3 E! l, C6 v& I“如今”和“现在”这两个词不比- ^% p; X! a* d9 r+ A0 g9 B
这件事与那件事更为相似,
) R! o. W: v7 Z- {( D4 Z倘若把两件事的开头与结尾作一番仔细的对比。8 F( f6 e7 M+ [, v
正如一种想法从另一种想法迸发出来,
% `7 ^& r9 Y) u) f3 G: n* y这种想法又使另一种想法随之产生,) \% `" p( a, n! ~8 R$ j
我最初的恐惧也由此倍增。" l8 Y+ X/ U' G- L: N* e
我这样想道:“这两个魔鬼遭到嘲弄,
0 i% f  p( k0 d/ p" s又受到伤损,原因都在我们,: c; z; o8 |1 ^0 S$ R7 E5 i6 H
我相信,他们定会恼怒万分,: Q* F! [! w* F- h  H
倘若怒气加在恶意上边,% A  H  T: k7 C% {& X
他们就会从后面紧追猛赶,' f: i4 Q- w9 V. {3 Y, ~
会比猎狗对待被它一口咬住的野兔还要凶残。”  c/ K0 s% b6 ]' r8 H3 _; ]
我此刻惊骇得毛发竖立,: u  q) r$ ~, a" f$ O6 O
一心只想我们背后发生的事,$ f" P. Z8 g) D1 l" }8 h: _% x; }
我于是说道:“老师,
% a1 L' r4 v" J+ q, W& Q如果你不马上把你我藏起,
6 Q$ X- y2 p0 |, S; `我真害怕那些马拉布兰卡们:他们已经在我们后面追赶,: t2 f8 o- q/ a) K1 w" a/ f, G
我是这样想象,而且也听到他们在呼喊。”4 B5 d( r3 g: C; o) s. D0 T. A
老师说道:“我若是一面镜子,3 V. f: `3 X9 V1 }
那么,我照出你的外在形象," |- F2 H( F. H$ k3 {9 u
不会早于你那内在形象。+ ?+ p4 R: V6 G# |$ k$ _" }
恰在此时,你的思想来到我的思想当中,
( n+ ~) ?, z+ @0 ?( Y$ b) R2 b6 E6 b以同样的外表和同样的行动,/ Z5 i3 E. b$ _5 X; ^
这就使我从我们二人心中得出同一个决定。( k6 r( K$ f  a2 ~( f
倘若斜坡就在右边,
9 g6 w& W* w8 k) \) c* y- b我们可以从那里下去,进入另加一个恶囊,( C& @; w) n( C% z* c  ]; a. R6 `
我们就将逃出那想象中的追赶。”$ q; |- V# \. X
他还不曾把那决定说完,
/ v/ b7 ^. p, ^5 _% X! a* {我就看见那些魔鬼展翅飞来,离我们不远,3 J0 Z0 g. v5 S# T& u% M
他们是想把我们擒捉拿获。' X5 i6 {3 z. b; x) S
我的老师立即抱起我," ^: p+ N  T- O; X
如同慈母从嘈杂声中惊醒,
8 V; z* P& N$ I' ~" A. U& I: J$ M眼见燃烧的火光邻近,
0 ~3 R. C5 `: I7 X  W9 H2 t( I% ~她抱起儿子,急速逃奔,不敢停顿,
% c# Y, I3 q& k2 d  A. b' n关心孩子甚于关心她自身,
& ?6 O4 s" a, d/ |/ [1 X: |! A以致只顾穿上一件衣衫;5 w* v8 c" }; N3 Q. D' Z/ N
老师从坚硬峭壁的顶端,1 |# [! a/ |( j9 D( Z) S5 L
俯身顺着斜陡的岩石往下走,
! q  U! m) v5 i) ?而这陡坡的一端恰好堵住;另一个恶囊的边沿。# K* F$ X# J" j  W7 h
倾泻的流水从未奔驰得如此飞快,
( R, P, b+ S1 l' t推动那陆地磨房的水车轮子不住旋转,
2 J* q0 s5 {! ?; U* c( @尤其在它流近轮子的叶片之时,- G5 z& R! G! p1 z4 ?. _
我的老师正是如此飞快地顺着陡坡奔驰,
, s2 w. J( i( A5 d" ]5 h5 q  k4 w他把我紧紧搂在胸前,
- r2 Y9 x' |9 X' M. t& y& z像是他的儿子而不是伙伴。
2 P( Z% n8 c! X) y/ E' P他的双脚刚刚沾上下面沟底的平地,
! _8 _, ^' X1 C% {那些魔鬼就已经来到俯瞰我们的那片陡壁边际,
. Y" g# A9 `6 `8 P2 M但是,不必再对他们心剩畏惧;
2 I* G. h! t9 j) b3 x因为崇高的天意$ R0 I4 O1 t: P. G  I7 S: [& J
要他们看守第五道沟渠,- Q" y. w$ D6 A  D! W
不准他们所有人擅离那里。# G- k7 O- T2 F
0 W  Y- L& J# o+ y' [
             伪善者的恶囊
9 o0 t9 L) K  }6 N            
" r7 m9 u! Q; D* x我们在下面发现一群衣着色彩醒目的人们,# w4 V' u2 S7 u
他们迈着缓慢的步伐,绕着圈子前行,3 G7 x; B1 a1 J: ~5 V% p# o
他们哭哭啼啼,面容疲惫而无神。
) `* B) F" R$ A& x0 c' R$ l他们身着长袍,风帽低垂,
" n: g5 U! k# [; P: x: h+ w' y放到眼睛前面,$ W' G' n, X4 r& H( E" X
那长袍的式样像是为克吕尼修道院的僧侣所制的一般。7 X* c' f  D: _0 l0 v1 [
那长袍外面是镀金的,金光闪闪,令人目眩;
; e6 c# S6 l' k2 t3 J但里面却全部缀满了铅,
% ]6 _9 l' R( f- R这些长袍是那样沉重,腓特烈的那些长袍倒像是把稻草絮在里面。
! _) R5 Z7 |/ b( I, ^# J! T6 \哦,身穿这永恒的令人疲惫不堪的袍服啊!( X* a9 _0 y& r: r0 a" c" [
我们仍然只是向左转,与他们一起行进,一面注意谛听那凄惨的哭声;
6 s* i0 y5 Q! U但是,这人群在重压之下如此疲乏,他们只能慢慢地移动,
2 {0 R  |* j) ?+ J以致我们每移动一步,就有新的伙伴同行。
8 u9 l2 x  P  h7 S# c1 S/ m
0 \) U8 u. L1 K4 {             两个享乐修士3 q7 F$ y0 x: A
             + {2 r! P5 T* v4 {" X
因此,我对我的导师说:“请你设法找到几个人:& ~; B! H/ H6 T$ R
他们的行动或姓名是世人皆闻,* d/ c& K6 n0 R/ m5 T/ Q
请你一边继续行走,一边把视线投向四周。”' S0 {  Q8 W, `6 [4 K
有一个人闻听我说的是托斯坎纳语,' f6 O" m+ g( c! a
在我们后面叫道:“请你们停下脚步,  v. U6 x& s* |! n6 e5 O" z4 b
你们在这昏暗的空气中竟跑得如此迅速!
7 Z) v+ v. P( X7 y7 o; h  W也许你从我这里会得到你所要求的那个答复。”. p$ |) k% j- }( V* l: D
于是,导师转过身去,说道:“你且等一等,% G: n7 ?7 M0 N0 O
然后你再依照他的步子前行。”
6 e6 x) o$ {& R我停了下来,看到有一个人7 _$ h' e% S* Y
用面部来表达内心要与我同行的急切心情;) s! \7 d' [. ~* r: S" o
但是,身上的重负和狭窄的道路使他们迟迟难行。) ~+ K6 S' B% x5 e' v
他们终于赶到,却竭力用歪斜的眼光0 q) i0 E; Z2 k7 A$ Z1 m, R: D
注视我,不发一言/ u4 A8 Z$ j* v, P
随后又转身面面相对,彼此言谈:
. m) p! D2 H9 o* |“从喉咙的活动来看,此人是活人;
& n- F. H! Z1 W: I% o倘若他们是死人,又有何特权,/ ?7 `) h; b6 A% @# t1 A+ W  a* L2 P
无须穿上那沉重的衣衫?”
- Q" k: M' n! s$ p接着,他们对我说:“哦,托斯坎纳人,: J6 a" w7 l) l: m" d! ]# `9 }
你已来到这群悲惨的伪善者中间,
. h. z  U# S" o0 O4 `1 \/ f' O你若不轻视我们,就请说明你是何人。”
( E1 t2 O* N* C8 f" l0 G我于是对他们说道:“我生长在那伟大的城镇,% I6 ^% U% q0 _9 U/ Y7 Y
它坐落在那美丽的阿尔诺河沿岸。. g8 U# p# ]: A7 ?
我现在仍有过去一向拥有的肉身。# w8 P: v; v' r
可你们又是谁?我眼见痛苦挤出那么多的泪水,
, p, I# n, h- {3 c5 i0 {1 i从你们身上如此光辉耀眼,又受的是什么刑罚?”$ k  p: l! z! H% O% j
其中一人向我答道:“那黄澄澄的长袍
( }) H# m0 X- S9 @% ]+ F絮有厚厚的铅块,那重量6 A  K4 g) E0 K
甚至使他们的天枰也要发出咯吱咯吱的声响。
1 I% P9 N) o. H% J) Q我们曾是享乐修士,是波洛尼亚人;4 V7 I( H: g& ?; s
我名叫卡塔拉诺,他叫洛德林哥,4 j$ X8 {( \6 }0 z  n
我们曾一道被你的家乡选定,2 J3 |, i, ?  A! o9 [5 I
为保持它的和平,通常只选出一人,3 _$ ?: k& F' K/ {
为我们的所作所为- _! o7 o+ j8 X* X
使加尔丁周围的人等至今也能看清。”
$ c% n) m, C9 P; e
) T( g( e, @2 D1 r8 l  E                该以法0 T5 M- G5 y* l6 r9 J
                ) i7 K5 S, b, t1 ^; m% G
我开言道:“哦,修士们,你们的痛苦……”
% L0 q' U2 N8 ]% k但我不能再说下去,因为我眼前出现一个人,. e4 R  N: B, `! L6 }7 d' D
他像十字架那样,被人用三根木桩钉在地上,
5 ^3 `1 g+ a7 X1 B. i2 E4 }他一见我便把全身扭动,
$ Y+ o- e) }' `3 F7 V/ T6 k$ r从胡须中间发出阵阵叹息,- _1 F" E; m0 P% Q
卡塔拉诺修士见此情景,
0 j: s* p2 w8 e2 c" G. m/ D, J便对我说:“你所注视的那个受钉刑的人,
" E' ]  k7 x9 o3 l曾向法利赛人建议:
: n, D) ~8 M" b  m应当让一个人去为人民牺牲。
/ ]! R3 K) x- i! X: I; n" ?他赤身露体,横放在路上,
; `! k2 D" @) X/ M正如你所见的那样,必须让他
* G; n, l# n3 y) t5 w+ ^在有人经过之前,感受到来人有多大重量。
' @$ r% S8 s. I( A那岳父与参加会议的其他人: G5 U+ {" u4 O$ z( U+ f0 d$ z
也同样在这沟渠之内受刑,
0 s4 |7 C( `2 i" A正是这次会议为犹太人播下了恶种。”
2 R# O% h6 E' n2 F  C& @6 D: K这时,我看到维吉尔惊异万分,
$ g9 R& ]& g& K% f+ ~1 K他目睹那人躺倒在地上成十字形,
) o  e; y  M$ t0 W) x6 B. f9 Q2 f竟然如此可耻地经受这永被放逐的苦刑。3 p! t  m8 N- d) j& e* ]
& T. z+ r/ @, `" u3 H+ F' ~
            离开第六个恶囊
0 k. ?8 {/ l& p/ c: }7 D4 P$ P1 z            , d/ H/ N  \0 X
维吉尔随后又向这个修士发出这样的声音:
4 s# c! P0 h9 M2 i“倘若你能,望你能乐意告诉我们,; c& ?- V- L* D( b  U" m
右边是否有什么路径可通,
& \1 H4 y6 Q5 G3 e( t让我们二人可从那里出去,+ M; f( V. k( K, A/ I
而不必迫使黑天使
$ O* C  M" \+ Y& P来帮助我们离开这沟底。”
% e2 W4 ?. j, Q" `( O; n那修士于是答道:“比你所希望的还要好:+ |+ S3 `. M0 X
附近恰巧有一座石桥,
- D* A3 F  e: }% u# N2 p; z' Z% u9 ^它从那大圈圈开始延伸,跨越所有可怕的谷壑沟壕,# a% I6 \5 |4 c
只是在这一层,它已断掉,无法越过:1 U3 Q* D1 ]$ L$ U
你们可以顺着那乱石残岩向上攀援,
% R6 G1 v0 l5 z# ~: i# m: a那乱石残岩横亘成斜坡堤岸,在沟底堆成一片。
7 [# `' O3 q/ }3 q) ?2 \' q导师地头沉吟片刻,
3 q" P1 E# j+ X+ B- ?% f/ @随后说道:“那个用铁叉折磨罪人的家伙
" D1 k( o9 c/ [+ a- h把事情讲得不清不楚。”0 b, F3 J1 P* L2 G! `1 _$ x
那修士也说:“我早在波洛尼亚就听说,
3 q2 a  h) q" H1 n魔鬼有许多罪恶,我听到的其中之一' m* @4 ^" H# l
就是:他喜欢撒谎,是撒谎的始祖。”, ~# o" e! t3 x- L; }7 ]% p
导师听罢就大踏步地向前走去,$ I$ l* g+ z" o1 P0 S  c. H: t, y
神色因愤怒而略显不安,1 W9 p1 U6 ]0 A
我也离开了那些负重者们,
* ~5 [. o+ m5 q) T脚踏着那亲切的足印。* X4 d2 O0 {+ {: [9 \8 o
 楼主| 发表于 2018-1-25 00:50:13 | 显示全部楼层
             第二十四首
/ }) d$ Y/ {  n, h! A; Y5 V2 ]9 C0 g7 Y1 R8 S' E+ e6 @& A8 ]4 P
) T# `" W- B: K# D# z0 V+ d* D: X
2 u; }. A, A% u4 k
# T6 J* b8 [; b6 D) R- z$ e
登上第七个恶囊的堤岸(1-63)
1 x/ G, ^" A) }0 }' {盗贼的恶囊(64-96)2 h, t) O; c3 g0 n
变 形(97-120)
; q8 e7 O# D% |1 J4 d8 f瓦尼·福齐及其预言(121-151)
6 N! f( {$ k. I% s/ _7 j* q  a2 b1 |; R& r/ H
         登上第七个恶囊的堤岸# X4 U; L9 e6 d+ u6 T- f
         
" q0 Y4 {1 E3 o0 s+ W6 h4 p在这新春伊始的一年的这段时期,
. T1 |. Y9 }% Q宝瓶座上的太阳光辉照射得越来越暖,
5 [5 J7 A* a1 w黑夜则已走向一天的一半,# ]# R7 ]+ P' u* S8 Y7 Y" H
这时,大地上的寒霜
1 ]2 b8 W( q' V! k; f: E% }% f在描摩她那雪白的姊妹的形象,2 ]3 Y/ S1 O2 d; h1 h0 ]
但她那笔锋却不能延续久长;
! }. S$ ~  _- b) S农夫缺少草料,
6 [6 c9 ~! A" }9 c1 {) ~他起身一看,只见田野一片素裹银装,
4 H  v0 ]" x; k1 N* V* R( B7 Z因此,他拍打臀部,焦急懊丧,
1 U* j2 o3 u4 n! T他返回房内,踱来踱去,怨天怨地,
% G; Q* |' X& j# N- j% ^像个可怜人不知如何处理," ~5 k# N' w, ]2 }  Y% k
接着,他有走出门来,重新产生希冀,
4 S" h. K4 f/ S因为他看到世界在顷刻之间: ^# D+ y! ?* S' S# l* T% ]; K$ y
就已改变面貌,' s: x8 J0 H' y" z% x& j1 C
他于是拿起牧杖,赶出羊群去吃草。
. f0 }2 ?6 U( m+ `老师令我如此吃惊,) q0 W/ Y% b/ \0 W6 B
因为我见他突然满面愁容,
0 M/ L0 A9 y# s; `那速度之快正如他刚才用药治好我的恐惧症。
, ~3 F: Q2 [) Z, u# G在我们来到那座坍毁的石桥时,+ E+ j& Q" S- ], o# v# ~  O
老师曾转身向我露出亲切和蔼的神情,7 m6 f! O  U8 k5 y
那是第一次我在山脚下与他相遇时所见到的面容。8 o9 H2 u* B& k7 e) t
他先是仔细观察了一下乱石残岩,( N9 W: ~7 O$ _9 C2 e# u
随后在心中拿定了主意,! X& n# n! N! r+ w( Z
他张开了手臂,一把将我抱起。
+ i/ j7 a2 c6 `/ p# w' v正如一个人似乎总是成竹在胸,
7 F6 a1 v8 H: T( _一边思考,一边行动,
2 _  ]' d% q9 t& u3 ~他也同样如此,扶我向一块巨石的顶端攀登,0 ^- a/ i8 E3 ^+ J6 U
他又凝视着另一块巉岩,' {0 R/ u( \* z+ ]1 N+ E
说道:“你然后再爬到那块岩石上面,6 o, n' E4 _" h6 ~# u% ?, O
但事先要试一试,它是否坚固,能把你承担。”
5 ^7 h  R: ^. `' S# R这可不是一条身着长袍的人所能走的路径,
; G* P& P2 z: x# p+ x, J. Y我们只能勉强地才能一块一块地向上攀登,
0 e, J8 r( b( i' k, S, r尽管他是轻飘飘,我则靠他推动。
& W, o( {, B  v! B若不是那道堤岸的陡坡
9 i$ p7 q' O( X比另一道要短,/ ?" }2 m- A5 @- Z) q' B: P
我真不知他会怎样,而我必定会累得犹如败兵。0 y" K& m6 y& q. W* R
但是,由于整个恶囊都是5 }0 L2 [( J; Y5 K. Q! z. L3 }
向那极低的深井斜倾,
4 G8 B6 P3 y. k3 i层层山谷就呈现出这样的地形:
2 p$ |2 j% L+ ?9 y# t! a/ V外层堤岸向高处走,内层堤岸向低处行,
) [2 |8 t' P1 D# p, R  K我们虽然终于来到那道堤岸的尖顶,
5 a/ S1 c6 D; g但从那里,最后一块岩石又与堤岸断开,向下斜倾。
  Z" L% O( B+ O. d我爬到上面时,肺腑之气已近耗尽,% I$ g; V  I& }( n. h
我无法再继续前行,
7 l* |: C; x" S0 ]刚一爬到那里,就坐下不动。
3 j" W  g3 ]( R) P7 I“现在你该改掉这偷懒的毛病”) P0 ]( l" b2 |( [: E- Z
老师这样说道:“因为不论& W' J6 `* r& w5 y8 h, }) \% ]
坐在羽绒垫上还是躺在被子下,都同样不能天下扬名;3 U7 |/ W. g* E  x# ^" |
一旦没有声名,虚度此生的人
4 n% ]1 U# k) J  m8 o就会在世上流下自己这样的残痕:' z  ~# T( _" |+ f" c
犹如水中的泡沫,空中的烟云。. @2 P! c4 M5 q
因此,站起来吧:用打赢' u- L( ^4 f& N+ M5 R1 i
一切战役的精神来战胜辛劳,: L- k/ O( f0 J/ t" V8 d
只要不想萎靡不振,随沉重的身体倾倒。! f! [7 p2 j3 R9 c. m* ?
应当顺着更长的阶梯向上爬;, x! ~* {  R$ ^$ p% n% Z
光是离开那些人还不够。
$ p& X% H( e; Z) c& {- j你若领悟我的话,现在就干起来,争取有利于你的结果吧。”: a$ u- H( z& ]3 y
我于是站起身来,显示出
5 h  U" b# ?7 b# X/ d+ p$ v( @我拥有的气息你我感觉到的还要足,
  H0 [/ J/ y$ \- m, g( k3 `4 ^' ~并且说道:“走吧,我是刚强有力,无所畏惧。”9 q7 ?, g+ ?  U% {: N, m4 ?
我们踏上石桥,向前走去,
' z( d* z( m( s  y3 T5 ?! h- a这石桥如此坎坷嶙峋,狭窄难行,
2 F+ a" ^" D3 N0 _而且比前一座还要陡峭至甚。
( M1 W# _3 n4 Y& U. e/ U  j0 q* {: [$ m1 m- |7 ~+ @
              盗贼的恶囊0 b- |; G0 Z* {2 ]+ i
              $ W5 r4 M5 m( N% Y; [* e
我边走边谈,为的是不显得乏力疲倦,1 D8 @, @0 a& J( k( f5 s; E
这时从另一道沟壑里传出一个声音,( D- W, f2 Q; q8 M  B
但说出的话时断时续,令人难懂。. _2 A4 s; f# K( o, X' ]
我不知那声音说的是什么,尽管我已来到桥顶,
" L/ z9 h$ U. e; \  |" L正是在这里,那桥拱横跨沟渠:
! Y' {" P+ t: I但说话的人似乎在起步走动。, `' T$ j$ h) q+ q! h
我朝下望去,但即使目光锐利,5 h1 C7 ?0 l8 R8 A1 y7 o
也由于昏暗无光而无法看到沟底,
$ x! {5 C7 l  c' N6 n因此,我说:“老师,请你
" f: g4 U0 L, c! q) C& V5 P- |设法去到另一道堤岸,让我们走下这石桥的陡壁;( n* I  A; E. \" ^& G
因为在这里,我听也听不清,3 k( \* o( M4 D$ r1 z  a: o5 f
向下看,却什么也看不见。”
( D5 [1 {. Q$ ^# Z) t老师说:“我不向你作别的回答,* H) M7 D5 O# y0 ?* c1 K+ U
只有采取行动,
4 s. S$ E/ a/ }( ^% O, f% B因为正当的要应以行动来满足,不必吭声。”
- L( M4 ]! J! C7 W我们从石桥的一端走下桥去,. {& m0 y  F' I
那一端恰好与第八道堤岸相连,
2 W7 d9 A- t( P: t那恶囊随即展现在我的眼前;" P  q, M' S8 m7 D
我看见里面有一大堆蛇,令人毛骨悚然,0 d  U  C) n  r
那些蛇形形色色,种类繁多,
* A! Y7 d  k2 R. f. Y0 T至今一想起来,我的血液就仍会难以循环,
* E! y9 O) T$ U; f! `. ]5 o/ ?& S利比亚以及它那沙漠也不能再自我吹嘘;# U9 w+ V& a! I4 l0 r% ~! @5 g+ l
因为尽管放烟蛇、带翼蛇、画尾蛇( d2 ~- o4 w; }1 e
都是它的产物,还有直行蛇乃至双头蛇,
, Y# P* j$ P, b' R* u" r2 L* j再加上整个埃塞俄比亚和位于红海之滨: ]5 d- q/ o5 j+ U
的那个地区,却也从未出现
* F' o+ M5 `' J7 m( z' n这许多毒蛇与瘟虫。
5 q: t1 I# e- O' I在这一大群残酷而恶毒至极的蛇物当中,
  b  N: r4 ^  l6 s6 v: V2 a5 G有一些赤身露体、惊骇万分的人们在狂奔,
+ |  p& l' l4 K7 t2 T他们无法希望找到鸡血石来治伤,寻到洞穴来藏身:
6 e- ?6 u7 V( N( V) j+ y7 x9 K/ i" F+ P( R他们的双手被蛇缠绕,倒绑在背后,
7 J3 @% |# M4 `也有些蛇把头尾顺着胯骨钻出钻进,$ [& f( H7 c4 a4 ]
再从前身系成结子,死死捆紧,
3 P6 f* k9 `& o% Y* ]; \& ^  _3 w" l: E5 O: b
                 变形; N! X' |& W7 B; [0 A0 r
                 
% v" M  ]" u2 i5 D瞧,在我们站立的堤岸这边,  i! C9 R& u4 z4 c$ x, ~
有一条蛇缠住了一个人,- P4 G. v! B3 h
它从那人的脖颈与肩膀相连之处穿出去。
0 L0 r( O# k( }* \, d即使写“o”或“i”也从不会有如此之迅,' d- D! |% n0 A7 g3 |; k
那人转瞬就自行点燃,用火自焚,7 q4 z+ K' A7 P
他终于不得不倒下,全部化为灰烬;
: J! d9 {6 @! K他就这样在地上被烧得尸骨不存,
  k( X2 V5 I" J% `随后把灰尘又自己一起聚拢,
( h" \% |3 s& z. D" U蓦地又恢复原来的人形:
1 z9 p% F" H" C% o3 A9 A伟大的哲人们曾这样宣称:
; y- d+ L: c0 }% ^凤凰涅槃,死而复生,% d  W5 ?/ _1 X7 X- q% y4 }; i
涅槃时它就要活到第五百个年份。
" Z& a, ^5 j4 |1 u  j. G, p! i它一生不食草料也不餐五谷,
1 w8 J' v* i$ d' S/ p5 E而只是以乳香和豆蔻的汁液来果腹,: T9 Q# P( P  ~
薰衣草和没药是最后的裹身布。3 h+ h; e6 F! Z. {3 ^% @- F" `
正如一个人跌到又不知是如何跌到的,
! O4 G9 Q/ W9 I是由于血脉堵塞令他身不由己,  h  I4 V& M& X
他一旦站起,便四下观望,
& S  z) j( p: m因身受的巨大折磨而神色迷茫,) m7 |3 j% A9 N
同时还边观瞧,边叹息;6 h) ?2 D# N: f# v, B' h
这个罪人也同样如是,此刻已经站起,
7 r3 z- j1 J" t& A, Y啊,上帝的威力是多么严厉,
5 ?9 K+ ^7 L- N' `为了报复,竟给他如此猛烈的打击!
; F8 U  H# Z( f( C% B. ~! C
* f; k6 G+ L- f# H          瓦尼·福齐及其预言
: p# h/ L* N9 c* b          $ z! n: ^" w# T/ C
导师随即询问他是何人;9 }* f! q' z" C) _- n9 f) z5 ]% m# Q
他因而答道:“我是不久前
: N1 M+ R4 [& e$ c才从托斯坎纳落入这残暴的食管。
$ B+ P" G) }1 d, \& g我生前喜欢过禽兽般非人的生活,1 I/ B1 {8 ?. R* x
犹如骡马,而我正是一头骡;
2 S% C6 T9 |3 [/ S0 u/ t* A禽兽瓦尼·福齐就是我,皮斯托亚是与我相称的窝。”
; t& Y- E& v2 \$ z: @9 c. ]/ ^我于是对导师说:“请告诉他不要溜掉,- Z. B' Z! J7 |$ v; N5 c$ l) n
并问一问是何罪把他打落在那下边;4 I- E7 R! c6 w2 |" U) {
我曾见过他是个嗜血暴怒的人。”5 }5 `  M) v, ]2 p: |
那罪人听懂我的话,并未佯作不明,* h/ ~9 J% {  G
而是将注意力和面孔都向我对准,
  m5 B+ O) H  X露出悲凄而由羞愧的面容;( Q' g! ^1 @, Y& [% f: N9 r
他随即说道:“令我感到的不是$ o0 ^' D# e( z& J8 O9 l
我被迫脱离了人世,7 z  @/ }+ W& t, G, g3 X; T
而是你在悲惨的境地认出了我,又眼见我如此凄惨。
( J2 q6 J; r! k+ h" e5 i+ C我无法拒绝你的提问,% ]3 z' s0 T/ |9 d1 ~
我被打入地狱正是因为
- T$ }) B/ p5 r5 @7 @) U1 b我偷窃了圣器室的珍奇物品,
  w( N; J8 C5 C% u而过去却把罪名误加给另一个人。
6 C& y1 N" S8 L5 ]; z但是,为了不让你见此光景而乐祸幸灾,
, Y& y5 \3 T" ]0 W+ H* ]3 u你若将来离开这黑暗的地带," q, k$ B  L" d. C; A% X  T* J
现在就张开耳朵,听一听我的告白:' e  R3 r& b; S3 C7 b6 j
先是皮斯托亚把黑党分子驱赶而人口锐减,
/ G" |) P1 n: d2 P6 T0 N后来则是佛罗伦萨更新施政方式和人选。
# k; B* R+ K9 P/ n! s5 a玛尔斯从马格拉河谷提取火气,8 u/ l1 I  p1 W5 Z5 U
这火气却包围在乌云浓雾里;
. U/ L0 J% W  l, D9 i( o0 D. S在那突然大作的狂风暴雨之中,
5 [* e# p, V0 ]; w2 W+ r一场鏖战展开在皮切诺场上空;
- E5 s+ }" A0 B8 i; H# k最后火气将用猛力撕破云雾,
1 h' v- v6 ?* r4 q7 ^. I白党分子则将一一被击伤。! V5 D3 M" `/ M9 M# d& _( L
我说此话,就是为了让你痛断肝肠。”
 楼主| 发表于 2018-1-25 00:50:35 | 显示全部楼层
              第二十五首
4 \- A9 W' A# w/ H6 V$ s5 }6 H  B! P9 ~
! `6 H$ m! {2 B* z# a, O. \4 W5 c& {6 U
! \  o" i4 f  U) F( e4 y8 d
! w( `  I; O# v% A5 Y" k
瓦尼·福齐的侮辱行为和但丁对皮斯托亚的诅咒(1-15)
+ g2 K0 m* B# v% s, U4 H肯陶尔卡库斯(16-33). [2 R4 G4 ?( U
五个佛罗伦萨盗贼:第二种变形(34-78)% I- f- l( U7 K: a7 o1 R) \* n
第三种变形(79-151)
$ Y, Y1 Q( q+ G1 ~4 ]3 e8 I5 ?/ q 
9 Z3 t* V' n, L& O; @5 V* t瓦尼·福齐的侮辱行为和但丁对皮斯托亚的诅咒
' \7 ?' e/ _9 f) P4 `. p! L  z4 t4 S0 P! j! q* f# |$ q9 D
这个盗贼言罢此语,# Z: ~" y  P, G3 g1 R
便抬起双手,用手指做出淫秽的嘲弄手势,( n+ c3 b/ s, h/ N2 W
喊道:“接过去吧,上帝,让我用它来教训你!”
* l5 |  {$ p; ~2 z. r5 d; K从这时起,有几条蛇对我可算友好,
# |7 }& h" X( {$ T5 b* Z! p因为其中一条此刻把他的脖颈缠绕,) ^1 W% P4 j( _5 T
仿佛在说:“我不要你再唠叨”;6 }5 N2 q+ J- N/ s- D( T4 t: `! Y
另一条蛇缠在他的双臂上,重新把他捆紧,
5 ?$ w/ I, f/ k4 K# V; o8 `9 n. Z同时把字身牢固地系在他的前身,
% o! ]& f% z- V! I2 F  Z这使他的双臂丝毫不能活动。
& p+ {- T, w0 D# a2 F. ]; M+ I( h5 V啊,皮斯托亚,皮斯托亚!为何你不能决心使自己化为灰烬?
0 Q" q+ l. ^" I- A4 I0 `5 W2 M这样你就不致继续长存,3 G& U% s- g. R2 r3 m, N, ?
既然你为非作歹,胜过你的祖宗!# m- ]7 y# t6 ~1 h; e
我经过暗无天日的各层地狱,
, Q# J+ o# P! c+ X不曾见过有鬼魂竟敢对上帝如此傲慢狂妄,* q5 r# P. R4 v9 F* W5 @
即使从特拜城墙上跌下身亡的那一个也不敢如此猖狂。' A$ e) J+ K5 D8 |5 J! q; q
9 m6 N+ J, I+ D, [! X: {) w; b
             肯陶尔卡库斯+ O7 \  d$ E! t
             2 R) h+ I, J0 m7 c0 q' Z+ Y
那人连忙逃走,一句话也不再多说,  B8 V% z+ O1 _
我这时看见一个肯妖尔满面怒容," Q) U/ e  d6 U& ~. ~
他跑过来,叫道:“那狂徒在哪里,在哪里呢?
$ K1 V7 J5 B- N3 l$ c我相信,纵然马雷马的蛇. \  X' B, n. H* ]0 _. e
也不会与这个肯陶尔马背上的蛇一样多,
- F3 g- i3 G! y% h# K  d' R& G# `正是从这里开始长出人的模样。3 A) U6 x4 J1 ?
在他的后颈之后,双肩之上,
1 l0 X. A+ a. a$ X6 ^/ j6 p! x蜷伏着一条张开双翼的龙,& z4 n% ?1 i+ k' p3 L' o
那龙见人就把烈火朝对方身上喷。- u4 t- f+ I% x. v' m: T! U
我的老师说道:“这是卡库斯,
8 d$ @8 q5 V; b! U# k他住在阿文汀山的石窟里,
6 U; D5 g& L$ T* V& B0 T经常把鲜血泼洒遍地。/ T( g4 R/ l- f! T- N  R+ n
他与他的兄弟们走的不是一条路径,
) J+ P( l2 J! v4 W因为他曾把诡计玩弄,7 L% N" `# u) `, S) x6 Z8 j8 P7 i9 e& d- U
偷窃了他附近的大批牛群;
% A. r0 L8 p( E6 k因此,他在梅格立斯的棍棒之下/ a+ A0 j' Z2 {' V# _0 G' D# |% f, J
结束了他那可鄙的活动,
/ C7 `2 g' K; \  n也许梅格立斯打了一百下,而他则连十下不曾觉察。”; x8 X' A7 g/ c
4 i8 {2 Z0 [2 E3 u6 ?& Q
     五个佛罗伦萨盗贼:第二种变形! x; e; X6 P: @2 \2 y4 ~( z$ i
     5 D" F! X: l  {( K" c6 E
正当他这样说的时候,那肯陶尔则已跑了过去,  o% h! P( J5 t  n- @
这时,在我们下面来了三个鬼魂,9 U' L) [' }% u
我和我的老师都不曾发觉他们,/ c% W4 u/ q! x7 y
只是在他们喊叫“你们是谁?”时,我们才看见这三个鬼魂:- Z' u# ^! c, V! ]2 G; S6 r
因此,我们中断了我们的谈话,
& X4 ^, E( p1 l9 |我们的注意力也便只放在他们身上。2 S& Y# [6 s! p* b5 b9 Y( C
我并认识他们,但他们却像
+ J: T- P! @$ M1 g: d: ~: i往往在偶然情况下那样,
& m9 \. ~6 G4 u8 S5 s; j1 H6 D2 A一个人不得不把另一个人的名字呼叫,
7 m$ Y) x* ^; J; A说道:“钱法,你呆在哪里?”, |! W2 i  z5 I2 F/ g
因此,我伸出手指,放到从下巴到鼻子的地方,5 b' }/ Y4 v; d! A: ^# V: M
让老师对此注意。6 ]8 n3 h7 ?! p" G
读者啊,现在你若不愿相信
2 S) V+ z3 e6 E' `- e我将说出的事情,那也不足为奇,' T- j/ B# Y% r! v$ i+ s0 F' G1 s  U- c
因为我虽是亲眼得见,却也勉强相信此事不虚。. e: G+ w) q3 Y9 u. x2 I4 B
我把目光投在他们身上,9 G- \4 X" M3 I
只见一条六足蛇在其中一人的面前窜出,
& E, e4 V2 L0 a# N* }" Q6 T把那人全身紧紧缠住。
3 }: B# r/ L0 U0 _+ S1 J; N它用中间的双脚绕住那人的肚皮,! T, w% w" o9 H' |9 l
又用一对前脚抓住他的两只胳臂;3 I7 F; a/ A; q5 \/ S5 m+ B
接着用牙齿啃 他的左右面颊;$ {) ]  ^/ ~% x  h, P) N# k3 C
它的一对后脚爬上他的大腿,
8 N. ^' F0 R, s9 B- D- d8 `把尾巴盘在大腿中间,
7 \* s9 X; A, O- x又顺着臀部从后面伸展。8 F1 H' @$ A( j) W
即使常春藤也不会像这条可怕的爬虫2 V- w8 @7 R- I/ S/ U1 h0 }
这样紧绕一棵树,5 L, n, _  ^+ W$ t
他竟然把自己的肢体与另一人的肢体交缠在一处。* @# r8 L7 `' d1 b5 F
双方的肢体像是用热蜡粘在一起,
7 _* J# Y1 G" @* F. v: t, |他们的颜色也融合到一块,) ?2 o- H! V# \5 ~3 X+ i9 P4 b0 o$ k
不论哪一个已都显不出原来的色彩,
3 K- i4 ]  D4 M& w) G正如把一张纸莎草放在火焰之前,
: S: D' i) R5 {. s0 }一种棕褐色就在纸上蔓延,
) c7 y+ O/ R! h% X那颜色不再是黑色,而白色却也悄然不见。
0 V2 F0 U) Y2 V, M& I其他二人注视着这情景,各自不禁叫囔:
( |* W! i3 M, q“哎呀!阿涅洛,你怎么变成这个模样!$ E. C+ q! D8 ?* H+ s1 e' O- G: t- l
你看你既不是两个,也不是一个”2 ~& l' {0 L5 P
这时,那两个头已变成一个头,
6 ?- ]$ N5 U3 A# U3 _4 H) [两个混在一起的身体却只有一张脸,
" {$ `# h: T* {& K" E4 p, h- \他们双双都消失在这里面。* G) ]& s6 c3 X/ p2 o$ R1 x/ E
那人的双臂与蛇的一对前足合成两条膀臂,& U3 ]9 s$ {5 B: ?9 C
大腿连带小腿,以及胸膛和肚皮
$ @. x# f' D, }+ ?6 S8 x' `! e都汇成了世人从未见过的肢体。4 G+ I' _, `4 R
先前的一切外貌均遭破坏:
# S! r; V9 M0 |/ D& {那怪异的形象既像原来的两个,却又一个也不像,
! ^! o' {' g" x1 K  z- w4 R那怪物就这样迈着缓慢的步子走开。" h5 o9 D& ~1 p

1 v3 X' K$ J% L7 C1 K1 t              第三种变形) |/ V) Y5 g: z  n$ I
              
/ h1 n: m3 T7 j9 Q犹如绿蜥蜴在伏暑白昼的骄阳辐射下,( T; A( g$ _( W1 p4 Q( o/ ?
从一个篱笆转到另一个篱笆,+ R/ P% o# T- p- {5 k
它穿过道路,疾如闪电,
/ F( o3 T; u) M9 X0 S* ?1 o9 {9 m2 b一条凶如烈火的大蛇似乎也正是这般,
. l( o! P! m' L3 \4 P$ g: r% j朝着另外二人的腹部冲刺过去,
7 m$ \1 m3 }* n/ I" Y7 o% `6 ^% ~那大蛇皮色青黑,宛如胡椒的颗粒,8 L6 _" I& t5 p! W2 J& k
它刺穿了其中一个的部分身体:
+ B$ X7 S8 S! ~9 j/ d这部分正是我们作为胎儿吸取养分之地;
$ F+ R) K/ ?' g6 ~, ~8 z它随即在那人面前直挺挺地倒下去。
0 g0 b# S. Y1 S5 {" |4 {6 X/ |那被刺穿的人盯视着它,却一言不发;
/ w$ K( T7 [7 O' T: O5 D甚至还并拢双脚,不住地打着呵欠;
+ \8 N8 m! i3 r1 X- I& V% {就像是困倦和发烧在袭击他。
' R* T7 R4 ]* Y1 j2 J5 e8 Y+ O% R7 p$ s他注视着蛇,蛇也注视着他;. r! b3 \/ J! U6 I  M5 A& l2 z
一个是从伤口,另一个从嘴巴,
  ]+ x) I, G  Y, T( |. [冒出阵阵浓烟,而两股烟又相撞到一处。
# V9 a9 j2 t4 i, A) T卢卡努斯今后在描述可怜的萨贝洛和纳西迪奥的篇章中,
9 x: v3 x! L/ g4 E应当默不作声,
! [3 q5 K4 K  u  F2 g- b应当等待倾听别人来大发才情。8 z( N/ e8 E: k- R+ r1 z3 y% L
奥维德也不要再说什么卡德莫和阿雷图萨,
2 F9 G3 M: D! a因为他在诗中让后者化为泉水,让前者化为爬虫,
, g& L0 U, l$ p, H9 J: ~而我对他并无艳慕之心;8 d1 N* d3 V  W* h
因为他从不曾使两种性质的东西
8 n* N. a! e2 D# f' k面对面地相互变更,6 x  F1 R/ |" Q; ~* [4 r$ I8 h
使两种形态如此迅速地改变各自原形。* T% y! `/ {; U
这两个东西的变化都符合这种规矩:
7 @2 W3 o$ [/ s# M+ m! ]! R那蛇把尾巴分成叉状,& p( E8 {, i; F. s
那被刺伤的人则把双脚缩到一起,) @5 f- j# p& B$ m. {. i4 ^- L: G! V
大小脚相互间粘连得如此紧密,
) U9 a  C6 J# M4 Q4 W霎时间看不出$ w6 e0 Z. p# s2 E0 G5 W
有任何显示联接的痕迹。
( D: ]: c+ m! B. E9 S4 I那分叉的尾巴渐渐成为人形,
% d0 u0 ?; n' w& w而另一方的人形却逐渐丧失殆尽,
6 G! Z' v; |, ?# @2 |# E前者的皮逐渐变软,后者的皮则逐渐变硬。; S9 n  H, O! T
我眼见那人的双臂渐渐朝腋下缩进,
, n' ^# v; y! `5 f# X那爬虫的双足原来很短,这时则在伸长:% K4 K# s7 ~/ s
那双臂缩成多短,这双足就延伸多长。$ _" r7 r! t- B3 n/ t
接着,蛇的两只后足绕在一处,7 o& a0 N3 K' P+ W
变成那人遮掩的男性生殖器,
8 n2 j) r! f# ~& n( [) ^而那人的可怜生殖器却分化为蛇的双足。
. \$ i$ S$ j' Y  g. s; p这时,双方喷吐的烟雾也有了新的颜色,1 W: d6 {1 p. b- n* d
它使一方的身上长出人皮,9 s& W( }" }: S
却使另一方的人皮竟然脱去,  }7 ~) `) ~& `+ Q( ]
一个立起,另一个倒卧,
' p  {# s4 E$ U& Z% g4 [但双方都不把对视的恶意眼光偏移,# p6 x; B0 {" W8 L1 H; k' L
正是在这眼光下,双方改变各自的嘴脸。
+ X6 P7 d3 ]8 P  O6 `那个立起的人把嘴脸扯向鬓角,0 J4 h1 h$ N6 E3 G( V
这就留出了过多的材料,. Y" b; I* H' Y+ |; B8 ]& [4 F
竟然使本无双耳的面颊上长出一对耳朵:
$ G& C5 k: `8 i+ Y那多余材料中未曾向后收缩的部分,3 z: P: J# e, S/ H/ e0 H
则依然留在原处,
0 l4 C5 A9 n2 p1 ^; G- z! a1 D9 w它给脸面安上了鼻子,并使双唇有了应有的厚度。" k- l1 p% R, p+ n4 ~/ F
那个躺倒的东西把嘴脸向前延伸,
/ h0 D7 N9 e( G把双耳缩入头部,
, g0 @# A7 q( I+ X$ b4 h* N正如蜗牛把双角缩入硬壳之中;* s8 M+ {3 z4 {
还有那舌头,原是完整的一条,随时能讲话,9 U# j5 D+ B8 S8 ?! O/ K
这时却分裂开来,像是一把叉,! ^# s! X7 h: Q
而另一个身上的分叉舌却自行合拢,呀不再把烟雾喷。8 J3 \" @1 Q% H2 a
变成爬虫的那个鬼魂+ ]! |3 J+ a% O
窸窸 地爬着,逃往深谷,+ h  }, ]7 U1 \, t
在它后面的另一个鬼魂则边说话,边把痰吐。/ J. a0 R# b5 r" ~2 P
接着,那鬼魂把新变出的肩膀背向那蛇,转过身去,
7 J5 s  v7 ?$ k6 r/ m对另一个鬼魂说:“我真希望布奥索+ z" T' u5 d9 |: \3 H
能像我方才那样,匍匐地沿着这条路径跑去。”/ T, `0 v7 P4 b/ i( P
这便是我看到的第七层恶囊中饿破烂货变来变去的情况;
" G- l2 s6 n0 Z9 G2 e/ w这里,我请求原谅我对这件奇事的宣讲,
% Z% M( ^; v# v6 {! S倘若我的笔法略嫌杂乱无章。' m( N5 a& n5 Y. |- O& `
尽管我的双眼有些模糊不清,) E9 k- [! Y6 I! K3 S9 }
精神也恍惚不定,
) ]2 G9 p0 k/ Y  k# \* o但那二人却无法悄悄逃遁0 e& ~6 T0 V: g; w( \
而让我看不清那瘸子普乔,他是最先前来的三个伙伴当中
/ M$ r4 G, V6 Y# c' Q9 q唯一的一个不曾变形;
( _5 F4 G; H! ^$ n( {" L另一个则是你——加维莱啊——因他而哭泣的那个人。/ x# r) L8 _* W1 D* ?9 |
 楼主| 发表于 2018-1-25 00:51:06 | 显示全部楼层
              第二十六首
$ S( w+ u9 [0 T. ^# X8 W# A
" t2 y& Q/ x) D9 {/ K8 m- J. c) ^8 w7 j  a( y1 y

7 z- L! b* p( R, N1 Y0 h5 x5 D
  P: F4 l% Y# J3 m% B: x- u% V8 F3 A对佛罗伦萨的诅咒(1-12)
6 @% s9 I4 v7 T阴谋献计者的恶囊(13-48)  b, P* Y7 A& l5 }
尤利西斯与狄奥墨德斯(49-84)0 p- M: u, s( Z
尤利西斯的最后一次航行(85-142)! Y7 p" J. b: e. }3 S1 u3 I

3 @' H+ u* |. J: `; S           对佛罗伦萨的诅咒$ W5 ?. u" D! ~0 r6 k% J: u
           
% r9 h; L6 \" G# |: }佛罗伦萨,你且享受一番吧!既然你是如此伟大,
/ K3 u8 L2 i, R, v& \$ r你展开双翼,翱翔在天涯海角,: Q4 R% C0 a/ `% W6 p# @
而你的名字也传遍地府阴曹。
# L( A0 A- S# u5 t! X- r4 W在那群盗贼当中,你竟发现有五名是你的市民,
" k( ~1 c+ J0 s5 C+ X* y- o$ h5 ^为此我感到羞耻,无地自容,5 `! z7 [  Z* w/ j" m, i" M4 c
而你也不会因而提高身价,大受尊敬。
% f4 R0 |  t" L+ H9 L. T但倘若临近清晨时做的梦总是属真,5 q& S$ Q! Z* ~% k/ v, c' X  D
那么,你不久之后就会亲身体验" V9 J; S5 J) a, _5 W1 @1 H0 r
普拉托乃至其他城市都渴望你遭受的那种厄运。
  {( o! s6 T1 W- q5 h. a而倘若这厄运业已发生,那也不算过早:/ l3 \' H: R8 C& I2 l
既然它总要发生,那就索性让它早日来到!7 l9 \" }  b% Z
因为不然的话,这会使我更加痛苦,正如我会变得更加衰老。
% j% ?2 n- k8 O1 Z) F' U1 T$ p+ B
8 o1 i( b( n# W8 w* X2 T3 w- |; Y  |           阴谋献计者的恶囊- f8 A& u1 S6 O- f% K* e1 D! }
           . W& k6 P- o, D0 L& p2 b  z1 B
我们离开那里,我的导师拉着我,, i- j1 E3 W8 K
重又走上那层层台阶,
! L% F$ W7 u/ V1 B而先前我们沿着这些石阶下去,曾累得面色发白;
+ G  v5 t9 t' b2 Y我们继续走着那荒凉的路径,
$ C- x$ ^" U; Y9 v  R5 m% Y( r9 B6 N5 k在那石桥的坎坷嶙峋的乱石丛中,
' Z! Q% [% g4 C6 M: b! ~9 }若不是用手相助,单靠脚则寸步难行。6 c  j* P5 Q2 Y/ _
当时我非常悲痛,至今/ P+ o, j8 x, R6 W' Y. F
每逢我追忆起我所目睹的情景,7 `# k  T: I4 T, g
我仍十分伤心,并且比通常更加抑制住我的才情,
$ n! T' ?" E- I  s使它不致任意驰骋而不受美德指引,
# ^/ l2 a, q) B; x& N  W; r既然吉利的星宿或更加美好的事物赐予我这样的天分,1 r! f( z  [4 f
我自己就不该把它滥用殆尽。( ~, ^2 s  c3 k. L# Z, i
在普照世界之物
; M) o" b9 u6 {7 R6 G向我们隐藏它的面庞更少一些的时辰,% R; M2 d% T4 L4 e4 [
这时,苍蝇也让位于蚊虫,$ f- f7 K# Z6 \# E. H
在高地上歇息的农夫6 J7 ~; k0 x6 U
看到山谷之下有多少荧火虫在飞舞,
7 q; K2 q' X- M/ K也许,那地方正是他收割葡萄和耕耘土地之处;, G6 [. r  h; j
这第八个恶囊就是这样到处闪烁着火光
( _# ]2 g! }2 G) o% s7 Z我们刚刚来到那石桥顶上,8 b, |! x6 R* d! p: w/ q0 _
就立即看出那恶囊的最低地方。% v) F% E. x4 t' F! x+ T
犹如那个人借助两头熊来进行报复,
* b: \" q; }6 L1 ~: o5 T他眼见以利亚的车子离开尘世,3 j5 Y2 t1 c( h! P7 i" c
这时,拉车的马匹竖起身子,向天空飞驰,1 c% ?1 e! a, ?8 [
他无法目送以利亚与车马。( f. \8 L( m& t6 h) U5 U* |
却只见烈焰一团,
" e# Y" T9 Y' u, C. E宛如云朵,浮上九天;
1 x8 X4 P: K0 `+ C团团火焰正是这样在沟壑的狭窄低地中游动,8 Q' k2 j* G. _' ]
因为任何火焰都不曾显示它所掩藏之物,' P6 [4 e) ?) p  s% f
每团烈焰都隐匿着一个罪人。7 V, s# [( i' w. J; }2 B4 d" S) i
我站在桥上,翘起脚尖观看,) r5 a1 A! Z" m' L6 Q# W% n
倘若我不曾攀住一块巉岩,
; b/ }, t) |# ~即使无人推我,我也会向下跌落。* x, N9 y0 V- S  a1 o0 Y- e! k9 }
导师见我如此聚精会神,便说:
/ a. z& A/ M  y. s“这些火球里都有亡魂;, w) `3 S# s, R6 z2 _' B' ?
每个亡魂都被烈焰包拢,火焚全身。”' I+ n1 J2 E: k- o, b$ g5 `6 {

7 g3 L/ m4 K4 m! \2 F         尤利西斯与狄奥墨德斯5 C2 @+ y' y; W
         
) L; H/ E& e, J6 p# c我答道:“我的老师,听你一说,& C( X( d$ U9 U( {6 y
我更加肯定;不过,我早已察觉,; V8 K" a& a& s9 b% c0 j( R
情况就是这样,而且我还想对你说:
+ y$ S; @. `- Y  {4 N; m在那个火球里的究竟是谁?5 X4 [' {' M, Y4 O0 @, O& v: ]- x
那火焰上方分成两部,仿佛8 L" _9 X0 I6 h7 Y* k8 r
是从把埃特奥克勒斯及其兄弟的尸体放到一起的火堆里窜出。”
6 b, l% u! u0 ^8 n他回答我说:“在那里面受苦刑的是7 y+ \, T' E; C
尤利西斯和狄奥墨德斯,
. D  y' j. e; u* B; [他们就是这样一起受到报复,正如一起曾遭天怒;
9 e, q0 @1 {# D6 J( Q1 b- \- e$ O在他们的火焰里面,
( H4 N6 |5 a7 i6 U5 _那匹藏有伏兵的木马也在呻吟,2 w/ @1 ~1 t' _8 V- V5 I/ j
而这也正是那罗马人的高贵种子破土而出的原因。
6 c! f9 c  V2 s9 N0 q# Y' T- v他们在那里为施展计谋而哭个不停,$ D- e+ R0 ]2 y8 o) C, G
这计谋曾使戴伊达密娅死后仍为阿奇琉斯而伤恸,; o4 [' F9 z) l7 F3 S2 \
他们还为窃走帕拉迪奥像而备受苦刑。”
- b3 T2 Z  d1 W' x8 U; S: N我说:“他们若能从烁烁燃烧的火焰中讲话,
6 p' a4 H2 k7 W  i. k6 r老师,我要一而再、再而三地向你恳请,' \* ?1 s2 L3 d  Q
但愿这恳请顶得上一千次的求情,
3 b. I" u! Z) }+ A/ M6 {请你不要不准我等待,( @# e( [8 G2 ?( M: Q
等待那有双角的火焰到此来临:
. f8 Q* U) P  R2 R你可以看出:我出于渴求与他们相会,竟朝火焰弯下了身。”. N7 x" h1 O7 F! w# g
他于是对我说:“你的请求值得大为称赞,
! p# j+ J. A4 W% B' @% q因此,我接受你的请求;6 N, r0 l+ G# ~1 e) Q" G
但是,你该注意约束你的舌头。
+ w0 n5 O+ p" C4 Y+ K# C* I你且让我来开口,我也领会你想了解的情由;
! v+ V* U) K2 B5 Q0 U因为他们是希腊人,5 P: t5 Y; A: d) l
也许会不屑与你攀谈答问。”
3 q- M/ N3 v: I) R+ d由于那火焰已来到这里,
$ l0 |# Z) c6 x6 Q8 h我的导师认为时间地点都很相宜,
, F  v! _  O5 j5 Q我听到他用这样的方式说出话语:6 Y( _7 z9 f, b7 L
“哦,呆在同一个火焰里的你们二位啊,# f' y0 Q2 q. {, Q
如果说我生前对你们有过功绩,
. j$ w0 o& c# O6 [0 Z3 I1 \' f& l2 f如果说我曾写过高雅诗句,% j3 @* q$ ~% d
也算是于你们有过功劳,且不论这功劳是多是少,
8 m! A1 Y8 Q, R" {7 N! p& Y7 H那么,就请你们不要走开;但请你们其中的一位说一说,
9 p" L# G+ O- k他是去到何处迷失路途,并且一命呜呼。”* t+ C% q9 X0 F* {" n

# X. e" p3 q. X3 @; E9 s. Y: O* T        尤利西斯的最后一次航行) A, u; z' W( h6 e
        + ~$ W+ o4 |' h1 u. e9 X4 F4 S& f6 U
古老火焰中那个更大的角,# a9 F1 `/ o2 m3 M* v0 q! v
开始摇晃,发出沙沙的响声,
  I1 i9 l' {2 L$ x6 N- D" A, a3 M正像火焰被风儿吹得不住晃动;7 y+ l, A( u+ L( `2 Q
那火焰的尖端摆来摆去,; F0 l, e( I: l& c
如同一条舌头在言语,
8 q4 D( C& ?0 n它传出了人声,说道:“刻尔吉
5 W1 \2 X: r$ v6 J" o( R曾阿爸我留在加埃塔附近的地方一载有余,
% Q. I( ~/ C' X8 a1 p0 ]这发生在埃涅阿斯给这座城市如此命名之前;
% ]2 X- L5 S! u/ B/ i在我离开她的时际,+ h) m9 b4 u# u  N2 u
不论是对儿子的亲情,还是对老父的孝心,* F1 d  u- b# B6 W
也不论是那应有的恋情,) s/ ^+ E* P) `- `, |7 m
它想必曾使潘奈洛佩感到欢欣,& c+ f2 j: d' `3 u' E
所有这些都不能把我心中的热情战胜,$ z( J" R3 t$ Z$ \4 ^+ i4 c4 g
我热切希望成为周游世界的行家,, v5 c" @( a) t$ ~, P7 v# ?8 O
洞悉世人的弊端与美德的能人;6 s/ t; D, V4 b8 ^4 C
但是,我航行在这辽阔无垠的大海上,
. a- A+ G. ^2 f5 t' _* e只驾着一叶扁舟,只有一小伙人作伴,
) ?$ h1 E4 r) G$ A而我也不曾被这些人抛下不管。6 T/ k  W; @) k: z7 z: U
我看见了地中海的此岸与彼岸,
* f0 \& F& O8 R* K1 _1 P; c最后,我还看见了西班牙乃至摩洛哥,: l- Z; C+ Z$ h1 l7 K; Y  ]1 `+ d  M
以及被这四周的海水浸润着的撒丁岛和其他岛屿。
9 `* f. C8 ]# U当时,我和同伴们都已年老力衰,
& L1 t( m+ ^* A" W9 x我们仍来到了那狭窄的入海口,4 |$ b% d2 Q2 n
那里正是海格立斯划出他的界标之所在,
0 }0 X) t2 D' a+ H: o界标警告世人不能再越雷池一步:
& [- `' u1 W  ]6 v: t: s在右边,我先已离开了休达。# d2 |1 z# d- M* {; r2 v0 `
我说:‘哦,弟兄们,经过千难万险,8 w, q# }+ J9 I2 o
你们总预算到达了西方境界,
: b/ d% K+ j  N' H" ]在我们所剩无几的知觉
8 c( R' Y  L! Z. f5 R所处的这个如此短暂的苏醒状态,
3 d( v& l2 X8 H$ t0 m/ e你们千万不可放弃那亲身体验:
4 A' Y: u9 k+ ?尾随着太阳,去探索那无人的世界。  r1 h; Y7 e8 N: V( D1 s
你们要考虑你们的起源:
, ^; r2 J9 X- s( ?3 v你们并非生来就像禽兽般活着,一无所成," S  j' o0 ^2 U* B
而是要追求知识与善行’。5 [% ]1 s' e4 X- i* |
我着短暂的一番话打动了我的同伴们的心,
7 v" H+ t* N: o6 A7 Z' }% `他们如此急切地渴望继续前进,% G% X( j5 Y; L/ D% Z! ^
我后来几乎难以阻止他们的航程;
: V2 m4 C. q1 Q  M1 Y+ c我们把船尾掉向清晨,! o: w3 b. V, h+ V$ Z% b9 L! f- I
我们把双桨变成狂飞的翅膀,3 z- d" C! n& b- l$ j% o: \) I
一直向左方疾驰。8 G! ~- o5 W4 L' _( p: q
黑夜已望见另一极的群星点点,
5 u3 M. n. T9 i而我们这一极则如此低落,& b) s$ X  p+ b) s1 a! ~& P. L
甚至无法露出海面。7 p0 S% F% y9 _0 a4 b
月亮把光芒射向下方,& J2 K; G; [3 S+ @- q: G
在我们投入这艰辛的航行之后,
) M1 Z6 B. O/ W这光芒曾五次熄灭,五次照亮,
  U5 v+ L: X7 I) t( T, v  B这时,出现了一座大山,
' r/ d4 y) I4 b# U4 u9 X由于距离太远,它显得模糊不清,' ?. h# I; D+ J. @; d
我觉得我从未见过任何大山像它那样高耸入云。; l  e( r$ T" q6 U5 i
我异常兴奋,但很快便转为悲啼;
! b# P+ e$ s8 Q* v( i" q因为从那新的大地上一阵旋风倏起。
% S( ?1 [0 Z$ W' N& P! E击打前部舟楫,( D( Z* @- x6 {1 X5 _
它使船只随着周围的海水旋转了三次:
8 |6 P% X! W; c: V' E+ c3 Z- N% b到第四次,则把船尾向上掀起,
4 I8 f, ~( @0 F( U. a8 T$ ?+ W正如迎合另一位的欢心,使船头向下冲去,
9 E3 F; H0 q* c# C4 B最后,我们都被淹没到海里。”
0 e! ^3 n6 {9 C5 ?
 楼主| 发表于 2018-1-25 00:51:39 | 显示全部楼层
              第二十七首
) T9 e; ~- ~6 A8 E1 V1 e
' W7 E3 H$ M6 K$ i
% w3 y8 b7 ^& J3 Q6 }& V  w* b: `& r" k3 a5 i# s% a
5 D5 w9 k% q9 C+ [6 n: ~5 D. |* S% d
圭多·达·蒙泰菲尔特罗(1-30)6 u5 p9 k9 ~$ u$ v9 t; d2 l
罗马涅的现状(31-57)3 m7 C/ e7 P5 \3 `- U
圭多的罪孽与受惩(58-136)
' q, S2 w# H; v5 Q
3 M* U9 o  T: |1 T        圭多·达·蒙泰菲尔特罗
; W7 a# M& i+ k2 i        
# D% w9 y3 k' Z& _, C0 O. E那火焰这时已经竖直,1 q# x! O) m% \2 Z$ n, t
它停止跳动,不再言语,
& Q, D  @0 v- j* t) i经温和的诗人的许诺,已经离我们而去。
) h7 U! a7 r& J1 f' C正在此刻,追随其后的另一团火焰
/ A' j1 ~2 O/ A/ N却使我们那视线转向它的顶端,; O5 i2 B+ M9 H1 y2 P4 [5 Q% m
因为从那里发出丝丝的声咽。. Y& A$ O) I- f0 C% m
犹如那西西里的公牛,. K* b3 S% K5 q+ U
它最初便是随着吗人的哭泣哞哞而叫,
6 `, z. y5 D  X6 {, k这也是正当合理的:因为正是他用自己的锉刀把它制造,( y& J! f6 M& W1 T1 B4 Z( Q
那公牛随着受刑者的呼海,, O, q8 q4 f) f  v9 Y
不住嗥叫,虽然它全部都是同铜铸造,9 F. Y, E6 w* s
却仿佛只有它本身在痛苦号啕;
% B! q: k+ n" P% a$ A9 T5 C0 b. M  g  N这样,由于从一开始便从烈火之中找不到
* r6 n" D$ d1 ~" @. F透气散热的孔洞和通道,
, ]$ U% b/ G' u# J8 l惨痛的话语就变成烈火的呼啸。
; z. r1 d: {$ `但是,既然这话语从火焰的尖端找到了通气的途径,5 H! L! U0 K2 g% C7 Q, q
这就使那尖端产生5 w+ J. Q  d  k) b
舌头在发出话语时所做的同样颤动,% D( t7 K2 a% T. U
我们听到那火焰在说:“哦,请你听着:我在向你说话,
8 V' n2 [* N9 a$ ]* o7 h. R/ n而你现在讲的是一口伦巴德语,# `  i& F$ s+ S- E  c
你在说:‘如今,你走吧,我不再想让你留下’,
; u, x) r$ G' c$ I6 h尽管我也许来得过晚,2 h4 r# J& [' v9 A/ S$ G; J0 Y' [% |8 m
但愿你不要因为要停下来与我谈话而生厌烦,& P# U& o) Z" k
你瞧,我就不感厌烦,况且我还在焚燃!
" F6 N: V; x) u既然你恰好是现在从那温馨的拉丁大地
  J7 J" `2 A* \; e- }- K( |堕入这暗无天日的世界,3 ^% }. Y6 x1 O( U
而我又是从那片大地上带来我的一切罪孽,; K- k. \9 W5 s% c6 P0 w! B
那就请你告诉我:罗马涅人是在和平还是在战争;3 w' l$ N( S" {: F/ b, \: O$ \; R
因为我就生长在那里,
5 h# S7 A' [( S% ]在乌尔比诺与台伯河一涌而下的那个山崖之间的崇山峻岭。8 h2 ]6 a1 F& D4 F

. r- f0 e! f3 ?             罗马涅的现状- {+ \$ {; R) O/ Q" ^
            
8 W8 Q) n7 S; `8 Q0 X我仍在向下探身,注意倾听,
1 O: F! f! m7 m" B+ `这时,我的导师在我身边碰了碰我,8 U+ \6 k' m  Y, i) q9 L' Q+ k
说道:“你说话吧;这是个拉丁人。”# L# v: B9 f0 V6 ?7 ]
我早已准备好作出回答,# F, D& X* Y3 \
于是我毫不迟延地开始讲话:
: m. s5 a3 j' N! v+ ^“哦,隐藏在下面火焰中的灵魂,, c3 v) S' B$ E2 s7 [% M9 X
你的,罗马涅不论是过去还是如今,5 _  Y* n3 E8 L, x7 m: [5 ~
都是这般光景:它的暴君心目中从来并非没有战争;
2 e: U) _6 q# j' c- ]; I* t但是,在我离开那里时,它却没有任何明显的战争迹象。* S7 _1 n  E3 d9 I4 j* d- _
拉维纳仍像多年以前那样:
0 h/ P: W2 p, `9 x" p4 R' }达·波连塔这只山鹰把它置于自己的卵翼之下,
' X$ b# O- n6 F$ y6 N甚至用自己的翅膀把切尔维亚也加以掩藏。
- t: c1 f! _! Y这片土地早已经受长期考验,1 ^- n, H1 N- `$ g
并且在绿色狮爪之下,5 k/ r( e* X6 m3 z3 {0 @6 Q
对法兰西人进行了血腥屠杀。
' z: A1 o2 u" u) h# c% `达·维鲁吉奥那老小两头恶犬,
/ i" I& d! V. b3 d- ~9 e在那惯常用钻头般的牙齿把人咬得稀烂之地,8 f7 i- u9 _2 m# t( A, w; A
使蒙塔尼亚饱受摧残。  ]' I+ s% m- x) E" \7 x6 @
那头小狮子从白色的巢穴,) p6 C0 E" r4 g2 o# v
统领着拉莫内河与桑泰尔诺河的两座城市,3 y/ s8 c( H; c/ i+ e4 b
它自夏至冬不断改变自己的派系。5 N* F, l. d# r( b, I& r' B
那座被萨维奥河浸润一侧的城市,
. N' n' b# I" w  z0 c" |正像它位于平原与山岭之间,9 P5 ]5 Q7 j+ v( C, v9 Z
处在暴君统治与自由国家并立的条件。  P1 A+ t7 R7 G3 o
现在,你是谁,我请求你告诉我们:
( u1 |/ Q3 |+ k5 v0 J7 R; i& _- k你万不可比别人更不肯谈论,
; d$ {, ?4 A7 u% O- \; |但愿你的名字能因此而在世间长存。”5 T6 K1 v* E3 h( ~6 I+ _( e1 @
* z  S! t' b8 F8 J/ I6 n- y
           圭多的罪孽与受惩
# v1 H4 A8 D7 D0 W8 T/ v+ u8 u           - w( d& B5 R- m2 \  c7 v$ |3 a
由于那火团兀自呼呼作响,( |8 H2 [3 Q+ j3 |# E
那尖尖的顶端也就来回摆动,; l; n; N! X% B; Q
随即送出这样的人声:0 l0 e8 G  I; b# W
“倘若我认为,我的回答是给与, R7 E. s# l+ r& {) m
一个终究会返回尘世的人,9 N( M2 ^! c0 E. }& i& m9 z
这团火焰就会不再摇动;
9 ~0 q4 T$ `* q$ V4 h不过,既然过去从这底层
) z4 k: L. S. t1 j4 l从未有人生还——如果我听到的果是实情,( C8 t1 d5 S+ H3 A' e
我就回答你而不怕浪籍声名。; q5 S! D1 S$ l% p
我曾是个武士,后来又做过方济会教士,( ^5 z- C7 o% F
因为我以为,我系上这条腰带就能赎清罪,
4 t4 I( r+ }" b: j+ Q4 Q7 |* \我的信念本来会完全实现,$ Y+ o, F* _) n1 Y( \$ e$ f. Y! s
若不是那个大司铎——让他不得好死!——1 C  o; `8 ~% p( \" S6 D  I
又让我把远先的罪孽重犯;0 {# [% L$ M9 F* G  `7 s) ^3 |
我愿意让你知道他是怎样又为何这样干。
2 w" o- z$ f% G& }9 c" W, b自从我的母亲给了我血肉之躯,! v5 \! K% x$ ?1 t
我所从事的活动& z& i! \' W7 p
就不是狮子的勇猛,而是狐狸的奸计。; D2 J  Z, s% M3 Q
我精通种种狡诈伎俩和阴谋诡计,; O( f  H  o+ N; E" k/ y9 Z
我如此神妙地运用机谋,
0 U* H5 `9 y& G0 ^; L声名甚至远扬到世界的尽头。! j0 i/ {  f4 |! ^7 @# S
待到我眼见来至我的年纪的这个阶段:
" c4 j" Q0 \; M每个人到了这个年龄,
  I( i9 J) ]0 b3 m9 o7 A$ B# c' w都会不得不降下风帆,盘起缆绳,4 Z2 X' L! p& g. m% y
原先令我喜欢的东西这时就会令我厌弃,
* V) W  ?5 y4 l1 b  t; r6 u我悔恨,我忏悔,我遁入空门;
( j  e: j! O% l2 o! p3 n' X- `唉,我这可怜的不幸者啊!这可能会于我有益。- N: G& V7 [3 c/ D
新法利赛人的王公7 l5 L/ |  e& b3 e( V0 E7 c9 A
在拉特兰附近发动战争,  |: k6 Q' `4 d* }
他既不是对付撒拉逊人,又不是对付犹太人,
- U* @7 X  A; v6 u! _6 D' ]因为他的每个敌人都是基督教徒,
; ^, k: n$ L2 p" G- y% M没有一个人曾战胜过阿克,, ^8 {' `$ X- S4 ?
也没有一个人曾经商到苏丹的国土;& i5 P" q: l% k: c' [( H
他既不顾及自己的最高权位和神圣职能,
, _# U; f( `+ k% ]) I4 r: M% `又不顾及我身上的那条圣索,
9 S9 E5 ]# |1 z3 Y) P) j' n6 a$ z那圣索通常用来使系带者消瘦腰身。! E. G1 Y( H2 Q7 Q/ A
但是,正如君士坦丁要求希拉蒂山洞中的西尔维斯特罗1 g! e6 ^3 ]) O: C
来为他治愈麻风病,
5 m: k  a) \, u# u( F8 }6 N7 i此人也同样要求我来充当医生,
& a$ g. _+ L1 K" q$ k6 I为他治愈他那妄自尊大的热症:+ [4 ?2 W' j8 ?1 e. D; T
他征求我的意见,我则缄口不谈,1 i; @- l/ F  N+ j" i' K, M
因为他的话语像是梦呓胡言。
2 ]1 n; h- x- F. t* G1 P接着,他进一步说道:‘你的心不要恐惧;* W+ d( P6 c' E6 O0 J
我从现在起就赦免你,2 j; M' B6 O1 X; y7 u6 [$ Z$ I
你须教给我如何才能把巴列斯特里纳打翻在地。3 I9 z  `) F1 ?) g6 f) J/ K
正如你所知道的,我能把天国开启和关闭;
; T# C0 \7 d2 b8 s+ }但是,这两把钥匙# b, N' H% M/ Q* y
却是我的前任所不曾珍惜’。
  }3 L( }5 U+ I" T4 u5 K/ n8 t这时,那严厉的谈话把我威逼到这步田地:; y* y9 A" O3 J
我从中认识到:沉默对我更加不利,
0 b% f9 g% ~" n: N9 P9 t$ {2 Y8 {于是,我说:‘父亲,既然你先洗涮我的罪恶,
- }/ S4 w  ?, |( W而如今我又不得不重蹈覆辙,
" v& [- q7 v0 H/ z只要多许诺而少守约,8 w5 P" ^3 I2 z# H9 T9 m9 Z. {
你就将旗开得胜,稳坐那崇高的宝座’。
" L+ n9 ~$ M/ F1 ?$ H1 |' F# I, x! u我死之后,圣方济前来接我;
% U" H5 }9 M! s! ~但是,黑天使当中的一个,  a- R3 s  ~% \- Z
却对他说:‘不要把他带走:不要妨碍我。- L4 N. i+ h3 A7 d+ ^" Z' {
他应当来到这里,来到我的奴仆中间,
! g3 O; E6 S5 V# n9 s7 D因为他曾为人出谋划策,瞒哄欺诈,
! |- j$ r% z- m" B0 f' e0 M9 U从那时以来,我就时刻准备揪住他;+ q6 u% b7 B4 ~2 ~- D  J1 K/ J
凡不悔罪的人就不能获得赦免,
; {) S9 s7 n0 L+ d不能既悔罪又把旧罪重犯,* ^8 Y1 `, ^' k, b2 U* r& M. Z4 ]
因为这是不能容许的自相矛盾的事端’。" N" D6 E# E$ Y, e/ X5 a! ?) @
啊,我是多么痛苦!那黑天使抓住我并对我说:
4 I3 }3 Z' R. g' Y8 V4 @* G5 I; K‘也许你不曾想到:我是不是个讲究落脚学的人!’
( T' `( F6 a3 t9 B0 r2 a" b! V我这时才恍然觉醒。3 u8 _* g  }$ [4 }# ^$ X
他把我带到米诺斯面前;
7 C/ V+ m: L. Q. \米诺斯把尾巴在那坚硬的脊背上绕了八圈;
& ]0 \4 B/ B+ g/ Y: j: i/ ~他咬着自己的尾巴,怒气冲天,, b2 ?/ y$ S8 y7 T: B
说道:‘此人该属贼火中的罪犯’;# x5 r9 d- C& |8 Z3 Y( f4 d
因此,你如今看到我正是在那里遭受劫难,
# f6 _& H! b0 h+ I我身着这样的衣闪,一边行走,一边苦不堪言。”* `3 X: i# q4 R4 [! P
他就这样把他的话讲完,, W0 H4 ]5 }1 _' x
那火焰以便痛哭,一边去远,
1 [/ Z) c6 t* J- L) }它把那尖尖的角弯下去,不住抖颤。8 g" o$ ?- _: h! l+ y5 N0 Q
我们——我和我的老师——也便再往前行,
- A$ j* ~9 }6 Q3 v' o6 W顺着那石桥一直走到另一座桥拱,! x, ~+ K: K( D7 M2 u+ f
那桥拱横亘另一条沟壑:6 U' W& C; b! E2 h( i. ^
在沟壑中,那些因为挑拨离间而犯罪的人正在得到应有的报应。
 楼主| 发表于 2018-1-25 00:52:03 | 显示全部楼层
              第二十八首
! s5 G. f- R0 [# K
, v$ H( u  z- @7 m; ?
6 `: s; S" T2 q- T2 g1 N5 `
# d$ s2 @2 m# s# @" j6 a" |  P2 g9 s& |4 \' [
挑拨离间者(1-21)2 O: L  c( H. |& v3 g) O3 O
穆罕默德与阿里(22-63)8 q8 n) X) j* @  J0 \8 ?. h) H
皮埃尔·达·梅迪齐纳(64-90)8 P" ~7 ~# k% d& l( _' \
库利奥(91-102)
5 J/ o1 i  p6 t. A, v) I莫斯卡·德伊·兰贝尔蒂(103-111)
/ m( S4 b+ Q' q" A! b2 m贝尔特朗·德·鲍恩(112-142)- _6 d* C+ C. R
9 c( j2 p* o8 e7 f/ ^' q/ J
              挑拨离间者  N0 `5 y/ e# O6 u" x
              
; z; K  ?* ?9 L1 X4 f& V4 y; I% @: S有谁能仅仅用不受约束的语言,& r* O$ P# q3 Y6 g1 q+ N
充分传达我眼下所见:0 u3 C. |' M' D$ _5 e% G8 Q
那鲜血淋淋、创伤累累的情景,哪怕把它说上几遍?; m7 z( K. S% ~- ]
任何语言肯定都无法说明这全部情景,
+ v2 _; T& e5 t6 O# Q: W因为我们的言辞和智力4 i, E# _7 u: o9 i% S3 T& u9 |
都不足以令我们理解这许多情形。
0 I6 w) {7 p: F; c2 f4 T- Q倘若把所有那些曾在普利亚
1 f# w: c: {5 ^, p4 @( G: d# n那备受命运捉弄的必争之地、, d7 l0 @  c0 r$ E+ [3 K
因特洛伊人和长期战争而流血牺牲的人
: D+ |- ^0 Y+ E  @1 E7 J  r——正如李维所言不虚地写出的,) |' |8 Z# M; V9 w+ n) h' ?8 G
那长期战争曾把掠夺的指环
. `1 Y" P& X- f# c9 Q高高地堆积如山;' x/ ?0 e( |9 \2 e* k/ d7 h/ z9 r. y
与那些为抵御罗贝托·圭斯卡尔多的进犯
3 q! a5 o& |" z) P  f3 o而受重创的人,以及$ ~& Z* R) Q: ?1 j3 Q+ s$ d& p
那些尸骨仍积聚在切普拉诺的人放到一起
: @8 f; t+ E$ }; C0 C$ z——在切普拉诺,每个普利亚人都在撒谎蒙骗,
* H3 a# d5 ^; v  r而就在那里,老阿拉尔多8 r- B3 Q2 n% Q
从塔利亚科佐附近大获全胜而未动干戈;
( w) P4 ]$ ?8 N1 p不论这些人的肢体是怎样被刺穿还是被砍断,
2 C  O( i% @' l; e$ q他们都无法与第九个恶囊/ W! I) X/ R, ]( G9 \4 `  K
的惨状相比相攀。
7 a% B. b$ w; W) \+ b% h) T3 q! Z) a6 ~% v3 E* o
            穆罕默德与阿里) V$ ]; E0 I" Z9 |1 @3 F
            + Y7 j% q" k' G+ ^
一个酒桶即使失掉了中板或侧板,4 l% X, \# w4 f) w( a" G
也不如我所见的一个人那破损不堪,
; @* b: y2 i1 Y1 g: l: D: G, j那人竟被劈成两半:从下巴一直劈带屁眼:, {% K9 m; F: P2 a& T( L
大小肠悬挂在两腿只间,
  G7 _6 {: e- \; L心肺肝脾全都暴露在外面,
! Q8 O, }* Q* g还有那令人作呕的袋子——它把吞咽下的食物都变成粪便。
$ ]1 c! M9 U% t4 h! J# I我凝目盯视他身上的一切,, R7 P& S( z, h
他则望着我,用双手把自己的胸膛扯开,8 |7 b) Q0 D! J7 t& X6 J# [# [
说道:“现在,你看我是怎样把自己撕成两块!: i: d* i, C! ?6 U$ f3 c
你看穆罕默德被割裂得多么厉害!
* v! e6 h2 H8 c6 r. y在我面前,阿里正在边走边哭,
2 l- h! w) V& w: V他的面部从下巴到蓄发的前额被砍成两片。
* E9 K  z1 _: F1 B6 c2 x- }( f: H你在此处看到的所有其他人
, S9 M7 S6 E: A% w7 H: Z& C5 i生前都是不和与分裂的制造者,7 z, v& T. V& u- I: c) j  r
因此,他们都被砍成这般光景。
5 V& w; x% j& n+ t这里,有一个魔鬼跟在后面,: V  h, m; B: ~% T
他虐待我们是如此凶残,) O& h* S1 O6 P5 z1 N2 a, k
每逢我们把这痛苦的道路转上一圈,7 f: i7 Y& s2 P) {; D
他就把犯有此类罪行的每一个人都剑劈两半;
2 A& m* ?  S9 v* A* z3 ^因为在重新走到他跟前之前,
9 `0 H8 m( U3 D5 r原有的伤口都已合拢愈痊。
! ~% `, d) m9 a" {! W可你又是何人?竟在这石桥上目不转睛地观看。
0 y4 C, o2 j" I) i  P' s也许你是为了推迟前去受刑,
( R. l+ J6 I) ?% U尽管上面早已根据你的认罪而将苦刑判定。”0 f4 B9 G( F/ h
我的老师答道:“既不是死神将他勾魂摄魄,
+ m6 T7 R: ?* H" Y: f4 g# m也不是罪孽把他召来忍受折磨;* w+ i( {' o7 J. m
而是已故的我为了使他对阴曹地府有充分的体验,
: D. V: o' m* m8 ^/ }) }1 H; W8 A& t2 H必须带领他把地狱游遍,& V$ X  c" y% G% K* W
带领他到这下面转上一圈又一圈:( p+ q/ c" [5 [
这便是实情,正如我现在与你谈话一样属真。”% N& q5 k$ [) z1 G+ N0 O* c9 V" [
他们有一百余人听到我的老师讲话,+ ~6 [. Y6 g# X1 ?4 ~3 v, n
这时都在沟壑之内停下步来,把我凝视,
" M( ?% I- ]. g$ J0 k* k# B他们都惊奇万分,甚至忘记身受的酷刑。
( L7 L6 U% l$ n9 y/ _" a“既然你或许不久就能重见天日,: O4 e* T, d! p
那么你如今就可以告诉多里奇诺修士:
/ F; V; G9 v4 ]3 P倘若他不愿很快就追随我来到这里,
* W0 X9 u" b9 `$ n6 ~6 ]4 Q他就该设法囤积粮食,+ o! g( P) z1 J7 c
这样,即使被大雪围困,也不致把胜利奉送给那个诺拉瓦人,2 e9 a5 s6 J7 ^
否则,那人也不会如此轻易取胜。”) C$ ]: Z$ g- w. L) [3 c2 e: }7 y
穆罕默德对我说出这番话语,
# u5 ]$ G2 S+ h; T; {, N  e( P2 J他已抬起一只脚,准备掉转身躯;
$ M- i! C4 Z* y1 s说罢,他便把脚放落在地,起步离去。# z& E& m' o; |0 K- o

: d' G5 U2 B! u$ l% g( S7 }4 e# C8 L         皮埃尔·达·梅迪齐纳
7 Z' ~2 q/ |# v9 h2 X3 i8 H         
6 G/ P9 ]1 E9 d# u  D6 l. y' p另一个人的喉咙被刺穿,
! l  s+ H/ m/ U7 T他的鼻子也被切开,一直切到眼眉下面,
" }+ d0 n* R5 ]' J& I. C9 I他只有一只孤零零的耳朵,
+ ?# b. ^- j; `6 _3 z他一直与其他人一起,惊奇地望着,- M6 D- k; ^0 z3 f  f
他在其他人面前,敞开他的喉管,
1 _5 S& m3 u9 l0 k% {7 O  b那喉管一片赤红,鲜血四溅,
3 V+ U) j) y' `他说道:“哦,不曾判罪的你啊,; L$ h7 G+ z. n0 D
我曾在拉丁大地上见过你一面,+ W/ e9 [) u9 \8 b' y2 i6 m
倘若面貌的过分相似不致骗过我的双眼,2 N4 K% Z4 A' k. Q, `3 @
你该记住皮埃尔·达·梅迪齐纳,' L9 {& _/ c( @7 c2 K* C6 ~% v
如果你一旦返回人间,
* v# @+ }( a% e2 w, b重见那从维尔切利向下绵延到马尔卡博城堡的温馨平原。
! T/ y3 v; b! Q6 U$ K你该告诉法诺的那两位名人,
* X! w, {& y/ b/ ^+ y即圭多大人,还与安乔列洛:! T; S4 ?6 @, l0 G+ P; s. B
让他们晓得:倘若预见并非徒劳,
1 E) w9 _& v7 K$ T8 N他们在卡托利卡将被扔出他们的船舶,2 ]6 o& k9 _* }2 Q) Y' [* }1 f
并被装进袋里淹死在海水,
1 y) {, Y: s2 {- X$ C4 p; }! n这正是出于一个狠毒暴君的背叛行为。
4 j: V* `' D# I5 _* f. c奈图努斯在塞浦路斯与马略卡之间,4 m2 ]) A" e" J: D, W4 z
也从未见过这样滔天的罪行,9 X8 ^: r( [) r, G) l; i( K9 {9 l
这既不是海盗的行径,也不是阿耳戈人的手段。
' J5 q5 a) V& w# l( F; [2 W1 `; Q那叛贼虽然只用一是眼睛观看,
% H5 p0 ?6 ]7 Z3 q& \却控制着那片土地,而这里与我在一起的两个人,
4 _. }! }8 n6 K, z; |" }% U则宁愿从未见过这座城镇,
  O( M, a% n* M7 X. R* [" d那叛贼将会把那两位名人召来与他谈判,- ^6 {5 ^9 ?$ ~7 P) y6 C: G( O; a, u
随后他会设法让他们+ u- Q$ n& a" E8 D  [: A8 m
不必向那佛卡拉的巨风祷告许愿。”
# f$ c/ ~9 |- |  E/ y7 q4 b8 J! i5 x
                库利奥0 v# E) [6 J  ^2 A9 S! _
               
) ^! }& ~" z" K+ ?9 R5 M7 Q我于是对他说:“你若愿意让我把你的消息带到世间,
8 x' ?% ^6 i, i5 Q! k, L- r+ q9 \那么就请你指出并说明,
. n0 W* R% I- u* F. ?& e那个见到米尼就感到伤心的究竟是何人。”  @1 R9 j$ \. S& t1 Q2 ~
这时,他把一只手放到他的一个伙伴的腮下," X! @- G- |6 H4 K+ e; J+ |: M' {
并且打开那人的嘴巴,* e* Y9 l2 w4 M  l  i5 E
喊道:“这便是你说的那个人,他不能说话,
0 e! P9 _# \6 q- t6 V他曾被驱逐,也曾打消凯撒心中的疑虑,
8 g4 I1 o! X1 J* o4 o1 i扬言什么一个人准备就绪,
0 o2 j0 j: y1 l" P( U; h4 s总是会因迟疑不决而一败涂地。”
+ j  h, Y+ {# w9 |8 J1 s) H, W啊!库利奥喉咙里的舌头竟被切断,1 t$ U) d, \9 u4 z/ I- I' x
在我看来,他那神情是多么惊愕慌乱!
' W+ F2 ]  f% y' n而他当初进言时则又是如此大胆!4 z5 s1 d2 M! K( f3 J
+ z6 y# _( R9 [  r0 ~& R# E3 U
        莫斯卡·德伊·兰贝尔蒂
- q- m5 q) j, d$ f6 ?7 ~  {* P" H0 t$ }        
. k( Q& J( E; G有一个人,他的一只手和另一只手都被砍断,
( S4 |/ P- R8 Y$ H6 d+ N他在那昏暗的空气中举起两个残肢,
" m1 e3 o) v# P这就使鲜血溅污了他的脸面。* Y8 B) s7 `) P
他在叫喊:“你也该记得莫斯卡吧,
, W7 Z( k" e$ }' K4 f可怜的人啊!他曾说过:‘把他干掉算了’,
" a  p/ N* Y5 L, G& N  s这就给托斯坎纳人播下了灾难的种子。”1 Q; A) {6 r5 {8 A' z
而我又给他加上了一句:“这也使你的家族遭到灭亡”;/ a. E: ?1 R+ q1 j/ e
于是,此人痛上加痛,2 N& m3 G. _( Z4 `
便像一个人悲痛欲绝,精神失常,径自走向他方。
: P! ]2 n( q) w% u2 x0 C
$ ^8 C$ H7 X' e- }4 {          贝尔特朗·德·鲍恩' b& y6 P/ e" l7 q
          4 u6 _' [+ z/ P5 s6 i
但是,我却仍留在原地,望着那群鬼魂,
4 n- D& P% o$ Y我这时看见一个东西,光是把它讲出来,7 y4 F# C2 f$ l0 M
我也会感到十分恐慌,因为没有捏的证据来证明它的惨状;
3 u! n( v* Q- Z! d" K$ L- v只是良心才使我感到心安理得,
9 K( j- T0 t" r6 `它是个良好的伴侣,使人得到保护,感到解脱,% J. I8 _+ j6 _4 V& G! T- t% n
因为它使人自觉清白无过。6 K- D. ]4 H8 Z8 K  a
我当时确实亲眼得见,如今也仿佛在眼前,) J8 c) Y1 {! P2 T9 ?
那是一个无头的上身在行走,
7 C% d+ e$ w! T9 P$ }那行走的样子与那凄惨一群的其他人别无二致;3 k; u! w, X5 o9 f& p- W/ O0 V
他抓住被砍掉的脑袋的头发,
; W: S) u, r5 q% {' g: Y, P像提着一盏灯笼似的摆动它
  A/ m- E; G7 n! O" ]. p那脑袋盯住我们,说道:“哎呀!”
; R. w: ~, `: {8 ?1 h/ h- T它把自己当作自己的灯光,
" Y  |4 u% ~# I0 X1 V  k) D它们是两位一体,又是一分为两:+ \( W: {5 a% h$ S. V
只有那一位才知道如何才能这样。
$ M8 ]+ u6 s# s他径直来到桥头,
5 l6 e: p: `3 ?0 b7 d+ ^# D2 B( A4 \这时,他把那提着整个脑袋的手臂高高举起,
  ]; f6 a# q8 V$ K为的是把他的话语贴近我们的耳际,
( m+ l4 s8 M; S2 C/ L他说道:“你这人依然在喘气,& t9 ]- g4 ^! h1 G
你是前来观看那些死人,那么你就看看这残酷的刑罚吧,
  r+ U2 W* `2 R1 i看看是否有什么刑罚如这个刑罚一样严厉。5 l; N  t5 `3 {0 }) |
既然你要把我的消息带去,# m" N, y# W3 q- G5 e) Z4 e
你就该知道:我就是贝尔特朗·德·鲍恩,* R& F5 u  a  _: a/ n2 ]
就是那个向幼主进献恶毒谗言的人。
) E/ V0 E2 b  q) R我曾使他们父子相互反目:
/ Y2 y9 [$ P: B- |( a5 H亚希多弗也不曾用如此险恶的挑拨手段,
  R5 j( \% S8 H: h% I" D离间押龙与大卫的情感。+ ^8 ^6 U" C* x9 R$ u1 U6 j* t
正因为我把关系如此亲密的人分裂开来,: }; q! W! g4 ?  X, h
可怜的人啊!我这躯干上的头脑
8 b8 B  T" J* y6 ^/ C: g9 g才从其根部被两下分开。
, G) a, j5 t: ~, g1 N) A# h7 L+ j这样,因果报应的法则从我身上也便可以观察出来。”
( e( v7 [' N5 z. N* [7 B
  I9 x& {$ i" U/ S* O! l5 |% f
 楼主| 发表于 2018-1-25 00:52:27 | 显示全部楼层
             第二十九首
" U0 r* A8 E. ~4 S4 P( v/ r! b2 o6 ~# N; y
3 Y$ q8 N1 d  c
& k. J3 [: I" H

; M" B; @3 S9 ]& M: j: m+ b杰里·德尔·贝洛(1-39)2 h6 c5 c  y& A3 p
金属伪造者:格里弗利诺·德·阿雷佐与卡波基奥·达·锡耶纳(40-120)9 L! }$ `, y6 q1 Q
锡耶纳人的虚荣心(121-139)
) G1 A( m7 t. H# t. b  [! N0 `  Z" Q7 K8 u# b- ]$ t5 [
           杰里·德尔·贝洛  y# q. J. G% D
           
! ~9 [. q* _* S- [' @- J许多受苦人和种种怪异创伤# @  {, A2 N' C( o
使我泪珠盈眶,视线迷茫,
- a- A( T/ f* N& |眼见这般光景,我不禁想哭泣一场;
5 y% W0 f( n! c" P" u; J但是,维吉尔对我说:“你还看什么?& z" L! P% |) z5 z/ d
为什么你的视线仍一味地停留在那下面,# o" ]- ]+ p) ^0 e$ _
停留在那些被切割得残缺不全的悲惨鬼婚中间?
! H- p0 k0 J1 |% @你在其他恶囊中并没有这种表现:
* g$ x+ f( r' V1 N你若以为能把他们都一一观看,
1 x" u0 i: F$ u4 C4 g% A. X那么你该想到:这深谷有二十二哩方圆。
- {& ~# V8 r9 \此时,月亮已在我们的时间已经不多,* p  B+ d. c1 ~6 G5 C* d
而还有许多需要观看的景象是你不曾见过。”
7 r+ u( A. l4 o& t6 l4 \) B4 y% ]我随即答道:“如果你想到* _- O) L( ?4 F1 N! c
我之所以这样观瞧,* b" |, m9 y0 X
也许你会容许我再呆下去”,) m: V+ w' w# S$ s+ j) J: A
这时,导师业已向前走动,我也便在他后面随行,, ?2 d" Q7 W, u7 B9 b* x
我已回答了他的提问,! m3 B% M% }6 m+ L& D* C6 K
此刻又补充说道:“在我如此注意观瞧的沟壑之中,. e# s" q; P- p7 T, K. y9 [; ]" A
我想,其中必有一个鬼魂是属于我的血统,
$ }& {" ~. q9 K: o8 \! c# C+ i他在为自己的罪孽而痛哭受刑,
" _& Q/ ?0 f7 W7 D# J% O5 B这罪孽使他在那下边付出代价如此惨重。”
* P/ E+ l7 l+ r6 `老师于是说道:“你从现在起,9 F% Q$ H" q# T2 ]. d" ]( A5 a
不必再在他身上放置你的思绪,
9 w7 ^8 J6 e* F' y* H你该想到别的事情,且让他径自呆在那里:5 q7 ^: i( N6 H( H
因为我在石桥的桥头就看到了他,
+ N# u$ V% e2 ^: i他在用手指向你指指点点,百般威吓,
: ^  w' e$ P7 P& [( z. }" |我还听到有人呼叫他的名字:杰里·德尔·贝洛。; p* E6 y% l& y  @' g) Y6 Q' R" b
当时,你正一心一意地观取$ [) ?1 X+ D2 S& ?& k+ \& a
那曾拥有阿尔塔弗尔泰城堡的人,
. m# n% j8 _) U) A# {. j; N  @: X* l8 h/ n所以你不曾向那边张望,他也便动身离去。”
0 d: h# S9 N/ E/ W我说道:“啊,我的老师," f. k8 r' ?4 _3 \7 O! x* F
他因暴力而亡,有些人至今尚未为他报仇雪恨,
" T9 ~" |! W3 k1 G3 B而这些人理应分担这奇耻大辱,
* v; b- t7 n9 |1 M9 T这才使他不屑与我相会,不肯与我交谈,! c, \/ @7 Z: V9 P. J( h. B9 ?$ E
才如此扬长而去,我对此正是这样看:: V9 k% z$ r1 r( ~
也正因为这个原故,他令我对他更加惜怜。”0 Q' W& U( ?( w1 J# r& J) B1 r
我们就这样谈论着,一直来到原先地点,, H0 E( n2 E- i7 p( U9 ~
这地点从石桥上可以把另一个深谷展现,5 {, h  {8 l" E% x7 \
倘若光线更强,甚至可以把谷底的一切纵览。
! Y! c1 z& ]5 i4 ~3 N' s' O% z, f( i; G+ I( [
金属伪造者:格里弗利诺·德·阿雷佐与卡波基奥·达·锡耶纳  w: |) J& d: K. O' M5 L! A
  
7 l9 u' W5 K$ b, Y0 R我们来到整个恶囊的最后一个苦行禁地,
8 E8 D2 O  C! c" r* C% J在我们的眼前,可以
* \! {% M  J6 ~% A8 N一一展示出那里的僧侣,- S3 \4 D* D! d1 Z# M+ P
种种怪异的叫苦声向我射来,
4 O5 \# o1 D1 P犹如铁制利箭,激起我的哀怜,
. R3 K5 ]5 \( K* H5 v: S  d* d  b我情不自禁地用双手盖住我的耳眼。, r7 N9 t; Z. @: P- Z
正像在7月和9月之间,
! P+ J* N6 j9 ~6 M9 P& j  v) k瓦尔迪基亚纳、马雷马和撒丁的那些医院,
2 V1 y, K& ]: z7 s% r0 \& n1 a把所有患者都一齐放到一道沟壑,令人目睹心酸,+ Q  Y( h) s. r$ m
这里也正是如此情景,6 M) s1 n8 Z4 C$ v4 C7 S
从中散发的气味也同样臭不可闻,9 Z& W) E  K8 F; [& l& J, a' ~
那臭气犹如通常来自腐烂的肢体。
: }+ ~1 l5 o& h- {+ {( Q7 W我们往下行走,来到漫长石桥最后一道堤岸,
! y* ~, H: ^, F# b* |依然只是走向左面;: E: P6 L, I8 v
这时,我的视线更加清晰,8 Z! v" c  D. `8 C% ~# Y. M* H
我观瞧下面的谷底,
( \# p8 \) X1 O1 l' y1 P' i在那里,崇高天主的使卧,那绝不错判无辜的正义女神,
# c3 q$ R+ W* u3 V$ m正在惩罚被记录在案的伪造者罪人。
3 D# |7 p* `+ q# y  x6 D7 D我不认为,在埃吉那岛会看到你这更加凄惨的情景,
+ P! W1 U( Y+ Z5 W) Q( s1 _那时节,空气中充满了有毒的细菌,8 ~8 N9 U' @9 b, i3 u$ O1 ]* b
岛上居民都一一丧生,3 O* `+ ]8 d1 R: P
所有的动物,甚至一只小小的蠕虫,( j* }& j6 r2 Y
也全都中毒倒下,而后来那些古代居民,5 O" u: W% X' ^5 D. e
根据诗人们的讲述说明,% I. d; P9 Z" d! l) n/ x
又从蚂蚁的种族中得以死而复生;
2 e& [4 O9 }5 C  n+ b7 z尽管在那黑暗幽谷中所见的惨状同样令人伤情,9 T3 k  m1 j4 n1 T- N
因为那里的鬼魂奇形怪状,三五成群,在有气无力地呻吟。
0 V" b$ D( Z7 l他们一个躺在另一个的身上,+ H  r' G* [$ d) E
有的压着他人的肚皮,有的趴在他人的肩膀,) J0 ~9 k. Z% d/ C  J
有的顺着那凄凉的路径匍匐而行。  a* c/ @* W" M( O1 A
我们沉默不语,一步步地行进,) g% S! e. Q' j! ^' y, }- K
一边观看这些病人,以便倾听他们的哀声,: V; T  K' ]/ f$ }
他们都无力抬起他们的躯身。& [. b7 ]' T& O" x: Z2 P9 m
我看到两个人背靠背,席地而坐,
3 R6 l6 k. d' y7 c9 R就如同放在灶火上的两个互相紧贴的扁锅,/ S& @8 b: V3 g( l5 n  r
他们从头到脚,长满肮脏的疮痂;6 j7 m- K5 {  U
我过去从未见过一个马童,
  }) q) t: T7 P因为主人在呼唤而如此拼命挥动马刷,
' [7 j2 T, F8 a9 r& U# ?也不曾见过有哪一个马夫是如此不甘守夜刷马,6 Z! ?7 \( H( Z8 Y2 a) q8 P7 o! _' Q2 S
这些鬼魂正如上述马童和马夫那样,因为刺痒难熬,9 D9 t" m7 [3 y1 w4 v" h0 O8 e' t
经常用手指甲在自己身上乱搔乱抓,( F' }3 [' L6 A) W$ ?
他们找不到对付刺痒的其他办法。% |. T+ K1 r& a+ ~  }7 ?9 M, |
他们用指甲把疥疮刮下,0 b1 D' P& e4 x1 _* c. c
就像用刀在鲤鱼的鳞片上剥刮,
/ F3 N( k0 u+ A- y* F/ @或者是在剥刮别的鱼,而这些鱼的鳞片更大。
+ F5 `# n6 Y- H. [: t& u9 u我的导师向其中一人开言道:: u0 D! J6 c; y
“哦,你在用手指剥点你铠甲上的网眼," V0 Q/ ~. N, u2 O* a8 m% L
你有时竟把手指当作铁钳,
. j2 {0 {) i+ f6 O3 j请告诉我们:呆在此处的那些人当中,! T  \  {/ h0 D7 g
是否有拉丁人,
' P# v7 ^/ E, U3 h但愿你能永远单靠手指就足以从事这种劳动。”/ G3 e* T3 K8 @2 O/ a: c. j
那人边哭边答:“我们俩都是拉丁人,
( h9 t5 w1 A* G6 U2 |6 D4 O你看,我们在此都被毁坏了面容,; t2 Y2 u1 P- Y9 x  }# q
可你又是谁,竟然问起我们?”
3 w2 }$ Z" E+ u" g! v导师于是说道:“我是这样一个人:* t) k, U6 `) W1 Z5 P0 @
我与这个活人下到此地,一层又一层,
* N, l+ v$ B. g我要向他指点地狱的情景。”+ Q& `3 j* ?. K; d5 t
这时,那二人相互紧贴的身体立即分离,( z. @7 D* M% j" Z2 q% V
他们俩与间接地听到此话的其他人一起,' C% l! ]6 I3 P& i4 o4 `
都各自转身看我,一边浑身战栗。0 K5 x5 N# N, x/ @9 h3 e
善良的老师紧紧贴近我的身边,说道:
5 F* F) V2 R. @: _$ t. D5 v“你想知道什么,就对他们说吧”;
0 z; W; ]& K3 C" A1 _3 c: J* ^& D既然他愿意我这样做,我便开始讲话:2 e, g: b3 B6 l7 n; A' e$ Q
“但愿尘世对你们的记忆
# J* _6 {2 h" ~; P* s2 s不致从世人的脑海中消失,. _; u& c$ f' }; U5 U6 u( b1 s
而是能岁岁年年延续下去,
/ X( n1 _/ W1 A) \- ]请告诉我你们是谁,是哪里人:& S' U* Q2 Q  }, E) x1 s) a
但愿你们那不堪入目、令人作呕的苦刑
+ K# ]+ t2 y3 f" h* V不致妨碍你们向我说明。”" H7 D2 b, o( O$ V3 `7 M
一个人答道:“我是阿雷佐人,
% X9 n6 L: p# `: w阿尔贝罗·达·锡耶纳曾令人把我处以火刑,: b2 V. |" j" N$ r
但并不是我为之而丧命的罪过把我伐入此境。- A  T2 B) O3 y: ]& l( }
诚然,我曾开玩笑地对他讲:
6 f# \; A# I1 l5 F. u% a7 Y‘我能使自己在空中飞翔’;
! x! Y. D% _4 f! I. q- F6 h而那个好奇任性、头脑欠缺的人却非要我向他展示这个伎俩;! r& s; q" ?- w! M
只是因为我不曾让他变为德达路斯,
5 a% \& [5 L. c他就叫那个认他为子的人* Q' z( N# g4 y8 Q8 x
将我活活烧死。
% |8 ~: H$ Q1 ~! w9 I但是,米诺斯则是因为我在人世曾从事炼金术,
. d) z% \0 O2 |1 l; }才把我打入这十个恶囊中的最后一个,
# e8 m/ ~8 _( h9 T4 w9 d" A而他在判罪上不可能犯错误。”
* @' o6 u# ^" N* y1 O
1 K/ [/ X/ k# a6 K           锡耶纳人的虚荣心
6 I0 o% R% t, T( i7 u  f  v9 V/ {# P* I           
  n" t2 ]7 M$ j5 y6 [+ r1 ]我于是对诗人说:“现在是否有人
0 \* G8 ~+ Y- U; O0 I像锡耶纳人那样虚荣心重?. u* {0 x) [. L4 Y
肯定不是法国人,因为他们远没有那么崇慕虚荣!”( k5 L6 Z4 L% W# z! f7 q
这时,另一个麻风病人听到我的话,
. g0 ^( P4 Q  }4 p, u就对我所说的话作了回答:“你且把下面这些人不要算在名下:
/ U9 `. {( @( A! W- a其中有斯特里卡,他曾懂得有节制地把钱花,
. k3 K$ i" S9 @9 f6 _1 m# F还有尼哥洛,他曾用丁香花蕊做调料,
* L1 S3 T9 {* @$ X$ a# p, z/ @是他最先发现这种阔绰的习惯,5 d  l+ E' m  s# i# X
让这类种子生根在菜园;
- Y8 g" q  L6 o2 R; S, U你该把那浪子队伍也不算在内,
. P' [& M# a* @# `: E其中那个卡恰·德·阿西安曾挥霍掉大片树林和葡萄园,
( F4 }& x# g& Z还有阿巴利亚托,他曾使他的明智得到表现。$ ?- r  y0 f/ q" |2 R. J* i
但是,为了让你知道是谁在支持你反对你反对锡耶纳人,
: I  ^5 X2 p) c/ k7 i  H你该把目光向我仔细对准,# B" Y# w  a, a7 d
这样,你便可以把我的面孔看清:
" a( A$ N/ W# c; k  O你便会看出:我就是卡波基奥的亡魂,
0 ^/ Z+ ?& I7 q" G( f8 N( V; F; m! w我曾用炼金术伪造金银:
4 m* {0 D! F6 Q! |& S5 ^0 i3 ?! M你该记得我,既然我能很好地将你辨认,/ U2 i2 X2 F& d6 ?7 R
正如伶俐的猿猴就是我的本性。”
& G! [" o$ ]7 L
9 n; R$ O* w% `& ~* x0 V1 f9 v! m
 楼主| 发表于 2018-1-25 00:52:54 | 显示全部楼层
               第三十首
2 I: j! q6 H2 z  K3 }: P4 P( l! s1 [6 {

; ?& r/ O& _/ d+ L1 \9 t3 Z+ Q0 n3 M( ?% M0 `% p' K
* K# x4 T0 @9 G) g2 Y7 h! V
假扮他人者:贾尼·斯吉基·米耳拉(1-45)0 i$ Z( T5 ^2 a6 o( n
伪造货币者:亚当师傅(46-90)
* ?. A. i, T' n( l+ I! U说假话者:西农(91-99)
' l0 V* F  F. [6 Q/ t亚当师傅与西农的争吵(100-148)
' z. X9 b; P- w% g
$ q+ R, b6 M% s# ?1 v% ~9 a5 [. q   假扮他人者:贾尼·斯吉基·米耳拉7 c% O# i% y% W  g1 l
   
3 {3 Z' |5 b/ V# i: O尤诺因为塞墨勒的原故,
( j# @) ^" n- i" s' G) e) h迁怒于特拜家族,
& y2 y& X. f: @, X她曾先后两次表现了她的嫉妒,9 q9 X* |1 S; x4 c7 p( q/ f
就在此时,阿塔玛斯精神丧失常态,
6 Q9 P  B  w; e1 ?4 i2 Z一见妻子每只手
# ]$ {& R  ]( C' u4 }" X' o6 l各抱一子走来,
6 P+ }  s, o5 k" ~便叫道:“让我们把网撒开,
: J! l1 z+ q2 q我要把那由此经过的母狮和两头幼狮抓来”;
$ ]* M* ~6 h4 w0 Y$ L' }他随即伸出那无情的手爪," m  b) [& i9 r& L9 ]
把那名叫莱阿尔库斯的儿子揪住,
( u% t, h' ?3 @举起旋转了一下,就把儿子朝一块石头掷去;5 y, z/ B4 ]9 f, T
而妻子则抱着另一个儿子投海自尽。( [+ |- U: T% Q0 Q+ R
幸运女神转动车轮,
: J: Z1 a4 j) q1 r$ ~$ F- R使大胆包天的特洛伊人的时运
* b6 d! @! J+ \" h% s: ^1 @从高转低,国王与王国一起玉石俱焚,
: w! W- `7 H- L; K这时,悲凄、可怜而又歹毒的赫枯巴,
& Y- V9 Z+ w4 l9 |2 u一见一命呜呼的波利塞娜,
4 J. q- R) b  H) i& M" F5 e又痛苦地发现0 |) ?' O, x$ a
她的波利多鲁斯丧命在海边,
4 M" b3 H8 l( X: i! J2 h) w/ J她疯狂地哀嗥,犹如吠犬;: }5 r$ P5 a8 k' d2 Q
巨大的悲痛是她精神错乱。
. N0 x4 O; M# }: H6 @" w# \: q但是,从未见过有人1 ^7 m* |$ p% o9 T# a7 H
在伤害野兽和人类肢体方面竟然如此残忍,
7 ]! m" q% T8 t/ Q& ]& h: I即使那特拜人的狂怒和特洛伊女人也不及毫分,
9 d9 g1 L9 L; w) ~7 U4 b8 @0 Z我听见的两个面无血色、赤身露体的鬼魂
% h& q  T* Y/ V- G- Z$ I2 u正是这般光景,他们边跑边咬,
2 D* G; l( m5 V1 j! a犹如猪圈一旦打开,猪猡便猛地冲出,乱咬狂奔。1 x( f( B7 U. ]0 B1 j
一个鬼魂扑向卡波基奥,3 j% M  `7 M- t4 m7 `2 {. |+ W
一口咬住他的后颈,  D; V) ?6 l1 H7 W( r' Y) w
拖拽着他,让他的肚腹刮着坚硬的地层。9 T4 n1 h0 g! O  |
留在原地的那个阿雷佐人,& Q$ W' h8 S& Z: Y2 o" }
浑身打战,对我说道:“那恶魔是贾尼·斯吉基,
. {- G% j) |2 {9 m他总是这样狂怒地虐待别人。”- t9 ]! [6 k9 E9 t8 f9 m
“哦!”我对他说:“但是愿你不致被人咬住脖颈,# h. ~7 ]/ i7 m0 v) d+ A& o
有劳你费神说出。  J0 b* W9 u) R; O8 C5 P" i
那方才离开这里的是何人。”# T  L- E. ]7 T- _5 `. c3 g
他于是对我说:“那是邪恶的米耳拉的古老亡魂,4 D% T0 m) \1 f, p& P
她不去追求正当的爱恋,9 y' d, p) Y( ~5 V8 k7 O# W3 Y
却假扮父亲的情人。3 X* J/ v+ F% b0 G5 I
那女人与其父犯下罪孽,
3 L8 g, j8 J% P$ b( H7 W把自己假扮成别人的身形,
/ T- ]  ?4 W' C3 m正如那个走远的人一样,' J+ b( z. t7 a0 K* n0 a
为了赚得畜群中的那匹牡马,0 T% J/ p/ y+ n& P6 h% M; T
他竟敢冒充布奥索·多纳蒂,* J* t. V; Q/ S/ P
把合法的遗嘱口授立下。”
; I0 F" T1 i& m0 h6 B
: Y# p0 g1 f! i( L! V! f8 f         伪造货币者:亚当师傅4 N" @5 T+ S: `. i# O
         
, }/ x- }2 ], A  Z' G: }+ T, X我一直盯视着那两个狂怒的人,
5 G% S' Y! T; e0 i+ K2 o/ P3 l待到他们去远,
/ q  \' q( W, {' t) R) T+ B- U我才把视线转向其他生来不幸的鬼魂。
  K5 `2 Y* }( A我看见一个人,形状像是诗琴,& ?3 i' \  B& G, I6 B, A, X- o
倘若他的腹股沟
' w1 z3 o8 ^& M8 Y( n# o断离人体分叉的其余部分。
" ?: l2 p2 I2 c7 E. M( S那严重的水肿病,由于腹水难消,
' I. X9 ^8 y5 N2 f竟把肢体变得怪状奇形,
, H+ \. w" b0 C面孔也与肚腹不相对称,
8 }" ~, `1 J0 v) ]! w+ y% @! s% D* K这使他一直把双唇大张,* A$ O7 ]7 M0 E6 J( ^
恰似肺痨患者所做的那样:5 r5 h) g8 f4 V$ X1 M) H
他因为口渴难熬,下唇垂向下巴,上唇则翻卷向上。
: b" s$ m! I/ F3 P此人对我们说道:“哦,你们这些不受任何苦刑的人,+ z  ?8 Q( w5 c" `6 x" O
我真不知你们
/ A- y) _/ {% G5 `% Y' f- ~" ~4 W为何来到这苦难的世道,仔细观瞧
" o  N( i9 \8 R' S1 ^9 k7 k亚当师傅的悲惨堪怜的处境:
" r8 y: @* k( l1 }% p, h我生前拥有的东西比我想要的多得多,
& f+ l# l  l3 O* ^+ h' w5 @0 `而如今,可怜的人!我竟切盼滴水解渴。- b# e( Y5 q. J7 J
条条小溪从卡森蒂诺的翠绿山丘涓涓流下,
  n* ]2 ]% K. A! N0 ^# u! v汇入阿尔诺河,, t( u9 b4 y, e3 q( ]
这些溪流的河床清凉而又湿软,8 d; h2 t' S. n  U
这情景一直在我的眼前呈现,而这并不徒然,
5 @5 N3 R3 t& [( e因为这些形象使我加倍舌燥口干,
' {8 L# R. n' U0 u2 A$ u远甚于那使我面容日益消瘦的病痛,, ]/ `3 t' A* b
严峻的正义裁判使我备受苦情,! g9 K% S( I2 }
它从我犯罪的地方找到惩治的凭依,
# y) l3 {/ u  _' t- J. Z) x这也便使我更加痛苦叹息。
+ j& x; A% {0 v5 t" w+ v& b0 f& ]那个地方就是罗梅纳,正是在那里,
2 S3 }$ V& [2 h! O9 K% {我伪造铸有洗礼者形象的金币;$ J( V8 t: Z0 C; X$ F* K2 G4 I
因此,我才在城堡上留下那被焚的尸体。
. I* j. M$ y4 D但是,我若能在这里看见  p( y$ E" ?! Y; V1 K( q
圭多或亚历山德罗再或他们的教士的可悲魂灵,% @& \+ K$ W' \1 w% w4 y
我也不会把目光投向布兰达泉。" F" l& x; x0 W
这里面已经有了一个魂灵,! c% O' R3 ^& H2 ?: z
如果那些疯疯癫癫、转来转去的鬼魂艘言真是;
: Q9 J% L, K. `2 N/ P可这于我又有何作用,既然我的手脚已被捆紧?
- w& F! \. M. s% O9 v0 |, _我若能变得更加身轻,$ |6 y; [# @$ q! z  U& n- W
即使我在一百年里只能走上一吋,! E7 f5 Q: }' p+ P
我也早就会登上那条小径,# G' W! a) K, b0 a- Q
从这畸形的人群中把他来寻,& ]- U; ]6 _! I! z3 _# W* i, P
尽管这恶囊方圆有十一哩,; U1 k4 X4 v# V
横宽还不到半哩。+ Y1 L$ g( x6 _/ f$ q
我正是因为他们才来到这一伙人当中,/ K, p* b- ^6 E: B7 V* N; j: H% F
他们曾唆使我铸造弗洛林,
/ _* E2 w3 `0 T) s这些金币掺有三开伪劣的黄金。”
- V# I: g0 F, E4 F  o2 U- J) R/ z/ k4 Z) J) d$ e
            说假话者:西农9 s/ U; v; h8 M9 ?
            
5 t9 J. X+ T1 S( R$ Q  a9 E8 C我于是对他说:“那两个可怜的人又是谁呢?2 X6 I7 s+ w! P2 L2 t3 m
他们相互紧靠,躺在你的右边,2 ?7 h: }% E9 \) E3 A" _7 d
浑身冒着热气,就像湿手在冬天。”: z! {& F; ~" k, g! u+ ]
他答道:“自从我落到这陡峭的沟壑之中,  B1 I8 m6 K% P9 F
在这里见到他们,他们就一直不能转动,. q- w9 O+ L$ L( D- q
我相信,他们永远也不能转动他们的躯身。9 K3 l% `: m3 \; s- U& L
那一个是说假话的女人,她曾对约瑟发出指控,
2 B4 S* Q4 Y# P! D0 v! u0 }5 l那一个是说假话的男人,特洛伊城的希腊人西农:0 l  l( x4 e9 r" j
他们都患上急性热病,道卧在地,焦臭难闻。”
2 D& l  A3 b0 ^1 E% B
4 }' `% [+ t( E& v; b         亚当师傅与西农的争吵- A- h3 V- d' |, X4 h
         
$ m5 A* C" p+ b; {  ~: W+ g' U其中那个男人恼羞成怒,. k% S. E4 P  l1 @, ^3 F# B
也许是因为听到自己的名字受到如此玷污,
# H+ l. l6 [9 w* d9 X" \9 P他立即用拳头捶打那说话的人的坚硬肚腹。
8 W, V  C0 v  W那肚腹竟然如同鼙鼓;
1 U" g' X; }, v1 M9 R4 O亚当师傅则用他的臂膀猛击他的面部,
; G, b4 b+ d( ]' ^* |+ |) O而这一击也似乎并不你那一拳轻,
5 J- N4 X4 a/ b" B. s& i$ d. G& R一边对他说道:“尽管我的肢体沉重,
& ~; p! a* m0 L- W3 {这使我无法活动,
4 ?% ]9 v$ Y. O; {- i6 ~  Y  d5 j' ~但我的这条胳臂却灵便自如,能干这种事情。”
: u5 T* {$ ^, U! N  d这时,那人说道:“当年你前去被火焚烧,
, y* f7 \& B+ A) ?4 w% d/ u( d# M; Z你的动作也没有如此迅猛:% r, ^; Y; a8 B7 F% p
但是,你铸造假币却正是这样迅急,甚至更加疾速如风。”
0 l2 Y+ {4 D! ^那水肿病人说道:“你说此话却是实情:$ @* M$ e# T# ~6 Q. S  y
但是,在特洛伊,别人要你讲出真话,3 Q+ T6 \2 u1 X: N0 n/ p
你却不曾提供真实的证明。”
9 p3 U$ e5 T+ @: ^6 Q, N( r. [西农说道:“我固然说了假话,但你也铸造过假币,
! X/ S2 U2 v! J- E; `% j我是因为一桩罪行而来到此地,8 O' e% i1 i: Q  G
而你所犯罪行则要你任何其他魔鬼所犯的还要多!”
- p# V) Z' `* U$ F那个肚皮鼓胀的人答道:“发假誓的家伙,
; j$ ]/ y7 t" i你该记得那头木马;) |/ I$ @, a/ B- W) ^$ g0 L( C
你该感到疾首痛心,因为全世界都知道这桩罪行!”) C, f' E1 h/ q' B$ R5 e( t% n" C+ f
那希腊人则说道:“但愿口渴把你折腾,
6 d( ]  ~0 a9 @% @+ v+ K; }使你的舌头干裂;还有那腐臭的腹水
# {5 S5 l* ]7 t! I1 T2 U+ }使你的肚皮胀成一道篱笆,遮住你的眼睛!”+ f2 D7 `" U& \
这时,那造币这有说:“由于你所犯罪行,8 {; O, H; y( P" s. X
你的嘴巴就要像如今这样永远大张;
" C$ Y/ `. o- q' l6 w0 d8 b我虽口渴嘴干,腹水鼓胀,. X- C6 X# ~- I
你则高烧如火,有痛难当;, M' I9 u* j3 W& W& l$ C' r+ x
为了舔一舔那喀索斯的镜面,. d- e6 r  T$ W
我不会让人多费唇舌求你这样干。”
& t: c) s" P1 A6 g我全神贯注地听他们吵闹,, S+ G7 w+ ^0 a! w
这时,老师对我说:“现在你就只管看吧,
* [8 x) V+ D. K9 @+ X3 ?我险些要与你争吵!”3 d1 j8 K2 }/ W, q* m2 }4 r- q
我此刻才听到他在怒气冲冲地跟我讲话,
7 c9 m) E! H5 _# z8 Y  T* G我十分羞愧地转过身去面向他,
1 B' {1 R; G# i0 n7 Y2 I8 ~至今这情景还萦绕在我的脑中。* I# i9 H5 z! e$ H
正像一个人梦见自己遇上不幸,3 }- F& F) s: W* b  y' e
他尽管已在梦中,却仍渴望做梦,
$ w, X3 ^' ?- a- D9 z他希望那是梦境,却又好像那并不是梦,0 p: ]! l- Q; `
我此时也正是这种心情,我说不出话来,
! \& L' Z: ]+ N, ?我希望能道歉,然而也道了歉,
* U0 `% I! x' F" V% ~2 q我却以为自己做不到这一点。' M* A* `* F$ {7 J2 d
老师说:“哪怕是更少的羞愧之心,
/ y+ N+ u; _9 V, ]7 c; w; Z, p也能把更大的过错洗净,7 e6 h6 J) u; J, F- M
况且这也不算是你的过错,因此,你尽可释去种种痛悔之情;
3 J2 G9 F  A4 \2 Q  q' R你该注意到;我时刻都在你的身旁,% [4 V( s6 y5 j2 J
一旦幸运女神再次把你
% f9 ?* V$ y! U. g9 v/ S送到人们进行这类争执的地方;
+ R7 w5 B" m$ G& h3 @5 E' o因为愿意倾听这种相骂,是一种低劣的愿望。”
, E: W; h3 S+ u3 A6 U4 C
 楼主| 发表于 2018-1-25 00:53:17 | 显示全部楼层
              第三十一首
  f! V8 f. ^# s2 g. X) z( u* _
3 |# |0 z3 j9 e( t6 Z; r: _5 w; i% u$ D
' u$ i. O8 ^* l9 a) A: }

, D$ i4 D$ E) [巨 人(1-45)% n% }9 @) p3 w4 k# q. Z
宁 禄(46-81)
: z; |# v) k" f4 i厄菲阿尔特斯与布里阿留斯(82-111)7 C9 [. ]; R% g' n" K4 F
安泰俄斯(112-145)1 o# [# E/ ~3 C9 p/ [

) S5 d. P( z! G) O. Z                 巨人& v0 u" G+ q. w( z4 ~" C- d* {
                 
# j# T, i/ T* `, ^. Z同一条舌头先是责备我,
) m6 N6 g( v& p弄得我两颊羞红,4 r, U# m1 [6 s' j
然后,它又医好了我的病痛
; m. h' w0 G) G& ], n$ d, I1 c  T/ d我曾听过这样的叙述:
3 ?; {8 N/ Y( k% [+ @; G阿奇琉斯和他父亲的那把投枪,% V9 |& P0 x, q6 t+ f9 `, i
就常使人先是感到忧伤,然后又得到良好的奖赏。
5 N& d3 X: R; i) V我们背向那凄惨的深谷而行,9 j/ D0 E5 [1 o8 g) F3 O
沿着环绕深谷的堤岸迈进,6 M7 f% q1 t( ^5 d% D; ]( d2 q( }- E
穿过堤岸,默不作声。
" o! C. ^$ s3 j& a( O+ U1 [这里既不是白天,也不是夜晚,
. {  {6 z$ {/ C3 s5 G这令我无法向稍远处投射我的视线;
& Y1 V) e" c( y但是,我却听到一阵响亮的号角声在回旋,7 m% l( W+ R* O1 N3 I, S; x
那声音是如此震耳,甚至赛过一切雷鸣,
# w- p# c8 Y. D那响声传送的路径恰好与它发出的方向相反,% w/ r7 I+ V7 o2 U; @
它使我朝那边盯住一个地方,目不转睛。
+ [2 J3 s. c" P9 q9 I在那惨痛的溃败之后,
' u* @9 t2 P! R' U( P$ {; K查理大帝丧失了神圣的战友,
- T" }  B: k; N- d就是罗兰也不曾把号角吹得如此令人动魄心惊。
3 G% M% x0 u& o8 {我把头稍微转向那边,
! F  T8 x- C" C我似乎看到许多高塔矗立眼前,
9 j, P/ f( @' S+ q* p& W9 R4 `于是我说:“老师,请告诉我:这是什么城镇?”5 _0 @8 c8 c/ Z! Q
他向我答道:“由于你在黑暗之中,; H8 ~: M! u% o, t0 D! m
从过远的地方一眼望去,
+ R) Q# o( k7 U你可能会把形象辨认不清。, b3 x% o+ p) ^; K+ D
倘若你去到那里,你就会瞧明
2 C# o" j9 @* I  ]那遥远的形象怎样把视觉蒙混;
% R6 }3 `9 D  M7 X0 K4 ^因此,你该赶紧走近。”9 \4 Q+ s$ }) m! f6 C1 ~" z
他随即亲切地握住我的手,% H, s4 q9 X( g. F+ J3 M) Y
说道:“在我们向前走动之前,
4 ]3 X5 w4 o: z) O为了使你不致为此感到胆战心惊,8 Z1 y* f( @3 q, s) a
你该知道:这些不是高塔,而是巨人,
+ `0 n: c1 S5 h* `# z6 N: K他们全都是从肚脐以下,
6 w% X, T# P( B+ S3 \: Q5 G呆在那堤岸围绕的深井。”
/ l; M9 q5 _  N2 i1 C9 [犹如浓雾散去,视力逐渐看清9 B% g. l. W  k0 I& B1 Y1 b
那雾气遮掩的情景,
  g8 M0 h2 O) a; C1 c# v2 w  c0 C正是雾气把空气变得那么浓重,! P6 I- _2 M& A! Y7 a' D) B8 e
我此时也正是这样:透过那浓密而昏暗的气氛,
! ]1 m7 m6 q- a2 ^9 r0 Q逐步向岸边靠拢,
! U! c2 }" E0 [# ?; p- u/ q错觉从我身上消失,恐惧在我心中加重;3 }1 L1 R4 ~- i$ M* g7 f
因此,正像在蒙泰雷焦尼的团团围墙之上," B  y) m* N8 h# R
座座高塔拔地而起,
) K: e. v, ?# q4 I+ ~深井四周的边沿也与此别无二至,2 x! a9 C# w4 C
那些可怕的巨人的半个身体,高塔般俯瞰着井边,* m6 m1 x' U; {- w, B+ R
即使宇宙在威胁着他们,
7 E. w+ N* \- o& }1 e从天上发出雷电。- o8 b( X" x  N2 x  D' [
5 z( c, i2 D( Z* D; u4 @/ x! M& Q  {' g2 O
                 宁禄' x0 e3 b  ?% m
                 
% G8 {$ G+ C5 N: |  _我这时已经看出一个巨人的脸面,8 _; k/ m+ D" e+ D: |
看见他的大部分肩膀、胸脯和肚腹,1 R7 \! O$ e, o
还看见他的双臂顺着臀部垂在两边。. X$ ?1 X( _8 W+ t# ]% Q
既然自然界业已放弃生产这类动物,
* R- d$ ?/ \3 q当然,它就做了大大的善事:2 E, w. A, q/ W; N. l9 _' o1 y, W
它使战神玛尔斯把这种战争执行者一概丧失。7 N6 U, I6 ^: a, ^5 g6 {5 }8 I
自然界固然对生产大象和鲸鱼并不悔恨,
' T4 e$ k" s* g但是,凡是明察秋毫的人都会承认,9 `6 o# M% Z) G
它这样做更加正确,更加谨慎;
+ C2 @) g1 K( Z* @: @) k因为一旦理智的力量
! c, T. a+ l) }加在恶意伤人的意愿和威力之上,
; p% |2 [7 a$ K! T& P/ `& A人们就无力与之作任何对抗。9 ~9 e9 q9 z6 s: {0 C
我觉得,那巨人的脸又大又长,
. k! X. ~' V$ q$ T. O- B( X宛如罗马圣彼得大教堂的那棵松果,
% b3 z9 Z) F& F1 L3 Z' O! m其他骨骼也与这张脸比例相当;
7 z% `) a% `9 O1 D  _- x' Q$ i- W这一来,那堤岸竟成为一块遮羞布,
! D3 [' m) U' p8 B- b它把那下半身盖住,
) W8 u! b/ F# e( o; H  R却把那上半身充分暴露,
# u" m# t( |, _! R7 l/ \纵然三个弗里西亚人叠立在一起,也很难自吹能摸到他的发部,% g4 \- d' s' h$ j% S
因此,我所见到的此人,从扣斗篷的地方以下算起,
  }3 D9 ?- Q0 ~3 [' H! Y$ a1 X! p也足有三十拃之巨。
- d! z! F/ V' l+ d“拉菲尔,马伊,阿麦凯,扎比,阿尔米”7 F9 j. U. E; s6 F4 J1 _
那凶恶的嘴巴开始叫喊,
  C$ P: V. r. t, Q& [这样的嘴巴不适合吟诵甜美的诗篇。: C& X. X* H$ F9 W* X
我的导师向他说道:“愚蠢的魂灵,. w7 J- s9 X! Q
你就只管吹号角吧,只要你怒火中烧," t9 J& Z# y: N9 B# M, M5 [0 M
或是满怀其他激情,你就用它来发泄怨恨!. i" [$ O7 `. A, x
你从脖颈上寻找你的号角吧,  h7 g5 h2 k1 Y  @  ]3 |
你会发现那皮带把它就系在你的脖颈,/ e0 r2 V  h% Q5 R8 Y
哦,糊涂的魂灵,你该看到它像绶带般套在你那宽阔的前胸。”
* u: {$ ?* z* i- _8 F8 H) \  F5 I/ V接着,到手又对我说:“他在自我暴露;
9 B7 Y) z4 K* Y. q. `0 g此人就是宁禄,由于他居心不良,
$ o5 K4 A# x" U2 x竟使人不能只把一种语言用在世上。" ?! n: U8 ?. M8 u3 D& d
随他去吧,我们不必枉费唇舌;
9 x$ Y+ C( J: z! f' r4 w  R因为各种语言对他都是无法听懂,
6 s' c% n. |7 I; n# ?  F正如他的语言对别人一样,谁也无法弄通。”- X, g" y1 ~6 L7 i! _1 }
5 @& g  c2 H# O* s) o3 b
       厄菲阿尔特斯与布里阿留斯
! j: {7 L7 k: h, L+ Z2 T$ S$ Y       ) Q; `, j# z9 q/ J; ^( e# ~
随后,我们又走了更长一段路程,
" T/ P! g! F) \, M向左转向;而在一箭之地,/ [$ d" E8 i; c/ t
我又发现另一个身材更高、相貌更凶的巨人。. A. y+ w# R+ _# d# w4 c& N' X
我说不出哪一位铁匠师傅
7 m; J, _: z1 H+ G* ]& ?用锁链把他缚住,
9 u" _( Z! E  K# Z8 [但是,他的左臂被捆在前边,* ]% O0 ?( j5 z+ `
而右臂则被捆在后面,3 F9 ^/ O; E! r7 L& K+ A% [' f
那锁链从他的脖颈以下,把他缠了又缠,
8 z# k+ g- d  H4 o; Z- y& B在那暴露外面的上半身甚至绕了五圈。4 V, P3 ?- N" x! B
我的导师说道:“这个狂傲的人竟想试用他的威力,
  r  `( _  [+ s* N3 K反对至高无上的宙斯,
6 P* |+ X+ {& G0 d; R1 j6 U  @3 v因此,才得到这样的赏赐。
$ |' c& I  [- k/ N5 r" S他名叫厄菲阿尔特斯,就在巨人们恐吓诸神之时,7 G$ B! ^% t% R7 N" z# R1 h9 Z! Y
他曾做出胆大包天的尝试:! z& H3 _& |1 N* s# B1 o. u
他曾胡乱挥舞他那双臂,而从此那双臂永无动弹之日。”& Y# o# \& L! z& j. k1 J
我于是对导师说:“可能的话,. k  y5 K9 m4 N2 i0 j. c
我真希望使我的眼睛能见识一下
5 K2 t" a: r- b& E4 Q9 U- m. ]) N" K那庞大无比的布里阿琉斯。”
% q' |" z8 n% M导师就此答道:“你将看到安泰俄斯,7 Y, G1 R5 n3 f' ^4 c
他离此不远,能言谈,又未被缚住,, P. H' c6 G6 w: e% T
他会把我们送到这罪恶深渊的底部。5 W! Y$ t0 j0 J7 i* Y' H7 j5 W- n
你想见到的东西在更远处多不胜数,* T1 @" W7 w8 e! b6 j0 o! W, [3 F
他们就象此人一样被捆住,形状也相同,
- g% S' j7 }1 U# B, _& ~除了他们的面目显得更加狰狞。”
. S5 T5 \! ^6 K3 Z0 }5 |即使十分强烈的地震9 a0 b9 `  I) [, t3 Y
也不会把一座塔楼如此猛烈地撼动,
7 j9 {7 g/ E2 W就像厄菲阿尔特斯随时都会撼动他的全身。% _6 B1 g: _( U# `
倘若我不曾看见那些锁链,  @5 z; M( p4 [' J- p, x% P
这时我会比过去任何时候都惧怕死神,# O. i  m. F3 ?7 `
而单只那恐惧就足以令我丧命。* f) r7 R, S7 ?4 E3 Z
1 F0 M" R% e0 C8 U6 ~% z3 ^0 b
               安泰俄斯
+ q; r. \* F  f8 ^% A, |4 j               
+ U5 s8 |" i  s+ h( S我们于是又继续向前,; P! i( c$ a2 n6 K% B# ?
我们来到安泰俄斯身边,
! A/ e) n6 z  f& T$ O1 r) F他从深井中露出,不算头部,整整有五阿拉,# F/ O: A: x( k4 g* q5 q
“哦,你曾住在那幸运的河谷,
4 t0 E5 A2 y! O- `- I. ~- P那河谷曾使西庇阿获得无上光荣,. |3 S7 H3 `- p2 u& R
而汉尼拔与他的部下则败退逃奔,) _, v# r9 v- Q% X2 j% t/ b% G8 M& e
你曾捕获狮子千头作为食品,% c6 m0 o  Q, f: ~/ J
倘若你曾参加你弟兄们的那次激烈战争,. {- \9 s) {9 p
至今还会有人认为,
3 }) R! z4 p$ F那些大地之子原会旗开得胜。; X4 W. G1 Z/ C- e
请把我们送下去吧,切勿不屑理睬我们,
: W0 Q2 j  ?4 {请把我们送到科奇士斯,那里,寒冰把湖水冷冻。; s/ t& M0 m  q/ s- d
请不要令我们去求助提替俄斯和提弗乌斯:4 K/ n. J: a* b  S- I* `
此人可以奉献这里人们所渴求的物品,
3 ]4 [( g3 d1 j. _. C因此,请俯下身来,不要扭曲你的面孔。
+ w/ T1 a+ {+ g# s1 K: V5 @9 r因为他是活人,他还能使你在世间扬名,
4 t( G9 \; _; V  A: ?等待他的还有漫长的人生旅程,
: d- r* k; P+ D2 s& Q只要天神的恩泽不提前把他唤到身边。”
% T# [" V: v3 @; r0 h& t* y老师说了上述一番话;那人于是
2 e2 y1 B; J* X, Y5 a0 [% Z( |赶紧伸出双手,抱起我的导师,3 ?% O9 X: s& R3 G
而过去海格立斯感到自己正是被这双手有力紧握。
% i& E$ p# p$ M* Y' r* z& M维吉尔觉出自己已被抱住,便对我说:8 R6 h9 e: Q$ h9 x6 V  z
“到这里来,让我把你抱起”;
/ r( f7 O+ |: F  }% Q; e2 [( z他随即一手把我搂住,就像一块布包住他和我。1 [1 R7 C$ |  S: O
犹如从倾斜的下方,仰望加里森达斜塔,
/ b6 a3 ^4 ^4 _$ N% ^一旦一片云朵从它上面掠过,
* f* R& L2 I; N' K1 S) N  l就仿佛那斜塔倾下,迎向云朵;8 R3 w' A% w7 F$ g% b7 b5 D
在我看来,安泰俄斯也正是这样,
4 L- i$ m0 T4 S0 j' W' |我注意观看他俯下身躯,而就在此刻,
$ w2 I8 c7 Q+ ^# T- F( A% }8 }我宁可有另一条道路可供选择。
: X! V6 T7 M7 j但是,他却轻轻地把我们放到井底,3 }! d# V0 x3 a% k
正是那井底把卢齐菲罗和犹大吞食在一起;. \4 t! ?. g9 l0 n9 ]5 G4 B
因为呀是深弯身躯,他未曾拖延下去,
1 r# l; c1 f! }% e/ E: ~# v+ \他立即把身子挺直,犹如海船把桅杆竖起。
. h+ @! T" _5 e
 楼主| 发表于 2018-1-25 00:53:40 | 显示全部楼层
             第三十二首
: z+ n1 l/ R6 _; a' v" G" Q3 P6 U4 h$ ~+ B. I5 q- X8 w

  E; e+ `# b  G/ S" w! w7 \4 g
/ [! u! s! B5 s3 g! N+ g7 X: R) b. q
5 k  d6 t- D  a/ o+ S! ?% m科奇士斯湖(1-30)
* m3 f% g& X' d+ q该隐环(31-69)
% k" v3 A% J* I; }# S- @安特诺尔环(70-78)  _( d( W: U' n2 \, q$ A# m+ }
博卡·德利·阿巴蒂(79-123)
- C6 D  Z$ t% e& P乌哥利诺伯爵与鲁吉埃里大主教(124-138)
6 \+ p. A# ^$ C
# ^6 r9 d$ u( g% G! U; f, T              科奇士斯湖8 j) v4 t! h# \6 v6 R" \6 [- \4 s) `
              9 L7 j& Z) v. M' `$ g4 f
倘若我有尖酸辛辣的诗句," i% m/ N/ R/ [$ A& v% H+ M$ S- r
正如描绘这个凄惨的洞穴本该使用适当的词语,
8 ^& ]. ]" ?& c% Y& s9 J3 z6 p而在这洞穴之上另有大片岩石块块矗立,
) k/ ^$ J3 r) n我原会更充分地绞尽脑汁来这样做;
$ U" ?4 {2 h7 P8 W  e但是,因为我对此类诗句并不掌握,
8 h3 j' A# V' R" u4 f我只好惴惴不安地勉强述说;# C. T+ R# v2 p. Q" Q! Z1 J' z# a/ T' Y
因为要把整个宇宙的底层描写透彻,1 J  G" v* d  X2 r# X
这可不是应予轻率对待的一个举措,
' d7 }+ w" {9 \也不是用呼妈唤爸的舌头就能加以叙说:+ F% i( d7 Q$ C, N
不过,但愿众女神能帮助我完成我的诗作,2 X/ l8 `" I7 k; N
她们曾帮助安菲翁建筑特拜城的围墙,) r2 ?. m9 z, Y6 |
但愿她们帮助我述说也不致有两样的结果。2 L" r) g9 \4 A
哦,所有这些生来不幸的罪人啊,
2 t' Y. s9 J: W你们呆在此地,这使我谈起你们是多么的困难,
; y* \  M8 ?/ B+ ]8 U你们倒不如曾作为绵羊或山羊活在人间!" W4 L( {# }4 A- l1 g
我们这时已落入这黑暗的深井,
+ s# t/ ^" L/ t* W$ g. x+ p在那巨人的脚下,我们显得低矮更甚,
% T$ v% a# R! t" X& l我还在凝眸观望那高耸的石壁,
; r* _, M& w. I; U7 N1 p% x% g耳听有人在对我说:“看看你是怎样走过来的;2 m# Z& M5 b( A$ m, F
走开,你不要把脚跟
! m0 g/ d1 J/ t( o; C$ P% N踩在可怜而又悲惨的弟兄们的头顶。”
4 n: P/ ?- x2 R2 e' n于是,我转过身来,看到我的面前,( L$ q7 v% x3 z' o7 v
在我的脚下,有湖水一湾,) ]' W, D( I2 V* T& O2 F
因为湖已冰冻,它不像是水,倒像是玻璃片。& y0 {0 `. g8 _7 z5 [% ?2 P* n
奥地利的多瑙河在冬季,
4 X4 o' S- U4 H/ h/ k它的水流也不会结成这样厚实的冰层,4 _7 n. [& x2 i: k$ v. M' `. F! {( S
顿河在那寒冷的天空下也不会这样结冰;
" O- \0 G) ?7 r, I: r/ p即使坦贝尔尼基山或是皮埃特拉帕纳山: \# Q/ ~" s- c1 C' Y
倒落到这冰湖上边,. D8 B$ I1 w9 [$ H, M
冰湖也不会发出咯咯的震裂声,哪怕是在它的边缘。/ f3 l$ J$ n7 B( v% Z

) t  e4 ^; U+ ]" ]5 }# F                该隐环
( m2 y4 p  I# s7 F; F$ _                5 h* a( O$ [# [+ e
犹如青蛙把嘴脸浮出水面,
# Q! e6 m3 k3 @; ^" O呱呱地叫个没完,
/ G+ V8 A7 ]- u& r而这时节,农妇则常常梦见把麦穗拾捡;. t# |+ x8 H: Q. D5 Y% G7 J
那些埋在冰中的受苦幽魂
# a# R5 M' ^* r6 B8 E, I冻得青紫,一直埋到羞愧发红的面孔,
5 i( Q9 w) c& K8 J4 i0 ^; F他们牙齿打战,发出鹳鹤的敲喙声。
3 f- I5 d/ Y9 Z- L% {% \7 @; ]每个鬼魂都把脸转到下面:) U  _2 G  `+ E, |/ {
嘴上证明他们在挨冻受寒,
# S7 M" \! q" R( {& p" q眼里则证明他们在痛苦心酸,- r; f* g/ V" `' H4 S& d0 j9 d6 R
这时,我朝我的四周扫视了一下,9 }2 N3 J; z5 K4 d5 {4 P
又把目光转到脚下观察,. E/ r5 F3 n* E% }% _. `/ m5 m& c8 @: g, N
我看见有两个人紧贴在一起,头发也互相混杂。
: o5 k8 D2 c* _* F2 d我说:“你们俩彼此贴胸抱紧,$ A  R" {$ |, S8 ~* S1 J& H
请告诉我,你们是何人?”  n- a. e% K% K
他们仰起脖颈;随后又朝我抬起了面孔,* o! w# d' d5 a5 f" r' A
他们的眼睛先是含满了泪水,
# D5 B, |& W# b) b此刻则把泪水滴滴洒落在双唇,
) C; O! u3 t% \% v" R寒冷把他们之间的泪水结冻成冰,把他们二人也紧紧密封。- b" [+ W5 l, T/ ?, J- D
即使铁条也不会把木板与木板钳得如此之紧;2 O/ n1 K- l0 o5 W
因此,他们就想两头山羊似的一起撞顶,) y6 D3 X$ E/ K: a
冲天的怒气使他们无力抗争。
4 l6 o" d) I3 e有一个人已经把双耳冻掉,# F8 ]; ^5 O, o. Z: M
尽管他一直把脸放到下边,/ E" S8 Q5 H( v5 G) b' M7 \- h
他说道:“为什么你这样死死盯住我们?
: R# h6 E! t  Y/ R) M6 \, }4 `你若是想知道这两个是何人,+ }  _2 P- U7 ?0 E. G" {5 Y4 h
毕森丘河倾泻而下的那片河谷& l& P! ^4 H( s: i3 I, j
就属于他们的父亲阿尔贝托,也属于他们。
' f' _  W& \- q1 g% R他们俩是从一个肉体中出生,
( q1 U0 R& \+ U; l" E" u你可以在整个该隐环中到处寻觅,
! J; p4 f6 s: e" T: H  r  a4 j: M你找不到更值得埋入寒冰的鬼魂。
7 Z, i9 }2 _* E5 B那个被亚瑟王一手刺死的人比不上他们,
" w9 e9 D  w! `/ d2 z" i亚瑟王刺破了他的胸膛,也毁坏了他的身影;
' U/ x+ Y3 z9 ]* X  m佛卡恰也比不上他们,他名叫萨索尔·马斯凯罗尼,
- m  G4 \8 t$ r( G你若是托斯坎纳人,如今就该很清楚他是何许人。: E( N  J4 S- \% v% i
为了使你不必让我多费辞令,9 p4 B0 A4 p* R/ f
你可以知道:我就是卡米丘恩·德·帕齐;
# f; n  T. [# t( b6 h. \3 s# d. }我正在等待卡尔林,他会使我的罪行显得更轻。”
( k6 k* }) }* b, [! a
1 f& ^! z9 [9 f' b1 G/ V- Q              安特诺尔环
$ Z( R* ~- ~, X- Y! F: k              
8 F. s1 m0 k4 {后来,我又看见上千个冻得青紫的面孔;
7 `# t5 H7 k7 z$ j这使我不禁打起寒噤,
0 g% @) o1 L, D1 x每逢我见到冰冻的水塘,我总会这样情不自禁。( g$ u$ M1 k- z& x
我们朝那中心地区走去,- n' W! {5 V; T2 Z0 D
一切重量都汇集在那里,
4 ]5 `) k: K2 L7 }& E此刻在那永恒的冰天雪地,我不由得浑身战栗。
$ F( T! ~' |( h& A- E我不知这是出于天意,还是命运使然;; G2 A8 W, f! f
但是,当我从这些人头中穿越时,8 O& [" P5 J4 Y. I) G
我的一只脚却重重地踢到一个人的脸面。0 ~: Y0 Z" q) R2 z- Y5 n) r! e

; A! M, M& e! \7 [' `          博卡·德利·阿巴蒂
$ e+ }, Y) K. k6 {. ]6 C          " y- Q' B, |/ Z6 F
他边哭边对我叫骂:“你为什么踢我?
6 l: Q' F. \* U) V5 n" q9 t! _3 j既然你不是来加重蒙塔佩尔蒂的报复,7 r' |$ _- ^5 D1 x/ X
那你又为什么折磨我?”
; N) R  g4 u9 }我于是说:“我的老师,现在请你在这里等我,* D  z3 S( z  d1 P) y
我要消除对此人的疑惑:
! |' ~% r# x5 N4 G4 c然后,你可以听凭你的意愿,催促我加快前行。”+ T4 `( T0 @) a
导师停下步来,我于是对那人说道,
! Z6 N# p8 z5 K( D8 d尽管那人仍在穷凶极恶地骂个不停:' d; C0 z4 p, J; i
“你究竟是什么人,竟然如此训斥别人?”
" j7 H" d. d9 U5 m" a6 C+ ?) h“那么你是什么人,竟然在安特诺尔环走动?”
# [, }, `4 o& ^  \) G1 N那人答道,“还脚踢别人的脸面,踢得那么重,
) ]% j; e  S  i$ }倘若我是活人,这一足也过分伤人。”* a$ I) q0 R- ]2 m6 w% |
我的回答是:“我可是个活人,这可能会对你有价值,
% s( A- O3 \) G倘若你想要扬名人世,& k+ ]* j% u$ F  J4 U, ~0 b& s" j
我可以在此行其他纪录中记下你的名字。”. x4 H5 l/ A/ |$ [8 V+ y7 `! P4 ^
他于是对我说:“我渴求的恰好相反;
: B4 P( q8 ]! v/ l, Y& G7 ?你从这里滚开,不要再跟我捣乱,
# g9 M; y4 p. f: |( }这这个深渊里,你说这些讨好话实在是打错算盘!”
4 S1 L# g9 Y- Y( j2 g2 b" F/ v5 l* {于是,我把他后颈上的头发一把揪住,
6 b' r5 C7 A3 H0 o8 T6 y说道:“你必须说出你的姓名,
" \. U! p) P& Z& N" o( B! y$ e不然的话,你这里的头发会一根不剩。”
8 J8 f/ q/ P, v, l' R: M这时他对我说道:“即使你揪掉我的头发,
" b0 d: h" Y: R# _$ v我也不会告诉你我是什么人,0 g# i# H# v/ ?9 r, j6 b- Q
即使你倒在我头上一千回,我也不会让你看出我是谁。”- O) R( R9 `6 P# h$ t
我此刻已经把他的头发攥在手里,4 W# {0 {9 z# N* ]+ J1 v7 K
我从他头上拔掉不只一咎,
3 T; [  A3 o; @& m0 I他不住地吠叫,眼睛拼命往下瞧。
2 R; |4 I. y( S! M9 W0 C& R这时,另有一人叫道:“你怎么了。博卡?" R& B# Q  O6 b" ~% P# ?' m
你若不吠叫,光用腮帮子打出声响难道还不够么?
; X% z) `4 l, x! l' f7 ?! c* o你究竟着了什么魔?”
5 D/ V% V8 F- F) O& Z我说道:“我现在不想再让你多讲,# l0 y; Q" D3 h6 ?/ n  f, y
可恶的叛贼;我将来要介绍你的真情实况,- c1 L0 n5 u$ ]: i
好叫你臭名远扬。”
" T/ ~2 ~  C7 r6 Q9 E  o, I; q他答道:“滚开吧,你愿意怎样说就怎样说,
. ]# C9 \* ?  x/ X  I但是,你一旦从这里出去,+ S( a: K1 w6 v# g; j6 p
万不可不提那个家伙:他现在竟然如此油嘴滑舌。
: s  v& b. z' R& E) ~0 ^2 p" {# f他在这里哭泣的是法国人给他的那笔钱财:
& @6 m, c% a5 _/ R+ q! N% r你将来可以说,‘我曾见到那个多维拉家的人,# X5 r' P0 w2 b" V7 F! e8 \
就在那有罪之人挨冻受罪的地带’。- f  F/ F+ Z) T1 [3 _4 L
倘若有人问你:‘还有其他人么?’
. j7 ^9 H! [9 n% S- e+ ?4 Z你就说,他的身旁还有贝凯里亚家的人,
% D( {  z& O) }佛罗伦萨曾砍断他的脖颈。! b! ], s9 c( r5 V" d- L% F7 c2 N
我想在更远处,那是贾尼·德·索尔达尼埃尔,
1 |  e7 l( [9 _+ X同他一起的是加奈洛内和泰巴尔代洛,
4 `4 G% C5 e- `  J! E, n  c正是泰巴尔代洛在法恩扎人熟睡时大开了城门。”
; r: {; b* M# B' V% m& G# R! R8 l" \6 a5 t( r
     乌哥利诺伯爵与鲁吉埃里大主教) q! x3 f: k& ]) E
     
: s3 c" s, `6 R9 H% \& U. t7 U/ r我们已经离他远去,9 s, G! |' ?) V8 P4 \! ?
这时我看见有两个人冰冻在一个窟窿里,
8 J! g% j1 f; E7 ]一个头像顶帽子扣在另一个头上;6 L3 O* ^5 S+ A8 F
犹如一个人饥肠辘辘,在啃吃面包,1 ~" E: L0 T1 V1 ?
上面的人正是这样把下面的人用牙紧咬
1 V" i! y; Q/ s, G  _. F8 o. Z7 _$ x他所咬之处是脑壳与颈椎相连的地方:
% S* J) b9 W$ E! ^+ f% B; [这与提德乌斯怒火万丈
( b4 Y) @: D& b4 L/ C& A' ]啃咬梅纳利普斯的太阳穴没有两样,
6 o. U3 ]* `3 g0 ]9 ]2 c5 C那人也在狠狠地啃吃着另一个人的头颅和其他部分。
  ~8 D9 o  G9 G+ Z我说道:“哦,你在你啃咬的那人身上,
7 |  u. h$ R4 A, ~! ^表现出如此残暴的愤恨,/ ^4 m' o- `: W0 \( Y  o
请告诉我,这是什么原因,8 p  f* t/ {$ ^6 j1 c' e
暂且以此为条件,倘若你对他发泄怨恨是在情理之中,+ O! V  x' \; y8 m
一旦我得知你们是谁和他所犯罪行,
7 X) X$ |/ o  u6 Q我一定会在尘世为你昭雪冤情,
% W) n8 I2 [" q; N7 G* j7 _% G' n只要我用来说话的舌头不致干枯难动。”- w, f! |0 c+ r6 l4 B
 楼主| 发表于 2018-1-25 00:54:06 | 显示全部楼层
              第三十三首
8 D  l' \+ _" k1 y
0 i- l. a0 \- W+ J- ~8 n( E: ?' z3 o9 F2 K1 X! T

7 V" b3 b; ~, [9 Z8 _8 w. p8 n$ P( z0 F1 f; ]/ t
乌哥利诺伯爵(1-78)+ M; n" v1 v; S. a' z
对比萨的谴责(79-90)& A% W" P1 K7 E' y% _
托勒密环(91-108)
9 @6 e/ t, e! r7 r5 `* x阿尔贝里哥修士与布兰卡·多里亚(109-150)
( g3 Y. x% E$ N# M对热那亚的谴责(151-157)
% @* M) A9 p8 e8 I2 {& P7 l9 [0 g/ g0 d
             乌哥利诺伯爵
( r; @' A- M, ]# z' }" R7 {7 L# i. N            
% w. U; `: F' n9 V) o2 z那个罪人从那可怕的食物上抬起嘴巴,) F) Z7 ?$ Y$ Z8 R, s, }
把嘴巴在头发上擦了擦,: F& P& {) A, E0 B0 V& M
那正是长在被他啃烂的后脑壳上的头发。
2 [5 t# G5 `3 Z% z接着,他开言道:“你希望我把那绝望之痛重述一番,3 c& q4 t1 a; _, Z  ~5 Z0 b/ ]: u1 w
而这痛苦是如此压抑着我的心田,1 z' a; n' O4 b; _0 x
只要一想起,未经讲述,我就先肝肠断痛
" ]$ }" _% V5 Y# b4 p$ P: w2 h但是,我的话语若是一些种子,2 A3 ?8 H5 a$ [4 k
能结出果实,揭露我所啃齿的那叛贼的丑事,
6 |2 f- f( n9 B# L8 O2 Z你就会看到我泪水滂沱,追述往事。8 O5 J6 G3 E8 z4 F1 I
我不知你是谁,也不知你如何
9 b9 R$ }% i: H2 C2 Z5 f; g, V; H% E来到这地下;但听你讲话,我便觉得,
* y7 @$ Z- S& i0 @) i你似乎是地道的佛罗伦萨人。
# h0 P' |) g) c1 M4 u/ W4 O你想必知道,我就是乌哥利诺伯爵,3 p" J5 C% y+ T4 t% F( }+ B
此人则是鲁吉埃里大主教:
' i9 K* k3 l& J1 g现在我就要告诉你:我为何是他如此残暴的近邻。
* W# O5 d$ y+ \/ Z/ I) s" @0 _正由于他用心险恶,
( C$ n3 S, Q6 s0 ]5 j我又对他十分信任,
+ `# G7 Y& @3 j% S8 J3 k5 j/ R我先是被擒,随后丧命,这一点不必多云。5 m* m" z+ x6 D* _9 |* n5 D
但是,你无从知晓的是:  v0 J: M. _! h
我死得那么悲惨,
/ \! j, Z. }) j  C. e7 d# l你就将听到并了解他是否曾把我摧残。
, p4 a; U) }  d1 ?9 n6 `那鹰塔有一个狭小的窗洞,
& g9 P5 [: ]5 e3 ^而由于我的缘故,鹰塔才有饿塔之称,
1 n1 L# A3 P0 Q- Q% A. i' s此后它还需要监禁别人,5 N- |( ?% C& [0 }/ |
那窗懂通过它的缝隙,向我显示:% x( N/ y2 i: M7 a1 Q/ U9 e5 z
多少月业已流逝,而这时,
8 q& t' J& Y6 m/ g9 o. z7 r我则做着恶梦,这恶梦撕破了遮羞我的前途的纱巾。
% W9 L8 X2 Q, S0 `此人在梦中像是进行围猎的老爷和带头人,
4 _$ o% ]  M* ?他猎取老狼和小狼在那崇山峻岭,; w; V2 ?' ^! Q, k1 I0 |9 g! S- M
那山岭使比萨人不能把卢卡看在眼中。2 P& ~" R" Z  i) ^7 D& p$ J# L1 |
他让瓜兰迪家族、西斯蒙迪家族及兰弗兰迪家族% M. g2 V  I/ O) e, t
带领着瘦骨嶙嶙、却又动作敏捷、训练有素的猎犬,
$ d3 @0 f& W/ W作为他的先驱,布置在最前线。
! ]/ h6 o  W7 [; s6 w经过短暂的一阵奔跑,我感到
2 W. b% ~: S- c7 v$ G7 }7 K父亲和儿子们已经精疲力竭,无力再逃,
. M2 l, e% b4 K$ _8 c, ~3 X& a1 ^我似乎看到,锐利的犬齿撕裂父子们的臀腰。9 f# O( }7 y3 n4 `
清晨来临之前,我一觉苏醒,
3 d) J% n: n+ O( w我听到我的儿子们在梦中哭个不停,+ }1 d7 Y8 P. g
他们与我关押在一起,正要求有面包食用。9 ?# D  M6 u, W6 g5 t
倘若你想到我的心灵所预测的下场而无动于衷,
( ~, w& q$ }; q& a9 o那么你真是残酷无情;, O  Q! E4 T  O% y. j, E' z  G
倘若你不为此而哭泣,那么你通常进京为何才泪啼?
9 i6 P+ M: N8 ^: h/ P0 X这时,他们都已醒来,
2 ?5 y$ h1 b! ?' Z4 b而我们通常用饭的时间也在临近,5 [' D3 D3 E( m7 \6 f: z" H/ E
由于我们都做了梦,他们都害怕梦会成真;' c, n# l, Q8 R
我听到可怕塔楼的下层,* _! Z' r/ Y  W. W) k
传来钉门的声音;6 m1 `% @7 Z) |: F# l
于是我盯住儿子们的面孔,默不作声
0 g( T1 a' ~0 t/ v7 \6 N我不曾啼哭,我的内心已如铁石般坚硬:, j  T8 H+ M  S/ R9 R. j
他们则泣不成声;4 G5 B% h; B2 e& z" H' E
我的安塞尔穆丘说道:‘你这样目不转睛,你怎么了?父亲!’. ~9 R* m  ~, N
因此,我既未流泪,也未回答,
! A) T9 Z9 q& B: I8 ^& w% ^2 y那一天,整个白昼是如此,夜晚临近也无变化,. n+ I% w+ x  b. k* [  c$ L
一直到次日的太阳偷在世间升起。2 D2 M& J6 v  G, y, a9 `
这时,一点点光线* F: ?$ \. T! N0 A& G
射入凄惨的监狱,
; h/ H6 m. @6 u" N% o* s4 C+ e: n我从四张脸桑看出我自己的模样,/ n( C; M3 R8 y
我悲痛欲绝,把我的双手紧咬不放;
- \+ r+ [/ P- T, \他们以为我这样做是想吃东西,: ]  o9 A4 x3 R# F8 b% x; c* _
便立即纷纷起立,  w3 V+ Z: C5 G2 M5 t% j
说道:‘父亲,倘若你要把我们吃掉,
& W! a$ k9 H5 z# P3 T这会使我们的痛苦大大减少:
3 Z! f0 H1 j$ E" y$ p你曾把这些可怜的血肉给我们穿上,现在就索性把它们剥掉。’
  ]9 S- o5 O: e, K于是,我冷静下来,为的是不让他们更加悲哀,
9 h. g7 o- p& v4 x! F3 S% l' ~, M当天和翌日,我们全都不把口开;
, a, n) [# h% t5 O  M& @唉,狠心的大地啊,为何你不把自己打开?
6 b! E. ~: `* z/ S后来,我们挨到第四天,5 Z! E6 W8 p) X
加多扑倒在我的脚前,
+ Y" n% N/ Z4 m! [说道:‘我的父亲,你为何不帮助我啊?’
) H$ ^3 n9 |- I- g7 B5 l1 d说罢,他就断了气;正像你如今见到我这个样子,& {  L5 @1 @$ {8 a5 {" n* x
我眼见三个儿子一个接着一个倒下去,
: V* g: n9 b% q! Q* B; ?这是在第五日和第六日之间;这时,我已双目失明,. t# c, i2 J, b$ A. `; l
我拼命地在他们的身上摸来摸去,( L. ?) h8 M) _: @4 @5 y/ }
在他们死去之后,我呼叫他们有两天之久,4 ]4 M' R. H8 U7 N- a8 D" h  d
后来,饥饿终于比悲痛更有能力把我的性命夺走。”
! ~* R2 ?" ~8 U7 c- ]& t' t他说完此话,便歪斜着眼睛,  y8 |( s6 I" H$ S( h& o
重又用牙齿把那可悲的头颅咬啃,4 C6 P( C* h" L  v/ G
那牙齿一直啃到骨头,如同犬牙一般坚硬。
6 ^, H4 S4 [- r/ {! u) w" _  f6 Z$ h( m6 M+ M9 Z  Q0 W
             对比萨的谴责
( t3 y1 ^' N$ X; z! Y            
. h* }5 D% N1 f; ?2 T8 b8 e% J啊,比萨,你是美丽国土的居民的耻辱,7 G) m) V, s+ b' y5 P7 |! n
在那片国土上,可以听到说“西”,
. k. a3 n$ ~3 ]/ s! I& |既然邻人迟迟不来惩罚你,% ?/ B2 s* z( _6 W# W: [( C# E3 _1 e2 [
那就让卡普拉和哥尔格纳移动过来,
( S% U4 N  z% N7 N3 x; C) g把阿尔诺河的河口阻挡,3 i5 ~: N3 w' Z
让河水把每个人都淹死在你的土地上!
4 i2 B/ C  W. |/ F' K- v因为乌哥利诺伯爵固然
) V3 r+ _8 W( i* L9 n有叛卖你的城堡的声名,
+ d" |4 B3 M4 \$ q4 N+ S你却不该让他的儿子们惨遭牺牲。
' E7 Z4 I9 Y* @, q! r他们青春年少,浪漫天真,% `! j0 [$ ^& O' {$ D
新的特拜城啊,他们就是乌圭齐奥内和族长,2 p3 w+ O) h8 M: e- w3 `
还有上述诗句提及的另外两个人。0 E; t* D, J* a8 U

  Z5 S* y, u4 ]# N* r8 W! i               托勒密环& g9 A( X9 H+ q9 f7 b8 R2 F
               ) Z) z$ j( S: a# N5 a: W5 P
我们又向前行,那里的寒冰( |, z, S( L3 P: O8 U( L
把另一群人残酷地包拢,. f  ?0 S' n! a2 z; y" j
他们不是转身朝下,而是全部仰卧冰中。
+ \! Z5 t" T& y7 [9 j眼泪本身无法流淌,
1 i9 R8 {0 }' N. j! C) w: b0 w痛苦的泪水在眼睛里遇到屏障,4 E: |% |4 {/ @. [& X3 [6 k& U
只好流回心中,加剧悲伤;
: C' f) u. B1 C& h. m6 Q" A/ G因为最先流出的眼泪冻成冰核,
$ r6 |' m& a( c竟如同一副面盔,由水晶制成,5 c6 y7 ?( z2 U9 y9 p
这些泪水把睫毛下边的水盆填得严密无缝。0 f/ o$ C8 L6 u
尽管我的面孔3 h. b* j1 R6 ^; }. t
已冻得麻木不仁,/ K% I0 ~7 d7 s! K$ }
就像生有老茧的部分,
! T8 p" e! x+ W" q这时我似乎感到有阵阵来风;
# H) x/ s7 V1 O9 H1 T" q5 t+ u因此,我说:“我的老师,这风是谁在吹动?
5 L' q- j4 L: ^( {/ b7 m这下面不是一切蒸气都已消失殆尽?”
2 g/ g8 c7 \7 n( u他于是对我说:“过一会尔你就会明白,
- U! r2 {2 C4 u这风是从何处来,
6 _- V% ^- }4 ?因为你会看到这阵风吹落的原因所在。”
' I" N5 Q. q1 T; G
+ r& t, n8 ~0 N( L/ {0 i7 C    阿尔贝里哥修士与布兰卡。多里亚
+ V8 x; \8 T  ?/ h0 {% f/ b* I
1 ], o* C* ~# n& x* v冰层受苦人当中有一个人
, f( {. P! J3 f. F4 d这时向我们喊道:“哦,狠心的魂灵,+ r1 V# K$ h: _
既然你们来到这最后一环地层,! Z) N) q/ V: L; I( d- h+ J
就替我把脸上的坚硬面纱揭除,3 Y6 U$ ]9 N$ W2 W! P' o& q
让我在泪水冻成冰块之前,
/ R  P- s. [8 L" ?( r能稍微发泄一下压抑我心灵的痛楚。”  ?3 ~: A6 Y! ~
因此,我对他说道:“你若想要我助你一臂之力,; |  Q$ b' m4 k5 E" l
就告诉我你是谁,而我若不能把你解脱,
+ u( w3 I; N0 t就该让你沉入这冰糊的湖底。”2 [% @1 K! c: D# g8 x$ R
于是他答道:“我是阿尔贝里哥修士,% u& L- h3 _9 Z, c, p8 w/ H
我就是那个献上罪恶果园中长出的水果的人,( M1 V0 h# E9 ]. W0 C0 ~
而如今我则在这里,用无花果把海枣换得。”
7 Z. }# w% `; w4 J  W我对他说:“啊!难道你现在就已死了么?”, K# t* R7 d9 e8 e
他于是对我说:“我的肉体在世上究竟如何,5 B. K$ {4 m; @- _$ g
我对此一概不晓得。
. |6 D9 z" n1 F0 h这个托勒密环就有这个特权,
- R. A! W6 g2 W' L9 V( R& h在阿特洛波斯推动世人死亡之前,( B5 x! p% r$ a% g% R. V
灵魂却往往先堕入地府深渊。1 e" o3 a. M5 Q1 L
为了让你更加心甘情愿& N7 c% Y" \, G. Q9 D# d
把那冻成玻璃似的眼泪从我脸上剥去,
. U  E# r' ^4 Y4 M" w你可以知道,一旦灵魂背叛,
: a% E; p9 A' n/ a* ~- d就像我所做的一般,
( O/ L8 z3 {; N( n3 p" i6 O# x3 h魔鬼就会把你的肉体夺走,然后把它控制在手,
7 |# A; V( Z7 B3 {& x+ ^尽管他活着的时间仍在全部流转。
' w& ^3 o8 h. y  r% M0 m灵魂一直堕落到这深井之中;( n( A* M( N6 t2 U2 n5 C
也许这阴灵的肉体却仍在尘世间留存,: E& s7 ?' ~- P: B
而这阴灵却尾随着我,到这里苦度严冬。  X, d2 D' S" h* C$ Z# M
如果你只是现在才来到地下,你想必知道他:( @0 L+ v6 @0 }8 E0 u: G7 p9 R+ {
他是布兰卡·多里亚先生,
9 J0 o( O" [  C9 J多年已经过去,自从他被封在冰中。”
. V2 G! U7 v* E# ~; Y3 }& [我对他说:“我认为,你是在骗我;
/ O0 q( R) t9 H7 e& g7 C% M因为布兰卡·多里亚尚未死掉,3 C* i0 d( ?  A( F: W
他仍在吃吃、喝喝、穿衣、睡觉。”3 F; C; w" Y+ h- n. w: p! |: B
他说道:“在上面马拉布兰卡们的沟壑里,; i. C( m$ @- k! `, A
烧滚着粘黑的沥青,0 l" Y7 U) v9 j  e7 O. }# G# o
而米凯莱·赞凯尚未来到其中;# S! E$ X+ l0 w- v1 S  g( Y# f4 Z
此人曾让魔鬼钻进他的肉体,作为他的替身,7 X0 @8 X! t- C' E' E. I9 ]: t% x
他的一个亲戚也同样如是,
+ P- U' a0 N: B& s6 N这亲戚曾同他一起犯下背叛的罪行。
: ?1 o1 B. p3 k7 R% H: D# z. F但现在,请把手伸过来;替我把眼睛打开。”! c" K/ M- L  J# S! \
而我并未替他打开双目;4 m3 d" c7 C9 ^- y
对他不讲信义,就等于以礼相待。- T" W3 m' Q5 B$ l

* d) V; e3 u: ]1 C% R' c& q            对热那亚的谴责& u( f  x5 K1 j* U3 V

% ~, p# d, w6 A3 ?啊,热那亚人啊,你们这些人+ h# a& l" _2 K. A  k4 F
缺乏任何良风,却充满种种恶习,9 ^: ^; V: t' ]7 M- e" q$ o* e
你们为何不在人世绝迹?/ F. G% f( ]+ Q3 A2 s
因为我在你们当中发现有一个人,. g9 N1 Y/ L" }" t7 m
他与罗马涅的那个更加险恶的鬼魂呆在一起,
: E3 D, f* l/ [3 J: D; G由于他的所作所为,他的灵魂早已浸在科奇士斯湖里,, y% ]# M6 A8 ~7 R4 G; V
而在上面的尘世,却仍可见到他那活生生的肉体。
 楼主| 发表于 2018-1-25 00:54:58 | 显示全部楼层
           第三十四首
" l) {8 I9 q! S: b6 {& L8 m7 C6 y4 f5 W2 q

9 T9 N  B5 `, H) J) X  V, h4 z5 _5 ?! O" Y9 n4 p" T

; W) Z* c, K3 {- W' k犹大环(1-15)4 c' a. l9 z! f! x
卢齐菲罗(16-60)
: b0 N2 a) |# J$ g. [- p3 i犹大、布鲁都与卡修斯(61-67)
5 _  F! F# i" |. Y* N  J# W' Y+ D% k9 l脱离卢齐菲罗的身体(68-99)
% f" E* t  L  K# p+ N! C维吉尔对宇宙的解释(100-126)6 h: B; z4 u7 \2 l( I; H
重登地面(127-139)
7 n3 |, r3 n: V; t5 N" ~+ }; s: ^7 f/ ~$ Q% F% U
                犹大环& [3 }/ c/ l3 x9 B' @
+ L' v) A7 _# Z1 F6 z
“地狱之王的旗帜在向我们行进;”, d; D% B& [# g4 S0 B# U5 @
我的老师说道,“因此,你若能把他看清,
7 [3 C3 s, M! N  _0 R就该举目向前观定。”5 S# q, o8 ~4 ]
犹如浮起一片浓雾,& ?& c" [9 {. F% ^
或是黑夜把我们的半球笼罩住。
1 p" g9 s. F+ Y6 ~这时,远处似有一座风车在把阵风吹送,
" V$ x6 }  l2 y6 I* R我觉得此刻看到的正是这样一架庞大机器在转动;6 w0 m# ^: E0 h
由于阵风强劲,我蜷缩到我的导师后身;
+ |% E! \1 c% K0 Q* _* ^; Z/ M因为这里没有其他洞窟可以避风。; ]- U7 V2 c8 z. B4 s1 W
那时我已身临其境,而如今把所见景象写入诗句也仍感肉跳心惊,/ X. B. t2 x5 o7 E) G$ @* r
那里的所有鬼魂都被寒冰覆盖,4 Z1 j) R6 j" W
他们像放在玻璃里的麦秆那样透明,0 B" @, H% C. n' g2 }! N. }4 ~8 P  i) C
有人躺卧;有人直立,
. G; k& i0 u; o7 n1 K这个脚朝下,那个倒栽葱;$ g8 x6 ]- Y6 \
还有人弯腰似弓,把面孔弯向脚跟。
8 T8 c) k: M; O- C# a  }- f6 B% v+ n
               卢齐菲罗& v# F' j+ Q: ?+ b3 r

9 U' ]% h" }8 \' s1 \+ ^5 z我们向前走了很远,
  C1 v2 r; u5 F1 N+ Q: T这时,我的导师很愿向我指明
+ ^; N8 F. v1 g! p6 `2 N3 X那个曾有过美丽面貌的生灵,
- a: p. M9 B% g' V他走到我前面,让我停下,
& V; y. i: M+ h& [说道:“这便是狄斯,这也便是9 t, X9 f5 {+ z0 W  a
你必须壮起胆量之地。”5 Q0 [( E" a5 |' ]+ L# Y7 X
读者啊,请不必询问:
7 K1 I  r4 D+ J. p$ F我当时是怎样遍体冰凉,浑身无力,
: ^5 v5 W& V/ n# e) s8 Y我现在也不把它写出,因为任何话语都会是词不达义。+ m8 E8 \' J/ C. a% @: o
当时我不曾死,也不算仍然活着:9 {5 S; U; O" I; B* }8 e  j5 U
你若有一些智慧,今天不妨自行捉摸,
) a8 z, I0 ^  |  M2 g* I- e想想我当时变成什么模样;既不是死,又不是活。
4 v9 D6 ?) k  f- v, a' I: M% Q痛苦王国的那个皇帝
( s8 V* D: A& F$ R7 A/ F( @从冰湖中露出前胸的一半;
- @4 n8 R2 D4 Z' K3 }- D拿我与一个巨人相比,9 E+ _1 d+ D* o1 a4 j3 o7 X
要胜过拿巨人们对比他的手臂:6 H% Q) r& a- Q7 d3 A$ o7 `
你现在可以想见那整个身体
* D8 z7 }% H6 v9 T2 L该是多么巨大,它与这样一个部分又是多么对称。$ Y# G9 A+ L8 I  u1 B
既然它过去是那样美,正如他今天是如此丑,
& h* j: U" f4 \% u3 }" M; A: i+ n他竟敢竖起眼眉,对抗他的造物主,5 b$ w6 K! N) D8 c; |9 v/ |, r% ]
人间的一切痛苦就理应从他身上产出。
3 ]3 K# `: |/ H9 i: o4 X# T啊,我看到他头上竟有三张脸,
! {( r  k% s# ^6 y3 C: a; r这对我来说是多么大的奇观!
( R7 h* n2 ^, `- g2 e) c* [( O一张脸在前面,而且是鲜红一片;
2 P7 I/ |/ P$ N另有两张脸与这张脸相连,% f8 J- V( h. ^
生在每个肩膀中央的上边,
3 s+ Z. c" D) g0 h' s然后又延伸到长有冠毛的地方:
9 A1 ^! E- Y# O8 [4 @) g右脸似乎又白又黄;$ H: }0 W9 r7 i9 p5 {5 C8 b( y
左脸看来与来自尼罗河的水浪3 J8 S0 c7 A0 i' x" Q/ P, J: U  e2 l- T
泻下之处的那些人的肤色一样。' O6 \0 e0 A8 _# U- t4 E5 y
每张脸之下伸出两张大翅膀," x6 n5 G3 u0 r  A2 c* R. H
其大小与同样体积的飞鸟恰好相当:
# L9 q! j+ `) ~+ z7 }8 \/ E6 O我从未见过象那翅膀这样大的海船船帆。
3 A4 E8 [! H. [) b% O! P5 g7 j0 \翅膀都没有羽毛,而是像蝙蝠的双翼一般;! z+ v1 p2 B8 S# |
这些翅膀不停地扇动,5 C+ M  }1 j9 z* e4 I. x
从他身上扇出了三股风:
4 W" H# }! o- k1 ^) N% e因此,整个科奇士斯湖才冰冻成冰。
) P" h* e1 d3 V' i1 z3 f6 |. q6 \六只眼睛都在流泪,顺着三个下巴,8 ?; \- M; }8 E1 o' z
滴滴流下,泪水中还有血红的唾液掺杂。. x+ v, f4 b2 a% Y# R4 f; H
每张嘴都在咀嚼着一个罪人,2 z% Z; R" T9 {7 `
象是打麻机在绞碎麻茎,( F: x. e% X) Z5 [: _6 Z% V
这使那三个罪人痛不欲生。- P. E' A+ a2 L# X
对前面那个人来说,咬嚼算不上酷刑,) [0 p0 v: y: }6 z/ Y2 l) Z3 B
酷刑倒是用利爪抓搔,
+ }; c% b: o3 g, ?有时,把罪人脊背上的皮竟被全部剥掉。8 P8 i. g9 v4 B* C+ b, Y: p
: `$ M8 l% y/ D( b$ Y0 ?5 g
         犹大、布鲁图与卡修斯1 t' e: n+ ]. X7 e6 K+ a' h4 R0 ?0 ]

: {+ G. N; W( a! e3 `老师说:“在上面的那个鬼魂受刑最重,$ i+ \( A  \! X( ?# f
他就是加略人犹大,
: X& O  w# w, @6 A他的脑袋在嘴里,两腿则在嘴外,乱踢乱动。% j& w9 s$ Q# ]; @( u' z
另外两个人则是头朝下,
9 s% s# T/ w8 C那个悬在嘴边、长着黑发的是布鲁图:
# s1 Q( f8 x, n1 P1 e; C3 V你看他是在怎样扭曲身体,一言不发,
. s0 ^8 T, }3 K4 C# P1 r另一个是卡修斯,他看来仍是那么身强力大。% B9 c8 h0 Y8 S  ~+ u  g' D
: e0 T* H* _+ k& l. P/ M, j/ |
          脱离卢齐菲罗的身体9 Q# W1 y6 J. W; @( Y% \
8 x# B  S+ d5 H+ o4 q
但是,夜又已降临,
+ t. \3 ]2 ^9 n7 N; B6 {2 u2 P( K现在必须离开此地,因为我们已看完所有情景。”
# V% N. Y) ?- Y$ s我迎合他的心意,把他的脖颈搂紧;* q; N( x% n6 V7 Y% T4 x
他也把时间和地点安排就绪,4 }$ J6 Y' t% y5 F
等到翅膀张开到相当大的程度,
, g9 ~: t: M" C4 b0 q' }' }- ^他就攀住那毛茸茸的肋部。; {1 n! Y+ w; p; \/ a
然后在那浓密的汗毛与寒冷的冰层之间,
# Q2 }  A! _9 V5 i- x抓住一根根汗毛向下攀援。4 H: }* s$ G& n( }8 Q8 L& o6 @
我们来到大腿转弯的地方,2 z8 m9 q9 w' ~
恰好在臀部高高的突起之处,
3 t2 c3 J4 ]( E8 y3 L这时导师已疲惫不堪,吁吁气喘,9 o. I1 R/ x4 p6 E8 Z( c/ w
他把头掉到他的双腿所在的一边,
5 d) M4 v: W; t: x7 r一把抓住汗毛,如同一个人向上攀援,! K9 u: `( o4 }* ~. j7 d
这一来,我倒以为他是又朝地狱重返。
5 E# F) |7 D) u老师像一个精疲力竭的人那样喘着粗气,: A4 p2 k; }: C7 |
说道:“好好搂住我,
4 b9 b3 i* f& z9 Y) E因为必须顺着这个阶梯离开这万恶之地。”4 ?8 F0 X# W7 B5 v! X" @1 U  v
接着,他从一块岩石的孔洞中爬出,) e9 J( j$ H$ E7 A, l
把我放下,让我坐在洞边;  s1 |! m( G, Y
他随即迈出敏捷的一步,来到我的跟前。
4 Y# U8 J, l" R  C+ v) u0 D我抬起双眼,以为我看到的卢齐菲罗" w) g' w6 v6 P% y$ I, I
会像我离开他时一模一样;
1 w4 W& o- s/ ]1 k, B  G7 ?而我这时看到的他,却是两腿向上;  @' {9 A$ a6 x
愚昧无知的人可以想一想+ S6 G7 A3 o! S4 E/ {7 D2 i5 j
我当时是否惊得手足失措,
4 ^5 p4 g+ \& P因为他们也不明白我是从什么地方经过。
/ H( S( v- c8 U5 Z2 N0 @' |) v老师说:“快站起来:
8 s; `5 B- t$ [: C. S, U) x' [道路还很漫长,行程还很艰险,* s+ a" O3 a7 B7 p9 _
况且,太阳又已升到三时经的一半。”) M/ i$ i: ]( ]+ C) H; v: N! p# ]
我们所到之处不是宽敞明亮的大厅,8 n3 f0 `2 w! j% r/ t$ N
而是一个天然洞穴,
" Q; C0 }2 {/ r' @$ R# c  |+ u地面凹凸不平,光线昏暗不明。9 N0 [* p( j7 H3 {! i2 R

; c% H! @9 _8 s( }          维吉尔对宇宙的解释
4 d  V+ u9 `8 L/ `7 T4 s( f) K  X
: W$ O- U6 N5 o1 H! _2 z" Y这时,我把身子站直,说道:7 m. j0 C; k: ]# O" D
“我的老师,在我离开地狱之前,
- @1 h$ X) a8 p! J请对我略加解释,澄清我的疑团:$ P# ]* x; g2 p; |$ C( U$ C
把冰湖现在哪里?
& ^7 _" N! V+ _8 v1 S5 t/ ?这家伙怎会头下脚上地倒立?) z5 G5 f8 a& x, H6 M
怎么在如此短暂的时刻,太阳就从夜晚来到晨曦?”
7 B. V5 J5 V; E( q/ w( G5 M他于是对我说:“你现在仍以为2 K) N3 t% M; P2 H
你是在地球中心的那一边,
' R& o: ]5 K0 k8 h+ a" \0 v我曾在那里抓住那穿透世界的罪恶蛆虫的汗毛攀援。) R- H9 t. W  M8 Q
在我向下攀援时,你恰好是在那一边;
! U( _) O7 g# G* ?等到我把身子掉转,
. Q4 x) x! f5 Z( C7 P- d. K你则穿过了把各方面的重量吸引到一处的那个地点。2 {% `" q! `8 g  a
你如今已来到这个半球之下,
3 w) U+ v4 x1 o6 u; }它正是在另一个为大片干地所覆盖的半球对面,
; z5 ]6 x+ k  k! B. D而在另一个半球的顶端下边,- t8 l" X3 S- h! H" [
未经原罪而生、生来也清白无罪的那位曾遭摧残:- K3 g3 ^$ U  n8 }5 {
你现在脚踩的是小小的圆球,
* W  Z" K/ R, V* T( a' F- Z/ N它的另一面是犹大环。# |1 z* h) a# c: ^+ S+ r
这里是清晨,那里是则是夜晚;
5 m/ [8 ?3 E# |- w$ t1 s这家伙曾让我把他当做阶梯,
4 F2 C+ h' L( L1 D他如今仍然像原来那样竖立。
2 |* S1 N# |1 T) p遮盖是在这一边,他曾从天上堕下;
$ @: O5 d' y1 V而陆地以前曾从这里冒出,5 _$ ~' _: O8 v$ }: V/ i
因为害怕他,才用大海把自身遮住,
# e1 j( T& I1 i& T并且来到我们这个半球;或许,
4 l4 ^3 @% Y0 @( h7 i. B为了逃避他,显露在这一边的那片陆地
5 X! ?- ?+ o4 Y- L8 `5 m+ @曾把空地留在这里,重又向上奔去。”: a: Y  D( I! {( h. L* `" [

& A0 l/ X' L8 M. e7 J" c# m               重登地面
$ f! V5 z* h1 p% e! x) X9 L& Q7 O7 F$ Q0 J5 z
那下面有一个地方,与鬼王别卜西相距甚远,
0 D5 p3 C% T" S4 v( E而坟墓的伸展也与这远近一样长短,5 r, E& d" V# a  [$ F2 F
因此,不是靠听觉,而是凭声音才把这个地方发现,
( `+ [& W% Y" S3 @. Y那声音来自一条小溪,
' O+ u* P0 u8 ]+ D: O/ _它顺着一块岩石的孔洞泻下,流到这里,
. P- s# h+ z. J' H* u5 C8 J那孔洞正是被小溪流经的蜿蜒曲折而又略微倾斜的水道腐蚀而成,
' U" q0 u9 K) k: H3 k& n导师和我沿着这条幽暗的路径,
3 l" {/ R8 O4 w/ ~/ X又开始重返那光明的世界之中,
/ i0 V' [7 y$ p" B# R) S( ]8 p0 `我们顾不上丝毫休整,
9 A1 |% q3 ^+ a7 u1 L2 a* Y他在前,我殿后,我们一起攀登,
3 W. I) L& ~- p# `, B  q, H# C' L直到我透过一个圆洞,
5 S: \5 J) y7 M$ j& \' O3 @看见一些美丽的东西显现在苍穹,- G: K- P( w5 b
我们于是走出这里,重见满天繁星。
 楼主| 发表于 2018-1-25 00:59:10 | 显示全部楼层
炼狱篇
3 }0 g# f9 d3 t2 _$ p
/ F7 h9 J' w0 g" W               第一首
  j2 M) x* r' _) l2 s4 |6 {8 t$ l. T9 m" D4 J
) C0 M2 J5 s  H, X2 \

/ X: W% N9 `& u
3 X, d8 p( |7 F3 v, _& ^. v% [序 诗6 a* G- g6 G& A$ @+ m" K) U
南半球的天空
# ?3 ~! L5 X* P1 ~6 S卡 托  `7 K9 H, Q3 `
谦卑的灯心草
) _0 ^5 ^1 ]! W6 f& _- c) L8 j/ c& Q# d% {% m  W
                 序诗. g7 l4 \* A+ ?7 ]* I
                 
! {6 L* D2 h0 w3 {4 L0 ~为了航行在较为平静的水面,- c& b5 u$ G3 V! g, E/ W9 M
我的才华之舟扬起风帆,' T, p3 ?( x+ G3 N0 W+ j* u
它把惊涛骇浪撇在自己的后边;3 F" j* Q# J) l
我将把这第二个境界吟诵讴歌,
5 y: |% b  b' ?) \7 G在那里,人的灵魂在涤净罪过,5 [) T( h/ w; F( K; ]# E
求得上升天堂的资格。
. w( r) N- |0 l5 N但在这里,吟诵死亡的诗歌须把格调更新,7 |: Z" _3 T' O# t2 ]5 p+ H
哦,神圣的缪斯,既然我是属于你们;
, Y- H# M- _# m- U! c在这里,卡丽奥皮斯也须略展才能,( m( Q- \: c, I9 @+ o/ y
用她那乐声伴奏我的诗歌,! c5 a6 `( `' I
正是这乐声,曾使那些可怜的喜鹊遭到当头棒喝,1 U# O- n5 z. c; f3 B3 W
使她们灰心丧气,无法要求饶恕她们的过错。* H  Q) L9 h4 m" P$ a% K

9 r) J9 w4 V# J# l             南半球的天空
7 F( m% w' p" @5 a  v            
9 Z  e6 v$ E/ H) k7 J东方蓝宝石的柔和光彩2 `% M8 g0 b( A# X* f
汇集在晴朗的天色之中,
* c6 T6 R% V1 ^" p: f碧空纯净,一直延伸到第一重,4 ?: U8 z1 @7 R
这景象又开始令我赏心悦目,喜不自胜,
' f1 G3 q+ O$ [% t而我不过是刚刚离开那死亡的气氛,
0 W4 Q* b8 A5 T( o那气氛曾令我满目凄凉,心情沉重。
1 l, n7 ^$ j! k- l( `# Q那美丽的星宿把爱洒向人间,: K! I! r, r% `. @2 ^% H
她也曾使整个东方绽开笑脸,6 }9 _; t( a4 T: z
她的光芒把在她护卫下的双鱼宫遮掩。/ j- `0 V7 g# b% S
我把身躯向右转去,8 L4 W# `  B6 s2 n0 _
一心只想把另一极看清,
! g! R4 M+ _1 C4 h9 ^) U我望见了除人类始祖外从未有人见过的四颗星。4 t5 {4 O! H1 V4 J& k5 |, I$ R
天空似乎在把她们的熠熠光焰独享,
! x; d3 G, D# v: Z5 Y* u. s哦,多么凄凉的北方,; o' Z9 ?3 D' e* M5 U9 j8 T- Q0 f
既然你无权欣赏那些星光!; x9 n# {- {& A/ O5 M0 x8 K% I

  S. H5 ^& t" A3 Z2 Z) P& b) }                 卡托
0 {3 [6 I( G" _" T- z! F; J6 P                 : K" n' {8 V! L  o# \+ @
我把目光从那四颗星上移开,
+ @3 m3 O' U+ {稍把身躯转向另一极," L0 n! u' ^) s# F% Q8 {% k
在那里,大熊星早已不见踪迹,
/ k$ O+ t( B2 g" V% s9 X我看到我身边有一个孤独的老人,
% h- j. ?8 `6 n他仪表庄严,令人一见肃然起敬,
9 e0 L: I% T3 t任何一个儿子都不会对父亲有比这更为敬重的心情。  I( W! [% p6 i. ]' s+ q+ p
他有掺杂着白须的长髯,
* N& s: n. L' Q9 S这与他的头发恰好一般,
- w3 K. g7 R3 l' _6 y' ~" b, p2 ]  D有两缕头发垂落在胸前。$ S* S# A) N5 L+ N/ [) D0 b" [! @
那四颗神圣星辰的光线+ p6 `8 Y( ]$ Y7 Q. I
把他的面庞映照得神采奕奕,$ ~* }( X$ `- L0 }3 r% H- q
我一见他就宛如太阳显现在我眼前。' T0 w, F2 ]1 v3 |& I
他说:“你们是谁?竟然逆着那隐密的河流,
& Z- c. H) ]) s逃出那永恒的监狱。”
0 C/ n- i% v' }" H' v他边说,边摆动着那威严肃穆的胡须。
5 j) T! d5 o; y2 D9 s  M" _“是谁把你们指引,或者说,是什么灯火为你们照射,% J3 i* H. L9 R/ @4 o7 h/ z" f
使你们走出那深沉的夜色,# q: Q* a0 @2 @  A
而正是那夜色是地狱之谷变得永远如此黑暗!& o  M$ H* A( q) b$ V1 a. t4 B- C
难道这深渊的法律竟然被人如此大胆地违反?
3 s. O' T- Q8 }0 M7 i, p' _( ?要么则是上天制订出新的法令?) N! |, e9 a$ [. ?" x
竟让你们来到我所掌管的山洞!”# E' I! P3 j- X' V2 d- v
我的导师这时一把抓住我,
1 u! \/ \$ }) a3 l( \' H2 t) n5 d用言语,用双手和用眼色,
. W1 R1 J2 O- z# Z% F5 T让我毕恭毕敬地眼帘低垂,双膝跪落。
0 l7 ?, j4 n8 e9 [" N* \' F. F他随即向老人答道:“我前来并非出于主动:) \$ i( R5 ]; H/ z& C3 J
是那位从天而降的圣女3 x! Q9 X+ q" Y$ u6 F8 M& C
请求我救助此人,伴他同行。  F8 V/ T3 P5 U
但是,既然你的意愿是要我们对我们的处境
2 E, N3 f' t1 j( l: w如实地做出更多的说明,
3 j: C& F2 V4 X$ q我的意愿也不能是对你的要求做出否定。
/ Y1 N/ H* x0 T此人还不曾见到最后的一晚;
4 Q. q% ]& g' s/ r4 @  q5 h& s但是,由于他想入非非,竟认为末日已如此临近,9 {! O2 r* y" H9 t
即将流逝的只有很少的光阴。- W0 c* T& L) t! W# T' i  a2 p( N
正如我所说的,我是被派到他的身边来拯救他的性命;+ W9 S3 F- {6 R, x
他没有其他道路可走,
2 d% r5 h0 a7 w/ x2 F! u6 l2 A只能走我所选择的这条路径。
0 T" g* D8 b* k我曾向他指点所有犯罪的人;" H( ?9 _  m( w6 e
现在我则要向指点那些鬼魂) D5 C% K7 W! f8 J. J
如何在你的管辖下涤罪洁身。
; q! i, v' i4 S! b) N! z我究竟是怎样把他引到此处,说来话长,一言难尽:
2 l  T8 M  z/ \" K/ O; x是上天降下旨意,助我把他指引,
% b+ s" r2 F/ ]' N使他得以与你相见,聆听你的叮咛。9 v# D  C8 Q+ ]: X$ m/ y5 I
现在但愿你欢迎他的来临:- j4 q% }0 |" `" p  b' o
他正在把如此可贵的自由找寻,) H: t* b& J2 P; g, F% D, i
这与那些为自由而舍生的人所见相同。, R' q% D; f5 i" |
你对这一点了若指掌,你曾在乌蒂卡为自由而身亡,
8 B9 M* S8 b. s& c3 E' b但这并未使你感到凄伤,
7 C+ h7 N2 t6 ?' K# R因为你留在那里的肉体将在伟大的日子放出光芒。
* A5 ~+ M9 u" B; S永恒的法律并未被我们破坏;4 W* @. M4 {; h) @0 y5 [: {
因为此人还活着;米诺斯也无权管束我;
6 x7 d* [. a$ ?/ t; [但是,在我所属的那一环,你的玛尔齐娅在闪烁着贞洁的双眸,# i  S% R, _# u. e; p5 b" d1 b
她的模样像是仍在向你祈求,啊,神圣的胸怀,求你
; a$ @/ B. U/ ^把她作为你的妻室收留:
9 A/ a+ ^% Z6 L& G! i: k% c( u因此,看在她的情爱份上,请屈尊接受我们的央求。
) S: u! R7 i5 Q- _& w( I  G请让我们到你的七个境界去走一遭,
" R3 y+ Z, {8 V# h# @; V我将把你赐予我们的恩惠也算作她的功劳,
0 Q/ R0 r1 t9 q. U倘若你肯于让我在那下面把你提到。”
3 ]+ d2 u4 `" S5 M他于是说道:“玛尔齐娅在我眼中曾是如此怡人,
7 h# B! `- N$ @7 ]) P* T而那时我尚活在人世凡尘,
3 x: j2 r+ s  p她曾向我要过多少恩宠,我都件件依从。
! E$ W7 V- C$ d) b2 r. G( H如今她则栖息在那罪恶河流的彼岸,% X2 H; K1 K$ m# c2 f$ _. x
她就无法再令我动情,
) Z. W! F7 \. j, b/ a1 r/ R因为在我从那里出来之后,那项法律就已颁行。, E1 `) R, [8 T. o7 y$ S3 Q8 p
但是,既然如你所说,是天上的圣女派遣你和支持你,: `4 H# e1 {8 Z" D  O' i: V
恭维奉承就大可不必:
5 K7 t8 J' i" l以她的名义来求我,这就完全足矣。
. V3 C: `0 F! z. ^那么,你就走吧,你要注意用一根灯心草  k$ P3 ^- _% c
系住此人的腰,: ]+ W- R( m& x: t( g4 [, i
然后,洗濯他的脸,把一切污垢抹掉;3 C$ T' |% k& r2 d3 u5 m
因为眼睛蒙上一层云翳,% B- ]7 ^; Z' b# S) j* j
不适于去见第一位使臣,
9 g( J6 s% ]9 X4 p. E1 h; W7 L而他又是天堂使臣中的一名。
" A) o  r7 e, K3 g# Y在这座小岛周围的最低之地,/ ]: u  x: g8 |6 [- Z
在那海浪拍打的岛下地区,
" d' e( L6 j9 K1 g0 y7 g灯心草长遍柔软的泥土里;
$ q! o8 G2 b4 ?5 J5 N没有任何其他植物能如此繁茂或如此坚挺,7 i, ?& h3 E& m/ K0 Z2 L0 ^
能在那里维持生命,# h+ R% e) H4 [7 U9 u
因为这些植物受不住波涛撞冲。/ T* Y  D' S0 H5 o
此后,你们不可从此地返回原处;, a/ q) ~: _) W# o$ h1 t8 z
目前冉冉升起的太阳将为你们指点,
4 s+ ]8 _6 E; X如何沿着更为平坦的坡度登上山峦。”
5 x5 L# z* _" r- ^6 [. ^& v说罢,他就消失了踪影;
% X; H5 l0 F9 Y我于是站起身来,默不作声,* Z, b7 D$ E1 g0 Z
我把整个身子向我的导师靠拢,把双目向他投送。$ Y) i/ d& q# N9 M$ _/ \8 A
! d/ t& ]1 n0 F9 g; Q
             谦卑的灯心草$ o- R, h: z! R
             ! H& K' |5 t6 J( V8 o! j  `* j
导师开言道:“孩子,跟随我的足迹:
4 d. N2 a( K* U: h让我们转过身向后行,因为从这里,
, [$ B$ z9 ?6 F1 Q. v+ h/ b这片平地向下倾斜,直到它最终的低地。”0 m5 s$ H4 T! e" S0 j
黎明在战胜早课的时间,
% E: |8 p' c7 X6 H夜色也在向前逃窜,) E* j0 U; H# G8 v$ n" {0 K1 K) u
我眺望到海面在远处抖颤。; |, c& }5 q# q3 U. R; s
我们沿着荒凉的平地前行,5 F3 N. G0 g. `! d3 b) G) @% A; r
如同一个人返回一度迷失的路径,/ T3 m# X+ Z. }# `$ U0 R! V( O
他觉得此行是徒劳往返,直到把老路找到才改变初衷。
- _" K1 n4 C. ^/ Q/ L我们来到一个地方,
3 d% ?$ o2 q# ^那里的露珠仍挣扎在阳光之下,
# k: W/ ]" o) b8 b6 ]0 O$ T因为那里阴暗,露水不易蒸发,7 ]* G1 h; @. G2 i& p, M( Z# w
我的老师把双手张开,& B0 e2 g$ V% p6 ^* N8 _
轻轻地放在草上,* a9 i; t$ y' [& X/ J1 ^
我于是立即明白他此举用心何在,
" K4 v4 y! Q1 \: E* c, |我把泪痕斑斑的双颊向他递过去:
/ ]" ^$ f: ^' o  }2 \他使我的面颊完全恢复了本色,7 ]" P1 b" P, q' U. Q1 d
而这脸色曾被地狱的浓烟黑雾掩遮。6 N2 ^! q% o6 V; E
我们随后来到那荒无人烟的海滩,% B. n  \9 Z- u/ P7 s2 s( F
这海滩从未见过有人航行在它的水面,8 g' O0 j$ |% t/ R7 o3 P; X% V
哪怕此人精于航海,有本领摧舟重返。- t3 U; V3 |+ y6 s% F% @+ ]
来到此处,他果然依照他人所嘱,3 @/ V) r0 e+ f) P! \, Y
用灯心草束住我的腰部,6 W8 a# r: R3 D" ?, D
啊,多么奇妙!他刚折下那棵谦卑的植物,
. i+ B! ]4 [* a- X$ Y就在他拔草之处,竟又有同样的一棵立即破土而出。
 楼主| 发表于 2018-1-25 00:59:46 | 显示全部楼层
                第二首+ `/ b  t" L. k' L% W

# }; Y0 Q' X* x/ D2 c  z1 g; k$ n) c4 H- z, q! P4 ?* T

8 j4 j$ T8 t7 A: h5 w$ E' L% J' U9 Q6 O5 B0 S  v% ]5 q
驾舟的天使
$ ~4 i) L; _, c) R赎罪的魂灵
5 L, Y3 l2 B7 M; t6 g卡塞拉
( E. C& f4 p8 i$ \卡托的训斥! Q. E" ?! t$ u4 ?1 P/ f
$ \6 H% f/ s5 k" u* C, v# W
              驾舟的天使. n9 o- q1 l* p
              1 Q6 B! H1 |) z) g4 l  b5 J. L
太阳已经到达地平线,
2 y$ }$ K% W0 [% _% P而北半球子午圈的最高点
2 X5 a/ Y: l7 y) U. r. `! x则把耶路撒冷俯瞰;
# V  K3 i- ^  {" g" f" _+ s- j黑夜与太阳的方向恰好相反,& p) v7 O9 g* _0 _0 u! O
它从恒河中脱颖而出,与它一起的是天秤座,
; |: m, m! M. `1 S& P: D* E待到黑夜压倒白昼时,天秤座又从黑夜手中堕落;
" u# a4 j2 W8 q这样,在我所在的地方,3 d  ]  _9 {  L3 b
那美丽的黎明女神的面颊由于年事过高,, m7 B) P* \6 j* h, a2 p( v6 K& v
也从雪白抓为鲜红,随后又变为桔黄。  [& }" V" \; g, g4 E# D
我们依然呆在海滨,4 y4 O% ~4 L5 P2 [, ?1 J$ E" q& J
犹如人们在思索选择什么途径,
' R; ]* B/ }2 p$ [& d, m+ |- `8 B他们的心灵在走动,而身体则寸步不行。6 _- M% Z* S4 U. Z- O
瞧,有光焰一点迎面而来,
2 m7 `& c* t6 B- v+ y9 F4 ?宛如火星在晨曦的遮掩下,通过浓雾,红光闪闪,& B- k6 U7 q+ R3 G# C, _+ S
降落到西方的海面," D/ E% O. Q" |' m$ L, d. ^; j* h
那光焰就是这样显现在我们眼前,
( N! u6 p' J8 K6 Y. }* i但愿我能再见它一面,
3 ?, f9 I) S+ q" h( h+ b6 p5 `它在海上移动得如此迅急,任何鸟飞也无法与之匹敌。& ^# z$ W3 R8 j; J, L0 ~* e; M
我把视线从它那里移开,
! @  m3 b! _9 }% x) Z2 U8 @想向我的导师问个明白,; S. B0 S0 [$ z. I
而转眼一看,它却变得更大,更灿烂。
" N" u9 t+ P0 N. k接着,在它的左右两边,
+ i, V- i" Q  g% `0 T我似乎看到有一个不知何物的白色东西,
4 U8 r: C$ k! ?% B# X' w' K另有一个东西也从它下边缓缓出现。
5 }# E+ j# G; P4 T我的老师还在沉默不语,
/ x& X# X6 z# v这时,那头两个白色东西却已显现为双翼;+ ^( t  b7 e/ Z" ^* D
当他看清那是一个船夫时,! M# O0 v+ p0 ~- L  H
他便喊道:“快,快把双膝跪落;1 M0 m' \4 ~# q' C
瞧,这是上帝的天使,快把双手合拢。
! e5 n5 O' U$ y: H, E! I从现在起,你会看到一些这样的侍臣。) k7 [: b& X/ E6 H
你瞧他是如何把凡人的用具轻看,1 d6 H3 J# @! i  j
他既不要船桨,也不要船帆,& h0 q4 K6 ?8 U6 |' |
单靠他的翅膀就航行在相距如此遥远的海滩之间,
0 G0 P# I# |0 C! c  o: R2 _你瞧他是如何把双翼朝天竖起,) k8 V; m4 w5 d" U' n
如何用那永恒的羽毛拍打空气,* e: w8 w9 P7 W2 v! p9 f- o
那羽毛不像尘世生灵的毛发那样脱来换去。”
2 p# I( c, Z, U9 _! n2 L4 N5 {后来,那神鸟愈来愈飞近我们,0 X& J$ w8 ^: o/ n; ]
它也现露得愈来愈清;  n1 I: d+ M, J1 y7 A
由于双目从近处受不住那耀眼的光彩,8 B$ u5 X% |: T9 N! Q# ~
我只好把眼睛朝下看;那天使来到岸边,3 T- k# U( f. z; i0 U
驾着一条如此快速而轻盈的舟船,4 J4 L8 n3 L9 N& P2 f: N+ @  I9 X
那船甚至触不到一点水面。
- [* u6 r! r) K/ B: y! G6 m船尾站立着那位天国的舵手,' `2 Y4 b/ @8 O- ~( p
幸福的容光焕发在他的脸上;
: L' e0 U; N/ C( N" p, J有一百多个魂灵坐在船舱。, o$ {/ i, z0 E
“以色列离开埃及的时候”,
- D! [: j/ n  j# v' a1 e% V所有魂灵异口同声地一齐唱道,
2 L6 c6 }; S" L6 F8 U: w他们还唱出那首诗篇下面写出的诗句。& e3 @( \: M4 S4 j9 N; I
接着,天使为他们画出神圣的十字;
6 O' A, @( y) R; D/ }# I于是他们全部登上海滩,, Z' p0 I) N4 q
而天使则迅速离去,如同来时一般。
5 r! C" v0 l+ O; H: _( f/ V7 d9 V  I& c) U6 {3 c( f
              赎罪的魂灵
7 P: S% v3 P+ w8 L              % v1 q/ U5 k2 ?& L- _; h) Y* v
留在那里的这群魂灵似乎对当地十分陌生,
% n- P! G$ D# A0 b' ]9 {他们四下张望,
$ j! \/ x4 c# v2 i- S! z仿佛一个人在把心得事物试尝。
$ r+ s  E9 h+ n# o太阳把白昼的光线向四处射遍,7 x# O# c: Z/ k1 x
它也曾用百发百中的阳光之箭,
: P& W: F: d# q- D# ]把摩羯座逐出中天,& [* _' d- X' [2 n; u/ J
这时,新来的人抬起头来朝我们观看,% [! F) @* Q# ~- S. ]+ `4 u0 c/ h
一边对我们说:“倘若你们知晓,
9 I* \$ p* U$ Y* B- i' O请向我们指出登山的通道。”9 P- U$ ^& m0 E+ v* l, w- m1 k' c
维吉尔答道:“你们或许以为,
6 O7 O' ~* X2 u% G我们对此了若指掌;
1 c0 I$ ]. ?9 E6 y但我们也是新来乍到,与你们一样。2 M  C: A0 f+ e/ U7 d8 d# X
我们才到这里不久,比你们稍早片刻,
, l4 Z! |% c  ~' t2 j而且走的是另一条路径,它是那样艰险难行,
& r1 v* D  C9 W9 q7 @以致如今登山,我们会觉得似在嬉戏游玩。”" X& O" e9 ~( _
这些魂灵发觉我在呼吸,
$ B, S$ K% s$ b) H  j/ u7 P知道我还是一个活人,1 F: l9 q  m, ?7 l' n
他们面色发白,惊愕万分。- q$ I$ L1 a" I( M( u- O' d% U/ }
正如那些要听新闻的人1 f- Z7 \8 K: _2 Y  }9 m7 i
向手持橄榄枝的信使靠拢,
  n4 k9 Y. i! e$ M4 r无人不想挤在他的身边,
, i5 d7 I  ?) m所有那些幸运的魂灵* E% e) Z0 D" d/ T
全都盯住我的脸,
7 ]7 r3 a1 z" m! g几乎忘记要去洗心革面。( Z2 G- k* c' o* p
; N6 Z8 f/ j/ P7 J! t
                卡塞拉
' |6 `& u3 F7 u1 A  k# a               
. H% o- O' q7 t; {. `: S我看见其中一个走上前来,* n3 _# a! d2 A0 C
异常亲热地把我搂抱在怀,
. J: q$ r% x7 F& X* [& r1 x! k3 a这也促使我作出同样的姿态。$ O. e' q8 U! V9 K6 p( z; x4 ~
哦,虚无缥缈的魂灵!他们只不过存在于外形。
* x* ~) D: t7 ^( t$ y) U$ M6 C9 {我三次把手搂在他的背后,
; b; Y$ V6 J/ L+ U却三次仍把手放回到我的前胸。
5 U' x  N8 \1 V/ v( W" j7 M5 `我想,我当时脸上曾露出惊异的神情;  q2 K) v2 y0 X# j! y
由于那幽灵微微一笑,向后退下,* O. k! }3 h- @9 i% A( l( d# s) S
我也便跟随他,向前迈进。! V9 O+ s4 F* |( u5 _
他语气温和地让我停下步来,
9 c4 h/ r0 k2 D5 `9 O( _' c0 G这时我才知道他是何人,
; H1 Y* n7 X7 A! M: @9 b. ]我于是请求他略停片刻,与我谈论,, `8 c* V! E( H* \) Q
他回答我说:“我在有活人之躯时曾对你十分钟爱,
& ~7 W" p; D0 r3 [9 y3 f* o如今我虽已从肉体中消失,也同样对你钟爱至甚:7 h0 f% ]! F4 M1 [% s' G
因此,我才停了下来;可你又为何来到此境?”- i" G) _8 M, U7 C4 C7 Y5 n5 v
“我亲爱的卡塞拉,我到此一行,
' B, h  B! n1 F& p% [是为了以后再次回到我如今所在的地方”,8 z5 r, m8 k2 W( ]0 u" ~6 p7 i6 @2 {
我这样说道;“可你又为何耽误了这许多时光?”9 ^* x4 n& r+ p0 c
他对我说:“我并未受到任何亏待,6 h7 p" [0 l: |/ @! |4 Z
即使那位曾多次拒绝把我引渡过来,
7 a3 T0 T# z2 S" P2 A8 z' a他接送魂灵,全凭他何时和是否高兴,
" I  o# L) H, f% K! X! @+ W( x5 B1 w因为他实现他的意愿总是十分公正:! Y, s: m+ P% i% [
确实,三个月来,他已把凡是有意前来的魂灵
. V# H+ f8 V9 ]0 r1 \0 n全都顺顺当当地渡到此境。' q" X" ]' i+ A
因此,我只是现在才面对那大海一片,7 G7 c6 R  d# r6 a  d
在那里,泰伯河的河水开始变咸,9 |* F# o9 q; a: ^# j" S/ Y
他也曾大发慈悲,接我上船。
- H1 c2 y3 t& O( D# ~$ U现在,他振翼向那个河口飞去,! |! E1 J! C- h; x& j4 K4 T8 G
因为凡不必朝阿凯隆特河降落的魂灵
8 E8 N8 i  f9 g3 {: S  S& v都须集合在这里。”
2 D5 p) }6 D, Y( ~1 U我于是说道:“倘若新的法律不禁止你% g; u3 w/ M. }# P# }
回忆或唱出那恋歌,+ T6 ]/ c! D& H3 Z6 d
它过去曾经平息我的七情六欲,0 s+ u* M, G2 d7 q$ K4 d
那么现在就请你用它来安慰一下我的灵魂,& J4 T0 y' p( p, B
因为这灵魂伴随我的肉体来到此地,  |2 ~( N7 Z2 a: f- b
已感到如此力竭精疲!”5 e& l' ?8 x+ S8 B
这时,他开始温柔地唱道:. ^) ?+ j; q7 v
“在我的心灵中向我诉说的爱”,
6 p# c. u) U9 Z' X6 R$ p这歌声至今仍在我的内心深处唤起甜美的乐感来。
5 N% H) R5 g& n+ c我的老师和我以及与他在一起的那些人,/ s. M; H8 a+ K3 A  P  x
显得如此怡然自得,
& S9 d2 ^, o$ J( J似乎每个人都对其他问题无心过问。
& W4 @! }* L$ `3 k
( j% H8 g7 q" a. d. o' T% y4 O              卡托的训斥
" L% O4 Q( e, V              9 f' D+ q/ X8 ~+ {! n/ a+ v
我们正在全神贯注、如醉如痴地倾听他的歌声;0 b8 F! L4 p  J, z
那可敬的老人则过来喝道:: p. `; Q* J) V$ R$ m$ o0 e! v
“这是干什么,懒惰的鬼魂?
- Z4 X. Y  x* v如此心猿意马,如此停滞不前,这算何意?
0 b# Q! ^+ }$ [5 J+ x7 F6 B% x: H快跑上山去脱掉你们的鳞皮,5 ^! W7 o8 M' q3 O+ n/ K' N" i
因为它不让你们觐见上帝。”. I9 ^) G$ z" s& @3 l/ o
正如一群鸽子静悄悄地聚拢在食物旁边,
. W: n, n: p1 C7 R啄食着虎谷粒和麦片,
8 Y, ^4 P6 A7 T: p; B) g不再显示通常的那种神气活现,  V% c( |1 q, [  |; y
一旦它们所畏惧的东西出现,
, F6 ?! I- O* @+ Z" U他们就立即放弃钓饵,四下飞散,
. C# H" C" F& t5 K因为还有更令它们关心的事占据心田;% U% {- P6 A  v! y( n- P
我所见的这群新到的鬼魂也正是这般光景,
$ |: Z9 k& q5 _; f他们放弃听歌,纷纷向山坡逃奔,
/ h) F2 T$ H8 g5 k3 T0 |$ U5 Z1 ?正像一个人在行走,却又不知该走向何方:
. m- w3 j; k( s9 U- P; z而我们的离去也是同样匆忙。
 楼主| 发表于 2018-1-25 01:00:09 | 显示全部楼层
                第三首8 W/ f, l$ |8 t# Q! n) |/ t2 V

0 r5 V. i# I6 k8 W6 d# @' w, `* c% K4 A7 @% _6 u

& H7 R8 P# g5 T( `* f& h. H+ Z4 }( t! M* J$ _3 M, E1 }
重登旅程7 r! M/ R" `: x8 R9 U% L
亡人的缥缈身躯8 e  ]3 u& G1 D+ ?
被革除教门者% v+ G. E/ N9 ?$ ?
曼弗雷迪1 L/ z& u+ l/ ^1 U

3 n! ~$ e% }7 x% [               重登旅程
; {6 W' m: I3 B               + `+ X. H5 S% Z# _* b/ O$ G
尽管这些鬼魂突然间西窜东逃,; r# f, Y; E4 Y4 |2 l) g0 t( k
散落在这旷野荒郊,6 M' u; R* U# {3 d* T* s
朝那理性激励我们赎罪的高山奔跑,
( B) F  I  N8 w# T9 R8 p" q我却重又把身子向把可信赖的伙伴靠近:/ z+ ~# O# S& S2 s- W
没有他,我又怎能跑动?
  a1 m; p( p9 y5 V8 E8 G水又能带领我登上山岭?1 z8 \6 m, L* r9 a& v, I
我觉得,他是在自觉地感到悔恨:
5 q. e& w' D/ }% @+ W哦,高贵而纯洁的良心!
) G4 ]* r( S- }( p一个微小的过失怎么竟令你感到如此苦痛!) y; O/ l; I4 h' e+ i  L) v4 P
他的步履把速度减慢,
1 l+ C4 H; ~- E( b庄重的神态使每个动作都显得从容舒缓,
# m$ M7 S* H3 _0 U% |我的脑海方才曾是如此偏狭,
; l: h7 b4 y, w6 S' ~0 P1 W+ Q$ P" g这时则是心猿意马,仿佛变得辽阔无涯,
8 p" j8 n  v' U  Y' J& A我把我的目光投向山峰,/ o! y3 X- R1 B
它高高冒出海面,指向苍穹。, u3 v+ d" Y6 V6 y7 ^. P' ?7 q2 \
4 F+ [" L5 |  c$ T  z
            亡人的缥缈身躯
" \$ t& [9 M5 y: w            ' ~! ?& d9 W% h5 S# {
太阳在我们身后红如火焰,% v! Z' r% F6 A9 |+ X! e# p2 f
它在我身后则裂成两半,8 e. y4 j, k# J+ R; [5 ~4 \. D
因为它从我身上找到辐射阳光的支撑点。
! M+ Z) M: d) \0 }我惊骇地转过身,- e3 a% @4 {5 k7 t$ T
担心被抛到一边,: ]8 L1 g; O/ T) F) I/ E! N
因为这时我看到只是在我身前才有阴影一片;  c5 D* I5 m; ^1 N4 C, D
我的慰籍者掉转整个身躯,
- \0 l" q0 m# B开始向我说道:“你为何仍然如此猜疑?! M2 u5 D6 ~2 a3 t% M: ^$ O
难道你不相信我是与你在一起,是我在引导你?9 w# ?( \- |: o! `
在我的肉体埋葬处,现在已是晚祷时分) E, E5 U- }3 B* b5 C+ @% \7 e
——而我的肉体也曾有过阴影:
" n7 d2 \5 n- P+ a2 B5 w9 j7 g& N2 M那不勒斯现有我的遗体,这遗体曾是移自布林迪西。
# D& ^5 C& t# M- y6 H7 S7 Z( i- n如今,倘若在我身前不见丝毫阴影,  O" S  ?3 H: p" q; w9 E: n2 e
你不必对此感到更加吃惊,
9 ?4 r3 J/ p' b( j- h因为同样勿须惊异重重天体无法阻挡阳光从一层射到另一层。
4 r$ y6 ?" x6 m7 f- J神力使这样一些躯体( D* g: p# x/ `$ a
也能感受灼热与冰冷的折磨,
4 g& s8 }/ c8 N9 X: n却不愿向我们揭示神力如何行事的奥秘。
+ T; |% \& F4 g) I+ p凡抱有如下希望的人都是非癫即狂;
) _( X% y- E/ v2 j) A他们竟然希望我们的理性能穿越那无穷的道路,$ @% h2 L$ \( l/ q6 Q0 l
这道路也正是体现为三位一体的路途。: Z8 a% {+ r2 b* y: T
凡人啊,你们该满足于知其然;) a9 p" N: H; u+ X- c" q1 T
因为你们若能洞悉一切,
8 r  ]: z# U" V圣母玛利亚也就勿须分娩;/ ^8 y2 G$ H5 F
你们该看到,这样一些人所抱有的渴望均已落空,- ~; l1 r8 P* E
而他们本能使他们的欲望得到满足,
4 Y) e% j! @+ P5 l8 B- S; m但这欲望却使他们遭受永恒之苦。: B( v5 n, i$ u6 E+ \
我说的是亚里士多德和柏拉图,
9 C" x% K. M4 u* W( n以及许多其他人物。”谈到此处,
. X& k& }+ i3 z他低下头来,不再言语,神情恍惚。
/ p5 b" e2 ~* I
' N8 c* D! _6 Z' D3 [             被革除教门者2 ?6 F! Z, V" y: A  p
             ' z. A  _1 X) v: n- G
我们此刻已来到山脚:
: E% U$ n5 d1 d/ V7 G, [! t, i我们发现这里山石陡峭,7 }1 u6 P2 v, j5 G
即使腿脚灵便,也是难以登攀。: Y' _& |: o, L8 C9 _5 F
在莱里切和图尔比亚间的那带悬崖陡壁,
* }; C' W6 N& c5 Q+ O最险峻,也最荒僻,
$ s) t$ G& L9 j. F3 f: Q/ K  o1 _/ Q" H! y若与这山势比较,则像是宽阔易登的阶梯。
2 X( j+ b; u' `我的老师停步说道:
1 f6 P4 v) D- }3 Y$ M" O" r“现在,谁知哪边的山坡比较平坦,
9 w/ D9 R, y2 S7 U使无翼而行的人也能攀登?”8 ~) L( M* M( z/ P2 [
他垂下目光,思索该走哪条路径,2 K9 l- @1 o# {
我则抬起头来,
4 ~  p. c& K! o+ _仰望那山石嶙峋,/ P- G, {& r- {. r) y# t; e
这时从左边有一群鬼魂在我眼前出现,
" f! b( R) i$ ^5 o/ K1 r% _他们朝我们走来,迈着脚步,
( V1 y% M" B9 k1 W( u( |+ B他们的步伐是如此缓慢,却又不像在迈步,似在飘忽。$ h% l* t8 _- O
我说:“老师,请抬起你的眼睛:
& G: u& l' q( _. P9 ~+ v2 J) N/ c3 J瞧,这里有人可能会建议我们走哪条路径,( \! S: Y) P: D! g% S
既然你自己无法决定。”  D* A! m2 j& u( _% Y9 x' P- j  a
他于是看了一看,不禁喜上眉间,6 Y! X4 t2 V7 M0 j7 s4 _
答道:“让我们迎上前去,既然他们走得这么慢,
7 y. R# [6 Z  t* R/ i4 K9 H你该把希望抱定,可爱的孩子。”
/ C1 B! V- v+ W! u我现在要说,在我们走了一千步之后,- w9 }. E) ~1 x$ }: W
那群鬼魂却依然距我们甚远,/ _2 i! O: P0 z) u
这一千步恰好是一个投石好手所能抛出的一长段,
$ Y/ a8 H* ~3 t( A  v4 E% u8 v; x这时,他们全都挤在高耸陡壁的垒垒坚石前面,% v1 h; j$ t) X, z- ?
一动不动,相互靠拢,
5 }- y& s, U+ Z3 b4 S* V1 F$ ?就像行路之人,疑窦顿生,停步观看。
6 {8 ~7 {8 ?! M2 c& a7 k维吉尔开言道:“哦,得到善终的人们,
0 A% o* v$ V: x& u& R哦,上帝遴选的精灵,
5 K) U* {1 X! r8 J$ M+ E5 m9 O* l请以我想你们大家都在企盼的永久平安之名,3 m- Z) h! [. l& j7 `
告诉我们何处山岭伸展平缓,
3 u: B7 Z% q9 y0 P) s, B3 L) G- E: R$ Y0 _使我们可以向上攀登;
: Z) r7 n8 N# i4 S0 Y0 T; s4 C因为知之越多的人就越不愿浪费光阴。”
4 y7 |  s% o; |) O# d4 p正如小绵羊走出羊圈,# D, `/ ?( U% A+ u" n
先是一只随后则杀两两三三,
/ V2 S6 i: |  E其他小羊则是怯生生地低垂双眼和嘴脸;
$ [- C; T( Z7 T. c9 V+ n1 M4 g9 V头一只怎样做,后面的羊就跟着学,
. q. c+ ^6 {# R& s" @  X- k1 {: Q它们紧随在它身后,驯顺温和,
  [$ @7 K7 X6 e一旦它停步不走,它们也跟着做,尽管不知为何。9 i+ P3 {6 T5 x: d! p, x0 X
这时,我看待那群幸运的鬼魂的头一批也正是如此,) G4 F( R  U0 }5 s; C! a
他们移动身子,向前迈进,
6 c) X1 @7 }' B+ ^; m9 H面容谦卑,步履庄重。
, f0 f( _! f1 I走在前列的那些鬼魂
- T+ p0 v( c: }/ J一见阳光照在我右面的地上,
" S7 |3 l8 ~4 |) m  l; b, z& P却被我那抛射在石壁上的阴影所截挡,
- }5 W3 M6 l- k2 G- _, p他们惊得停了下俩,又后退了几步,
! n0 @4 t& `1 O3 s# ~跟在他们后面的所有其他鬼魂,
/ A3 ~5 \  V0 p: s也照样做,却又不知为什么。
8 m! q# A5 o8 Z/ x' W“不劳你们动问,我可以向你们说明:% c: Z: \6 a% K( _+ w9 d
你们所见的是凡人的肉身;, i7 }7 b! f% R) U% T% D
因此,射到地上的阳光才被离分。
# r& X( i, F. J' P% [你们不必惊奇:但你们应当相信,
$ F+ {+ y" T" q$ N他设法把这山崖攀登,
# I8 S+ M. s( [) i7 i, V/ `并非没有来自上天的神力支撑。”/ ~* [% [9 @3 I
老师这样说道;于是,那些高贵的幽灵也便说道:/ i9 Q8 s  A1 |( P& ?& V/ V, G/ w
“那么你们就掉过头去,走到我们前面。”2 J7 W1 \0 r7 q7 Z) b4 T6 m* e
同时用手背把方向指点。
* V- }; a- @2 E8 e7 z  u* v: x6 z+ L  u/ `
               曼弗雷迪
- G* j( M( V* s6 O4 {               
. T( I* a3 b9 x* X, I/ G  j. o其中一个开言道:“不论你是何人,1 K8 G* m5 p4 Y- ~, W
在你这样行走的同时,请转过你的视线:
' O+ |; p2 M' \# ?, b- Z( t想一想你曾否在人世见过我一面。”
. r" ~, D# v! I$ @, F' O2 g我朝他掉过身去,定睛把他端详:
# T7 U. B( N4 v0 h* b+ p他头发金黄,相貌英俊,仪表堂堂,
$ P- ?0 s) `  a/ v9 `但是,他的一道眉毛被一剑砍伤。
) O3 L* [% [* @我谦恭地否认曾见过他,
, u! T6 m1 q6 v4 o1 [7 t' |这时,他则说道:“现在,你就看吧”;
/ j1 a9 W- E0 u/ J7 ^他还向我指出胸膛一方的一道伤疤。6 b  u+ L# Q) e1 j  t% \! R
接着,他含笑说道:“我就是曼弗雷迪,7 g& L) b7 n, s8 v0 o% G7 a
是康丝坦扎皇后的孙子;' M$ c5 |2 ?. d0 N/ U
因此,我请求你,俟你复归人世,/ _' I1 H7 U$ `  w* W, P' w: r% J) Q
去看望我那美丽的闺女,
& Z+ q! Y5 y7 Y0 R+ p她是西西里和阿拉哥纳两个王朝的始祖,! i4 M) g" C( H; ?- `
倘若有别的传言,就请你把真相向她倾诉。
) k8 c5 L) x+ Z我的身体曾被两处致命的剑伤所毁,$ K9 w6 _- O3 J
在此之后,我便痛苦流涕,
8 I; P5 e" j2 R% Z7 _7 `皈依了大慈大悲、宽恕罪人的那位。
( A0 R& e  g1 l0 o) ?我的罪孽令人发指;
6 O0 c0 o/ s. N( a- T但那仁爱无边的神把宽大的手臂张开,
( T9 U. D; K$ N( Q. c; c把凡向他悔罪的人都一律搂抱在怀。7 d6 e" P0 Y7 W+ P
那科森查的牧师曾手克莱蒙特委派,. I0 e  J! b: I; o/ j3 t5 [4 |
前来将我加害,
7 K' ^( n. h% [当时若能从上帝身上清楚地看到这一面,
+ v0 L4 p. ?# y7 F我的尸骨本会仍然/ L$ Z" ?6 p4 T9 H8 J# E0 r, v$ E
留在贝内文托附近那座桥梁的一端,
+ w# m6 S& @9 `7 j: e! v上有大堆石块盖严。
, K( q: [; Z  R4 T" }8 m' \如今雨水淋湿我的骸骨,风飙也把这些骸骨7 H9 ]* d1 D, _3 h: L6 O7 E) v* V1 d
吹落到王国以外之地,几乎在维尔德河流经之处,' ]2 v, `3 n- X) }6 G& z
在那里,他们把我的骸骨变成熄灭的蜡烛。( r$ `) Y& j- J) A6 e
虽然有他们的诅咒,
  s$ y9 P7 G& C5 L# H0 O那永恒的慈爱却并未丧失到无可挽回的境地,
; B0 p9 t. q' C9 p1 F' y- X希望也仍留有一丝绿意。
. P2 H& P! m8 Z/ ^诚然,凡违抗神圣教会而死去的人/ C( n5 b) u8 ?3 h8 v4 t4 K
即使在临终时悔罪,5 e4 F4 Y1 N7 @3 h* k% p4 I
也必须守候在这座山崖的外边,
" R: G8 n" t( l; ?要呆上比他狂妄横行的年月多三十倍的时间,
+ `7 M( h, l% b" u7 Z除非经过潜心祈祷,3 I' B' H- I6 B" U
这项法令才会缩短期限。
: X9 [' b( h  U/ v! a7 l现在切看你能否使我幸福,2 C8 c: D# m% r
向我那善良的康丝坦扎透露:
, }) n( v7 G* o7 v- _# h你看到我的处境如何,又怎样被这项禁令所阻;
* y' X* [! c& W8 m因为在这里,若有尘世的人辅助,就会大有进步。”
 楼主| 发表于 2018-1-25 01:00:32 | 显示全部楼层
                第四首
: b3 ?: Y% S- b, T
" O. n* v- c8 }* H. F4 y: x6 Y: l! y: B

& R0 H3 b1 X, b3 y. J; w: U8 N- n) ?+ I
炼狱外界( S9 z) W" A( X! f7 o* K5 H
南半球太阳的运行
8 G3 Y) _. w1 u$ W5 j1 ~炼狱山的特征+ u0 s/ U5 g% \" |
贝拉夸
: `, E+ w  R; v1 h' O! e% V, ~. M- w8 P3 k+ s7 E" E2 U
               炼狱外界
3 R# X; H2 U9 O               2 G1 q: X3 A6 j' K, B7 |8 U
由于我们的某个官能
5 }& s- J8 q* t! U2 j6 J( {能感受到欢乐或苦痛,1 g6 Y+ D  D- P
灵魂也便完全集中表现在这个官能之中,* v& v0 V6 u' t
这时,显然灵魂不会去想发挥其他任何潜能的作用;- _3 w% H9 y; @& k' I
这种情况与如下错误恰好相反:
5 M2 b9 Z) l( Z8 `0 J* {它竟认为,我们身上会有一个灵魂在另一个灵魂之上点燃;6 j; b& w" E9 _' w! ~: ~
因此,一个人听到或看到某件事情,
7 w, Z, t* Y4 v这件事情又强烈地把灵魂吸引,
9 p; U! @: N( g) e0 ?这时,时间在流逝,而此人却觉察不清;
2 C8 b3 q# K& Y% C因为用来觉察的是一种潜能,
) w; U/ H+ Z. b7 B! X3 G9 |% R占据整个灵魂的潜能又是另一种:; j4 z* T! |; c) s3 n# d  \/ r
后一种潜能几乎与灵魂相连,前一种潜能则与灵魂离分。
. B) I" c, }4 Z2 B5 Z1 f. c3 X4 A1 A; s此刻我对此正有切身经验:
# q! K  q8 Q+ Y/ D: b& U我在倾听那精灵陈述,并把他注目观看;
/ n# h4 }* ~0 G) Q/ m因为太阳已升到整整五十度,
5 h  Z* S9 }7 w( }0 g而我却并未发现,
7 c' p7 A/ i# f$ \8 l+ M这时我们来到一个地界,那些鬼魂向我们齐声叫嚷:
  a# P9 R' c: U" w$ A“这里正是你们要来的地方。”/ D4 r- ~% `) X* T$ M. T
当葡萄变得紫黑时,农夫
4 d5 R; X1 Q7 Y" q2 J! K往往用叉子叉上一把荆棘,
6 `" y/ l* E1 }' X5 u2 }把篱笆的裂口堵住,5 p6 A6 s+ a7 t
那裂口也比这山路更宽敞,& }0 `4 B; J! r. P6 J" N7 R
我的导师正是从这里攀援而上,我也紧随一旁,/ X( s' \8 `; x: h7 b
因为那群鬼魂业已离去,我们就剩孤身二人。
8 s/ o# G0 x8 |. K* D, k& D4 u- O在桑莱奥和诺利都可以上下步行,
$ \4 N3 a4 X+ s3 `/ J' U9 x在比斯曼托瓦也可以单靠双脚登上最高峰;# a1 G2 D( M# `8 n9 s
但在这里,一个人必须飞腾;
( i4 z9 U. L+ V+ x我是说,要抖动那强烈愿望的灵巧羽翼,
7 h) ?; ~4 y; N! N追随那引路人身后飞翔,  N) Y. O. y7 ^
他既是指路明灯,又给我以希望。/ [% x( j! @  M7 W- p3 c
我们沿着那裂石残 的小径攀登,) O" i) [$ p' s/ v4 K% {
两边石壁是如此狭窄,竟把我们的身子夹紧,' j4 F6 }" l# w: F3 y, @3 Z) q
足下土地是如此险峻,也要求我们手脚并用。1 _2 X# j- J: z  R$ ~
在我们到达那高耸悬崖的最高边缘之后,
$ M4 ~3 Z3 F/ a! A一片平地豁然开朗,; o# V+ q" Z3 l% H( P
我说:“我的老师,我们现在该走向何方?”
* o4 R7 u' E3 z! j% V7 Q. w他于是对我说:“万不可把你的步伐走乱:  P: V7 T1 t) Q9 T4 A/ K
你该紧随我身后,径直向上登攀,
8 E' ^% {$ j& d) u直到有什么熟悉路径的人出现。”) o9 N. i* Q) H& L' c! A
山巅高耸入云,视力也无法望见,% r2 W2 m$ M! U3 X4 {) f8 l& ^) X
坡度又是那样斜,9 a6 P$ E2 `; `/ e* I
大大超过从半个九十度弧到圆心划出的线。
; S7 \- e5 c$ G% i/ Z! Q我感到疲惫不堪,
% U5 G+ D' @; S0 S6 D+ U' H3 n7 ~这时,我开口说道:“哦,慈祥的父亲,请转过身,
$ x* o  c$ h! o9 W, U看一看我会只剩孤身一人,倘若你不留停。”7 o" C/ F% ]3 @2 t2 Z+ j
他于是说:“我的孩子,不论如何你该爬到那里。”
+ E9 ~/ ~. T% G5 }/ c边说边向我指出稍高处的一片平地,
6 m( q0 t& {2 s4 R那山地从山的一边把整个山峰环绕。5 O4 r+ a$ o- a8 S4 S2 S
他的言语给我以有力的鼓励,' N4 U5 ^5 {! H0 I* ~4 J* r1 v$ E  G
使我竭力匍匐在地,爬到他身边,
8 m% ]5 n( b, |* v+ p& [! ]2 X1 G我的双脚终于踏上山岭边缘。' I- G" p, t5 ?; B  `% w
我们二人来到那里坐下,
2 F3 _1 U" ]2 b; P' u, j5 B转身眺望东方,正是从那里我们把山登上,
" Z0 _& @" x  k3 W1 Z. H8 x因为人们总是这样回顾来路,兴奋异常。, H! G$ u/ @: p& ~7 B( r' p

! {2 Z% H' r" M0 S5 T+ v           南半球太阳的运行
; u, t8 d& y8 X) q- P& B           3 C2 M9 \6 C/ S$ C/ d. N3 H
视线先是投向那低低的海滩;8 G' J( @4 i, V
然后则是抬起,仰望太阳,: e9 D) }, X& P) N- O# _% a
我惊讶地发觉:阳光竟从左面射在我们身上。- w: S. U# D+ z6 g
诗人清楚地看出,, M1 I/ q8 U5 ^) D# x
我十分惊愕,呆望着那光明之车,2 i  x0 D# N: Y/ I+ R  y
它恰好运行到我们与北方之间的处所。4 [4 v' u# E( \  q% ]( z
于是,他对我说:“倘若卡斯托里斯和波路斯1 i& K$ L1 T9 i6 x3 V$ G
与那面明镜作伴,( F+ x  h; A* U+ j4 b
而那明镜又以它的光辉把上上下下照遍,
0 f' H  L( t  ?1 J你就会看到那红光四射的黄道带
. h5 |+ d* I0 y1 |- O8 P: _更加贴近大小熊星旋转,8 J' ?6 u, q/ U
只要它不运行到原有的轨道以外。
$ o0 u3 G$ c; W$ O你若愿意思索这一切如何竟能发生," b; Z9 f/ ]* u2 R! l: ]+ ^. ?$ u
你就该集中思想,( u: C" Q0 x6 t  n& o. S  P6 {
想象那西云山与此山同处于地球之上,& O, R5 L7 L  T# Q
两地都共有一个地平线,
- {; u$ ?' ^3 @' B( y而它们所处的两个半球却不一样;) M6 D0 c' u/ B6 u8 q* }
正因如此,法厄同才走错了道路,不知如何驾驶车辆," p* V1 R9 G9 N6 s8 c% r2 Q
那时,你就会看到,太阳在一地必须运行在这一边,+ w4 ]& Z9 T/ j' d! |8 G
而在另一地则必须运行在另一厢,8 R; ~( ^# E* E" u8 W
只要你的智力足以使你十分清楚地理解这个景象。”
/ `8 w1 D" S1 i6 I; h我说:“当然,我的老师,! L6 f9 F0 w1 m1 a9 y! Q9 F
我从未像现在这样弄清问题,2 x8 {3 a# [7 [, K
即使我的才智似乎力所不及,. J; W& W% V4 i( K' ^/ D& {7 o
我看清那最高天体运动的子午圈
( C5 A% M' G, d4 c& H——在某种科学中它则叫做赤道——
3 q- z' b  t  G$ O# n- j总是处于太阳与冬季之间,
4 @* O& e7 l7 x) p2 i" y由于你所说的原因,它现在远离这里,8 R2 I1 J9 K+ b5 [2 k' W0 j: X
向北走去,正如希伯莱人曾见它
3 s- _! n7 a0 ~2 Y% I% j8 p走向那炎热的地区。4 E) e, V5 V; B1 h$ D' N% W) g6 q
& m* J& t7 l' p# r
             炼狱山的特征
4 n, e% u! d! ~6 b+ M            
" e2 R& m+ q# ~但是,如你乐意,我很想知道,
; `2 B  s0 B$ }4 D8 x. }4 {我们还须走多少路;' }0 I4 X: P$ G) y+ e7 l2 f
因为那山峰太高,超过我的眼力所能达到的高度。”
! c6 B* y8 @7 S5 ^# X2 L' J% r他于是对我说:“这山岭就是这样:0 D9 b: @8 ^1 ?! e5 ^; |) H* @
从山下开始攀登,总是感到吃力难行,, T3 Z2 k, G  `$ n# B9 u# z
愈是往上行走,就愈是感到轻松。
- F, s# Y$ E* h- x4 P: v因此,等到你觉得山势十分平缓,
# u; v" [$ o9 Y向上攀登也使你感到轻便,
0 W( }$ z4 H" m! d- r4 |* P犹如乘舟顺流而下一般,
( k  w& g2 H7 o2 \那时节,你就将抵达这条山路的终点:
3 }! C4 U, K# |  @0 B你的疲劳正指望到那里休息一番。6 N* K: Z8 w% ]7 m
我不再回答别的内容,这也便是我所知的实情。”
) f2 `0 C9 ^" |+ M8 a% L5 f5 ?+ D
3 ~: f+ M( `5 q8 F- W  t                贝拉夸. V' J+ J; ~" H9 ~7 x; R8 Q
               
1 Z! l* W0 A. f. |" d他刚把他的一番话说尽,0 `% |2 ^7 M. t7 c: L8 p
旁边就发出人声:
3 ^) w8 C; Y& G“也许在这之前,你们早该坐下停一停!”5 h7 u5 c' a5 I
一闻其声,我们都各自转身,
* y4 e& R* z; h& x我们看到左边有巨石一块,
( E6 z; Y" t2 [2 K' K  B我和他先前都不曾觉察出来。( z0 m2 O! j) y/ z- ?% `( }5 N
我们费力地爬到那里;: }/ `5 r" ]) U5 a+ L( K
那里有一些人躲在石块后面的阴凉地,
$ x1 l6 E5 j) `正像一个人懒惰无为,闲呆在那里。0 Z' W/ f/ ~1 B
其中一个在我看来似乎十分疲倦,& ]4 ?" p2 S7 `
他席地而坐,双手抱膝,
, z$ W# I* p$ T& w9 P低垂视线,呆视着双膝之间。+ A& L% h9 K% Y4 p# }) g* l
我说:“哦,我亲爱的主人,/ x( @5 z- e2 x+ B5 ~* F' r
请注意观看那个人,他是那样懒惰无为,# A: f4 @  V, _7 U: d
仿佛怠懒就是他的同胞姐妹。”
7 i! d2 B1 H2 M; R) R这时,那人向我们转过身来,注目观看,) U. d4 Q& `5 J% T1 d" p6 V- y9 W" o
但只是顺着大腿,懒懒地抬起视线,
3 {/ F) Z' ~( b# Q* E8 U3 l随即说道:“现在你就向上爬吧,既然你是这么勇敢!”# [! U$ K' t, U1 j: Q" g
我此刻才认出他是谁,尽管
% m/ @3 B* z4 O* ^/ b疲乏仍在稍微加速我的气喘,: E. h9 t1 A! @: L. }
却并未阻止我走到他的身边;
6 z! F6 G1 v* l2 }/ n8 B待我来到他的身旁之后,他才稍稍扬起头来," p8 f1 B5 J. n. C( b9 @
说道:“你是否总算看清太阳
8 Q: S$ r9 m- x( G1 ~0 |如何从左边驱赶车辆?”
) O0 W& F* H1 I* O6 j3 a他那懒洋洋的动作和那段段的话语,) i3 D6 a# }) N( ~5 Z+ o& j- o
使我的双唇不禁略含笑意,
( \/ O9 V$ R! }! R+ H我随即开口说道:“贝拉夸,现在我真为你感到欢喜,
9 y! x- T0 _/ Q( `/ L但是,告诉我:为何你单单坐在这里?9 r' R9 {- {3 N7 g1 s! X
你是在等待有人来指引,  c8 Q+ ]2 M* m! A+ D( m3 U
还是又犯了老毛病?”6 J) a$ s1 J# f8 Y
他于是说道:“哦,兄弟,爬到山上究竟有何用途?
8 n3 X# d1 [0 L- r4 \; C既然那上帝的天使不会让我去受那涤罪之苦,) T) M( N, E) }& N
他正坐在炼狱山上的入口处。0 a+ i; \6 a0 H  \& o& w- P7 f
首先,必须在炼狱门外,使整个天体在我四周旋转,
. L+ Z( o9 i/ A3 b旋转的时间恰好与我的寿命一样长短," s6 T. V. {9 F
因为我曾把良好的悔罪之念拖延到临终时间,
% A: N3 w9 N: @1 R  d3 n/ F除非在这之间有蒙受上天恩泽的活人
* A4 g% ?3 L( T  }! g' {% R( ~7 v$ [作发自内心的祷告,给我以帮助;% X/ E' Z+ A* q# O7 Z2 F+ C
作上天听不入耳的祈祷又有何用处?”
/ F' T& M: I) g/ A0 _3 s! `这时,诗人已先我登山,
' ~$ H6 Z! @( @' I3 G' R9 R) r他对我说:“现在,你来吧,你可看一看:
; ]) v% ?9 i5 ~/ ]! @4 W, B太阳已射到子午线,9 Q! g% B3 F3 i: v. R7 F
而黑夜则已足踏摩洛哥,覆盖到海边。”
 楼主| 发表于 2018-1-25 01:00:57 | 显示全部楼层
                第五首- Z, F' q3 c/ v# H5 D1 K5 G! ~0 c

6 e2 B3 {9 ?; g
" J# t" N5 h- _0 f6 C! j9 d4 K" u, e+ A

$ \/ P- f) r, F- D; R+ C- X维吉尔的责备) _% G; k4 @9 n/ F) K
暴死者; K8 l# F( X  Q$ W8 N5 p
雅科波·德尔·卡塞罗
: u  a  Q8 U- G% _2 m% B蓬孔特·达·蒙泰菲尔特罗
# g6 I- Y) t4 s) o7 A' ]皮 娅4 b9 e. n* D' S) }3 \. @
2 B/ x' W* b, [2 M
             维吉尔的责备( m' }0 Y9 f7 v$ j, i' w2 |
            
8 T( i8 a+ C* r) F3 H我此刻已经离开那些鬼魂,* [8 j4 c) T& v
把我的导师的足迹紧跟,4 R) i- u" @- k# \# \8 B9 l8 H  C6 \
这时,在我身后,竟有一个鬼魂把一个手指伸直,
8 u5 L5 r5 s2 [$ F" \喊道:“瞧啊,那阳光# d. [9 |! F4 e6 T+ O9 R, G3 `0 H
似乎并未照到下面那人的左方,: v* R+ U8 _: o
他那举动是多么像活人一样!”
2 d( ~7 _4 X1 K! u7 ]5 b我听到说话的声音,便把视线转到那边," ?2 C; c! C8 R% G
我看见那鬼魂正惊讶地把注目观看,9 U# s* e5 t' ~7 q* u% v& y% {. g
他死死地、死死地把我盯住,也盯住那破裂的光线。
! z/ [+ a- f/ |0 h老师说道:“为何你的心灵被如此纠缠,
9 W5 d4 P2 W9 p4 M竟使你把步子放慢,9 o1 o& B, n' H& |
他们在此絮絮叨叨,炸与你又有什么相干?
- m- r: F- z3 e! p% J- u6 C; Z快来跟在我的后面,且让这些人去说个没完;
+ x' J  f  E, X; ]4 u. p9 ?你该像一座坚固挺立的塔,% j" B* X9 S. q+ r
即使有劲风吹过,塔顶也不摇撼;
- H/ S1 |# _' O, [* `. B; @, N一个人若让一个思想接着另一个思想不断产生,
8 M& L3 C& t  y5 b8 M就总会使目标远离自身,
! X* n$ a! v; {5 D因为一个思想总要冲淡另一个思想的激情。”
- U2 k# S6 }3 @) x我还能说什么,除了说“我来了”?
# i2 p3 q( ?/ q5 C: [我果然就这样说了出来,一丝红色顿时泛到脸上,
6 a, r2 @: Q/ h1 g8 ?) @9 o这红色有时会使人无愧于得到原谅。6 N0 |+ s+ q& w$ E7 t3 A- K5 c( e

4 z9 S1 u3 m4 x# O! W0 @                暴死者
. O. }( f# H5 O               
# I! u' D! f. A' Y  v( Q4 Y. f这时,有一群人从山坡上穿过,7 k, w7 m! G* H
来到比我们稍高的地方,
! o0 \! K# U7 h* O# G/ L把“怜悯我”一段一段地轮番歌唱。9 O" @3 B1 h, G4 c; Q
他们发现我的身体
+ i: W6 N& g+ |! i1 g竟挡住阳光的照射,
& r/ A' Z2 p1 p这时,他们就把赞歌变为又长又嘶哑的“哦!”
) a4 p! L% s, z& D! ?其中有两个充当使者,
4 @/ u% {, z2 o" L! j朝我们迎面跑来,向我们询问:5 K) o8 A. [% i- t" h
“请把你们的情况告诉我们。”
3 s: [* N$ F8 u! P我的老师于是说道:“你们可以回去,3 M* W% M5 {. Q1 u  z2 G
向派你们前来的那个人汇报,$ X6 G8 K/ g) u; d0 Z6 m$ W. F8 L
就说此人的身体是用真正的血肉塑造。
! j* s- h  t- t倘若他们停下来看看他的身影,; v1 x3 P6 Q0 h
就会如我所想,足以解答他们的疑问:% r2 `- a% e7 `- v: B
他们应当对他表示欢迎,他也有可能对他们有用。”
4 Q) u& U$ a/ w& Q我从未见过在黑夜到来之前,: _0 Q$ {/ p( p3 u' v
流星如此迅速地划破晴空,( z; {& K7 X  ^" O; k7 L) d
也从未见过夕阳西下时闪电如此迅速地撕破八月的云层,
  g( o. r7 b+ e  l6 m' }那些鬼魂正是这样转眼前跑回山上;
8 r* k8 O. B' Y  }" q' l6 W他们到达那里之后,便立即与其他鬼魂一起重又朝我跑近,
4 M0 J' _+ G, H) B5 Q7 D( U0 t犹如一队纵情奔驰的士兵。" T1 a4 g- Y- q) i8 z* n
诗人说:“来人真是不少,他们在争先恐后地向我们围拢,
9 L: [6 a8 c' ]4 s; T他们到此来是有求于你,
, q  @: u& j& r" C" S因此,你自管走去,可以边走边听。”& Z0 ?1 c( \. }0 X7 s7 x5 K
这些鬼魂叫嚎着跑来:“哦,你这前来求福的灵魂,8 D( g3 x8 X  y) e$ w) p1 U
你还带着你降生时带来的肉身,5 t" m) F1 O  ~
请你把脚步停一停。
( n' D8 \7 s* j6 I请看一看我们当中有没有你见过的人,8 t4 q$ b( K( C, H+ i: ^; n6 o7 L
以便你将来把他的消息带到凡尘:
: n' p$ k  s' i2 _( G3 f  O喂,为什么你仍在走?喂,为什么你不留停?
2 g# m% ?% f' @& G& l/ F我们全都是因受暴力而丧命," ^: a' S. ?( I% [) t5 h5 E
直到最后一刻才成为悔罪之人,
, O. W$ m* N6 y2 H* I, h那时节,上天之光才使我们悟清我们的罪行,
. E0 F3 |- h, K/ j5 x我们悔恨过去,饶恕敌人,
0 j7 r8 C& r  x2 E我们与上帝重归和睦之后离开人寰,$ h; z5 Y* o$ U* u
而上帝也唤起我们想谒见他的强烈心愿。”' V/ a% i2 i, P
我于是说道:“尽管我仔细观瞧你们的面孔,' c' K1 N; G$ K: H7 H
却不曾认出任何人;但是,生来有福的精灵,
+ m; F4 u) x$ J7 w8 B; B# H倘若你们乐意,就请说出我能为你们做何事情,
" r6 G- Y. S, e: p$ m  P- \, [我一定会为求那天赐安宁尽力而为,* R0 J0 h5 K  C0 W  Q- n
而我紧跟这样一位引路人的足印,
$ U5 c. W% {- J. M& y6 _一界一界地追寻,也正是为寻求那天赐安宁。”
/ @$ e0 C! X7 s3 |3 \: G
6 F5 M6 e* Q! U  G( S% a3 ?  P         雅科波·德尔·卡塞罗! {: S) c1 @+ i3 Q
         - s' R  `/ Z# s) C. U/ o
这时有一个开言道:“无须你发誓,
+ Z/ g* O  I, a8 m每个人都会相信你的一片好心,/ w  M' z" q' j5 v; e; G! ^/ e
只要无能为力不致把你的善意伤损。% \, G( G& O- t3 r
因此,我抢在其他人前面,单独发言,
& e- S" R; W1 L# q请求你,一旦能看见位于罗马涅
5 u8 Z8 [- f8 O' d# S- h与查理的王国交界的那个地点,' E2 R' I: u9 ?! @5 a# d; Q
你能在法懦费心祈求我的亲友3 \4 m8 }4 x9 u( \
为我虔诚祷告,求得上帝惜怜,
8 G$ [6 i& m8 q# m- j$ {# U从而使我能洗净种种严重过犯。4 Y' [8 h! u! G9 ^
我正是那里的人;但是,我的灵魂所在的鲜血,
) q3 z: F1 r) S2 e. z4 b却是从我在安特诺尔家族的领地上,4 r9 f7 v$ j: K+ ?. X
被刺穿的深深伤口中流淌,, o8 O1 j" G; _5 X5 o0 P% F
正是在那里,我曾以为自己会更为安全无伤,
" t% H- S) e/ x+ L5 J- F9 ]埃斯蒂家族的那个人却差人干出那件勾当,
. D, N9 ^2 t2 [4 l" d1 W他把我恨之入骨,远远超出正当合理的限度。
0 u1 W5 N2 Z% K然而,倘若我逃往米拉,2 f) \8 M9 z4 s) F  s
我本会仍然留在有活人气息的地方,
. I( X" J% S5 }3 O而我却来到奥里亚科自取灭亡。
3 A! F6 Y+ y$ ^# ?5 B我跑到沼泽地,芦苇和淤泥令我动弹不得,' n6 \% Y0 ~" w* X1 T3 K+ j* d
致使我跌到在地,正是在那里,
" Z0 L) B) Z4 V$ a2 ?5 I' k我眼见我的血管中的鲜血在地上流成了河。”! _5 }# `! k  Z1 [3 s: O0 L9 [
- G- P' D5 l4 ?. V/ b0 S
       蓬孔特·达·蒙泰菲尔特罗
# g% u. X4 w) Q; S" J; v/ z      
+ O1 X5 I7 g( Z接着,另一个说道:“倘若你把心愿
+ V; v/ I0 V" E% c+ h3 `! {0 p得以实现,使你登上高山,
: a. B# ~% D. M那么也请你发发慈悲,助我实现我的心愿!
; ~; ?9 C3 c. L: J  e我属于蒙泰菲尔特罗,我就是蓬孔特# [% {& o9 i( }6 s( ?
乔瓦娜或其他人都不关心我;! o5 M5 X. f) a) ~- T8 M
因此,我才羞愧地垂头与这些人走到一起。”9 n. h6 ?( l" T6 Z* p4 B
我于是对他说:“是什么力量或什么运气
  n3 l" e0 A# R/ O令你从坎帕尔迪诺逃了出来,
8 b4 v# t3 x9 h, T( E7 U以致从未有人知道你在何处掩埋?”
# p0 ~# n8 H$ {. C他答道:“啊!在卡森蒂诺山麓脚下,
7 r( G, t; E1 _流过一条河,名叫阿尔基亚诺,* }# u. \: g6 e* O# R
它发源于亚平宁山的隐修院上方,; M' T; A  Y4 r7 @
正是在那里,我的喉咙被刺穿,
' ?$ L' N- O! C' j当时我在落荒而逃,血染平川。
# Y% O5 W) w. m4 V$ t& ^  \6 w1 j! ?1 u在那里,我丧失了视觉和说话能力,
/ o* T+ \$ U. E' D) I最后在呼叫圣母玛利亚的名字时断了气,% Z) K, ]/ n- ?- M& n' D+ e
也正是在那里,我倒在地上,只剩下我的肉体。( n# b  K' C9 M" x; P! l
哦下面说出的都是实情,望你把它向活人述说:  ~$ m+ k7 H9 g/ X/ T' r
上帝的天使把我接去,而地狱的使者
- u( ]6 @1 `7 F3 i则喊道:‘哦,你这天上来的,为何把我的权利剥夺?
! C  G  U: K8 }/ d' R3 C你把此人的永恒部分带走,
" d8 ^3 R% w& L* H1 |% o就因为那一小滴眼泪,而这滴眼泪竟把他从我手中夺去;8 ^& v2 m& O: f5 C
但是,我却可以把他的另一部分作不同的处理!’
) k: I& ?# P* C9 H/ b你很清楚,那湿气如何在空气里集聚,' q) \  Y8 m( E, R) G5 g
一旦升入更高一层,就要与冷气相遇,
2 d. e" s4 N. N% N$ Y它又怎样迅速转化为水雨。
" U! l! }' L/ A  Q) c5 O, O9 g; b魔鬼一心只想用智力作恶行凶,
! n2 w' j, F3 w0 a这邪念一旦产生,便会用他的本性赋予他的魔力,5 c, {( ]+ V- y9 N
掀起浓雾与狂风。
4 x/ |2 W8 x0 |  k# v因此,待到白昼消逝,0 q# `! K/ w3 d8 I) Z7 j( P
从普拉托马尼奥到大山脉的那片山谷,
0 F0 U$ s  k( S9 M便都是雾气弥漫;上空也是乌云布满,2 S( U3 [+ F& G3 C% S9 n: R! f- \* |
这一来,浓重的空气便转化为水,
6 d1 C( x+ ]9 W/ _, v随即大雨涟涟,
- A, j7 \2 J: _( M7 @' R  h而土地无法吸收的那些雨水也便流入沟堑;
+ D3 f& n/ l) X  N) u3 Y! @* I雨水汇入激荡的洪流,, s0 Q- b0 B, B- k! ~
便急速直下,涌向那名副其实的大江,, ?) N2 m. E( I" S8 s3 K5 \+ n+ ~
其飞速奔腾之势,没有任何障碍可以阻挡。) L  O# Q; k! n0 k; c
汹涌澎湃的阿尔基亚诺河/ `; F9 m7 h& N9 ^/ |7 A% \
从河口之上发现我那冰凉的尸体;
8 [1 h$ h) }/ I5 x. x# \随即把它推入阿尔诺河里,并解开在我胸前摆成十字的双臂,
2 e* m: u) p- ?正是在痛苦把我征服时我曾把双臂放在那里:
+ K( e, m% c* [' N5 L  s7 b$ u它翻转我的身躯,沿着悬崖和河底把我冲来撞去;
( ~) d  I& n$ H( J( L0 v接着又用它那水草沙石覆盖和围拢我的遗体。”
. C8 V! Z: |& h" A  H6 `
1 z2 b$ Q7 v' G& u2 ~: s  x                 皮娅2 _+ {  g: C+ A$ l% W
                 / h; i  k, r: N% i+ V, B  X9 x
“喂,等到你返回人世,6 P$ o, I4 v0 T
解除了长途跋涉的疲劳”,$ N7 g  G; y- I; V9 v
第三个精灵紧接着第二个之后说道,
5 {1 |: {8 X+ m+ r! w5 E* V( n“请记住我,我就是那个皮娅,) z: j6 h/ Y7 _0 K
锡耶纳养育了我,而马雷马却把我毁掉,8 U2 @9 z2 _- I' W  L" m
那个以前曾取出他的宝石戒指并给我戴上的人,# Q/ c; t1 T, T% S! Y7 [) y8 ~( M- C% j6 m
对此应当知晓。”
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则